YAMAHA BIG BEAR PRO 400 2003 Notices Demploi (in French)
Page 151 of 388
6-16
5. Accélérer progressivement tout en continuant à re-
garder vers l’arrière pendant la manœuvre.
AVERTISSEMENT
_ Si une technique de marche arrière incorrecte est uti-
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent
s’ensuivre. Avant d’engager la marche arrière, s’as-
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der-
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la
voie est libre. _
FBU00197
Câble de déblocage de la marche arrière
Si le véhicule reste calé sur un obstacle tel qu’un rocher et
qu’il est impossible d’actionner la pédale de frein arrière,
tirer le câble de déblocage de la marche arrière pour pou-
voir engager ou désengager la marche arrière.5. Accione gradualmente el acelerador y siga mi-
rando hacia atrás mientras el vehículo se des-
place en esa dirección.
ADVERTENCIA
_ El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer
que el vehículo choque con algún obstáculo o
atropelle a alguien, lo que podría ocasionar gra-
ves lesiones. Cuando se utilice la marcha atrás,
compruebe siempre que no haya obstáculos o
personas detrás del vehículo. Una vez compro-
bado que no hay peligro, ir despacio. _
SBU00197
Cable de liberación del bloqueo de marcha atrás
Si la máquina se quedase atascada en algún obstá-
culo, por ejemplo entre rocas, que imposibilite la apli-
cación del pedal del freno trasero, tire del cable de
liberación del bloqueo de marcha atrás para poder
cambiar a marcha atrás o quitar la marcha atrás.
EE.book Page 16 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 152 of 388
6-17 1. Shift pedal N. Neutral position
1. Pédale de sélection N. Point mort
1. Pedal del cambio N. Posición de punto muerto
EBU00202
Shifting
This model is equipped with a dual, 5-speed for-
ward and 1-speed reverse transmission with a
centrifugal clutch. The transmission allows you to
control the amount of power you have available at
a given speed or for starting, accelerating, climb-
ing hills, reverse, etc. To shift into neutral, return
the throttle lever to its original position and repeat-
edly depress the shift pedal until it stops.CAUTION:
Do not coast for long periods with the engine
off, and do not tow the machine a long dis-
tance. Even in neutral position, the transmis-
sion is only properly lubricated when the
engine is running. Inadequate lubrication may
cause damage.
EE.book Page 17 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 153 of 388
6-18
FBU00202
Passage des vitesses
Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses double à
5 vitesses en marche avant et 1 en marche arrière ainsi
que d’un embrayage centrifuge. La boîte de vitesses per-
met de contrôler la puissance disponible à une vitesse
donnée ou pour les démarrages, les accélérations, les
montées, la conduite en marche arrière, etc. Pour engager
le point mort, relâcher le levier d’accélération, puis ap-
puyer à plusieurs reprises sur la pédale de sélection.ATTENTION:_ Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pendant
trop longtemps et ne pas remorquer le véhicule sur de
longues distances. En effet, même au point mort, le
graissage de la boîte de vitesses ne s’effectue correcte-
ment que lorsque le moteur tourne. Un graissage in-
suffisant risque d’entraîner des dommages. _
SBU00202
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios de
5 velocidades hacia adelante y una marcha atrás
con embrague centrífugo. La caja de cambios le per-
mite controlar la cantidad de potencia disponible en
una velocidad dada o para la puesta en marcha,
aceleración, subida de pendientes, maniobras mar-
cha atrás, etc. Para cambiar a punto muerto, devuel-
va la palanca del acelerador a su posición original y
pise repetidas veces el pedal del cambio hasta que
se pare.AT E N C I O N :No circule por inercia mucho tiempo con el mo-
tor parado, ni remolque la máquina durante lar-
gos recorridos. Incluso en la posición de punto
muerto, la lubricación de la caja de cambios sólo
se efectúa cuando el motor está en marcha. Una
lubricación inadecuada puede dar lugar a ave-
rías.
EE.book Page 18 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 154 of 388
6-19
EBU00650
To start out and accelerate:
1. Release the throttle lever.CAUTION:
Always close the throttle while shifting gears.
Otherwise, damage to the engine and drive
train may result.2. Shift into first gear and release the shift ped-
al.
3. Open the throttle gradually.
4. Once the machine has attained adequate
speed, release the throttle lever.
5. Shift into second gear and release the shift
pedal.
6. Open the throttle gradually.
7. Follow the same procedure when shifting to
the next higher gear.
WARNING
Always open the throttle gradually. Opening
the throttle abruptly would increase the
chance of an accident. It could make the ma-
chine wheelie or overturn.
EE.book Page 19 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 155 of 388
6-20
FBU00650
Démarrer et accélérer:
1. Relâcher le levier d’accélération.ATTENTION:_ Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si
cette consigne n’est pas respectée, le moteur et la
transmission risquent d’être endommagés. _2. Engager la première et relâcher la pédale de sélec-
tion.
3. Accélérer progressivement.
4. Une fois la vitesse adéquate atteinte, relâcher les
gaz.
5. Engager la seconde et relâcher la pédale de sélec-
tion.
6. Accélérer progressivement.
7. Procéder de la même façon pour engager la vitesse
suivante.
AVERTISSEMENT
_ Toujours accélérer progressivement. Les accéléra-
tions brusques augmentent les risques d’accident. Le
véhicule pourrait se cabrer ou se renverser. _
SBU00650
Para poner la máquina en movimiento y acelerar:
1. Suelte la palanca de aceleración.AT E N C I O N :Cierre siempre el acelerador cuando cambie las
marchas. De lo contrario, podrían producirse da-
ños en el motor y en la cadena de transmisión.2. Seleccione la primera velocidad y suelte el pe-
dal del cambio.
3. Acelere gradualmente.
4. Cuando la máquina alcance la velocidad ade-
cuada, suelte la palanca de aceleración.
5. Cambie a segunda y suelte el pedal del cam-
bio.
6. Acelere gradualmente.
7. Siga el mismo procedimiento para cambiar a la
siguiente marcha superior.
ADVERTENCIA
Acelere siempre de modo gradual, ya que si lo
hiciese con brusquedad aumentaría el riesgo de
accidente. La máquina podría patinar en redon-
do o volcar.
EE.book Page 20 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 156 of 388
6-21
EBU00208
To decelerate:
When slowing down or stopping, release the throt-
tle and apply the brakes smoothly and evenly. As
you slow down, shift to a lower gear. Be sure that
the engine has sufficiently slowed before engaging
a lower gear. Improper use of the brakes or shift-
ing can cause the tires to lose traction, reducing
control and increasing the possibility of an acci-
dent.
WARNING
Make sure the engine has sufficiently slowed
before shifting to a lower gear. Engaging a low-
er gear when the engine speed is too high
could make the wheels stop rotating. This
could cause loss of control, an accident and
injury. It could also cause engine or drive train
damage.
EE.book Page 21 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 157 of 388
6-22
FBU00208
Ralentir:
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des
freins avant et arrière. Ralentir et rétrograder au fur et à
mesure. S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti
avant de rétrograder. Une mauvaise technique de freina-
ge ou de passage des vitesses peut faire patiner les pneus,
ce qui entrave le contrôle du véhicule et augmente les ris-
ques d’accident.
AVERTISSEMENT
_ S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti avant
de rétrograder. Les roues risquent d’arrêter de tour-
ner si une vitesse inférieure est engagée alors que le
régime du moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner
une perte de contrôle et par conséquent un accident.
Cela risque également d’endommager le moteur ou la
transmission. _
SBU00208
Para decelerar:
Para decelerar o parar, soltar el acelerador y aplicar
los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci-
dad el vehículo, cambiar a una marcha más corta.
Antes de reducir a una marcha inferior, esperar a
que el régimen del motor descienda lo suficiente. El
uso incorrecto de los frenos o del cambio puede ha-
cer que los neumáticos pierdan tracción, con la con-
siguiente pérdida de control y riesgo de accidente.
ADVERTENCIA
Asegurarse de que haya disminuido lo suficiente
el régimen del motor antes de cambiar a una
marcha inferior. Si se reduce a una marcha corta
con el régimen demasiado alto, las ruedas pue-
den dejar de girar. Esto puede dar lugar a pérdi-
das de control, con riesgo de accidente y lesio-
nes. También puede dañar al motor y a la
trnasmisión.
EE.book Page 22 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 158 of 388
6-23
EBU00209
Engine break-in
There is never a more important period in the life of
your machine than the period between zero and
20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read the
following material. Because the engine is brand
new, you must not put an excessive load on it for
the first several hours of running. During the first
20 hours, the various parts in the engine wear and
polish themselves to the correct operating clear-
ances.
During this period, prolonged full throttle operation
or any condition which might result in excessive
engine heating must be avoided. However, mo-
mentary (2 ~ 3 seconds maximum) full throttle op-
eration under load does not harm the engine.
Each full throttle acceleration sequence should be
followed with a substantial rest period for the en-
gine by cruising at lower r/min so the engine can
rid itself of the temporary build up of heat.
If any abnormality is noticed during this period,
consult a Yamaha dealer.
EE.book Page 23 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 159 of 388
6-24
FBU00209
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter
un concessionnaire Yamaha.
SBU00209
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de su
máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las siguientes
recomendaciones. Puesto que se trata de un motor
nuevo, no lo sobrecargue durante las primeras horas
de marcha. Durante las primeras 20 horas, las distin-
tas piezas del motor se pulen y desgastan entre sí
hasta obtener las holguras de funcionamiento co-
rrectas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
do del motor a altas revoluciones o cualquier tipo de
situación que pueda ocasionar un calentamiento ex-
cesivo del motor. Sin embargo, el funcionamiento
momentáneo (2 ~ 3 segundos máximo) bajo carga y
con el acelerador a fondo no supone ningún perjuicio
para el motor.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir se-
guida de un período de reposo suficientemente largo
con el motor rodando a bajas revoluciones para que
pueda disipar el calor temporalmente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este período,
consulte a su concesionario Yamaha.
EE.book Page 24 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 160 of 388
6-25
1. 0 ~ 10 hours:
Avoid continuous operation above half throt-
tle. Allow a cooling off period of five to ten
minutes after every hour of operation. Vary
the speed of the machine from time to time.
Do not operate it at one set throttle position.
2. 10 ~ 20 hours:
Avoid prolonged operation above 3/4 throttle.
Rev the machine freely through the gears but
do not use full throttle at any time.
3. After break-in:
Avoid prolonged full throttle operation. Vary
speeds occasionally.
EE.book Page 25 Monday, June 18, 2001 10:18 AM