YAMAHA BIG BEAR PRO 400 2003 Owners Manual
Page 311 of 388
8-58
FBU00313
Contrôle des mâchoires de frein arrière
Le frein arrière est muni d’un indicateur d’usure. Cet in-
dicateur d’usure permet de contrôler l’état des mâchoires
de frein sans devoir démonter le frein.
Actionner le frein arrière pour vérifier la position de l’in-
dicateur d’usure. Si un des indicateurs atteint la ligne de
limite d’usure, faire remplacer les deux mâchoires par un
concessionnaire Yamaha.
FBU00755
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui
pourrait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus du repère de niveau minimum et
rajouter du liquide, si nécessaire.
Respecter les précautions suivantes:
1. Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que
le dessus du maître cylindre est à l’horizontale en
tournant le guidon.
2. Utiliser exclusivement le liquide de frein recom-
mandé. Sinon, les joints en caoutchouc risquent de
se détériorer et de causer une fuite, réduisant ainsi
l’efficacité de freinage.
SBU00313
Inspección de las zapatas del freno trasero
El freno trasero va provisto de un indicador de des-
gaste que permite comprobar el desgaste de las za-
patas sin desmontar el freno.
Aplique el freno trasero y compruebe la posición del
indicador. Si alcanza el límite de la línea de desgas-
te, solicite la sustitución del juego de zapatas a un
concesionario Yamaha.
SBU00755
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede
dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos,
con el consiguiente riesgo de inoperatividad de los
mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el líquido
de frenos se encuentra por encima del nivel mínimo
y repóngalo si es necesario.
Tome las siguientes precauciones:
1. Cuando compruebe el nivel de líquido, asegú-
rese de que la parte superior del cilindro maes-
tro queda nivelada, girando el manillar.
2. Utilice exclusivamente líquido de frenos de la
calidad prescrita. De no hacerlo así, podrían
deteriorarse los retenes de goma, con las con-
siguientes fugas y mal funcionamiento de los
frenos.
EE.book Page 58 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 312 of 388
8-59
3. Refill with the same type of brake fluid. Mixing
fluids may result in a harmful chemical reac-
tion and lead to poor brake performance.
4. Be careful that water does not enter the mas-
ter cylinder when refilling. Water will signifi-
cantly lower the boiling point of the fluid and
may result in vapor lock.
5. Brake fluid may deteriorate painted surfaces
or plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
6. Have a Yamaha dealer check the cause if the
brake fluid level goes down. Recommended brake fluid:DOT 4
EE.book Page 59 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 313 of 388
8-60
3. Toujours verser du liquide de frein de même type.
Le mélange de liquides différents peut provoquer
une réaction chimique nuisible qui réduirait les per-
formances de freinage.
4. Lors du remplissage, veiller à ne pas laisser péné-
trer d’eau dans le maître cylindre. L’eau réduirait
sensiblement le point d’ébullition du liquide et cela
pourrait créer un bouchon de vapeur.
5. Le liquide de frein est susceptible d’attaquer les
surfaces peintes ou les éléments en matière plasti-
que. Toujours essuyer immédiatement tout liquide
renversé.
6. Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exa-
miner le système de freinage par un concessionnai-
re Yamaha. Liquide de frein recommandé: DOT 4
3. Rellene siempre con líquido de frenos del mis-
mo tipo. La mezcla de líquidos puede dar lugar
a una reacción química perjudicial y mal funcio-
namiento de los frenos.
4. Tenga cuidado de que no entre agua en el cilin-
dro maestro al rellenar el sistema. El agua re-
duce considerablemente el punto de ebullición
del líquido, lo que podría dar lugar a un bloqueo
de los frenos a causa del vapor.
5. El líquido de frenos puede deteriorar las super-
ficies pintadas o las piezas de plástico. Limpie
siempre inmediatamente, cualquier derrame
de líquido.
6. Haga que un concesionario de Yamaha com-
pruebe la causa del descenso de nivel del líqui-
do de frenos. Líquido de frenos recomendado: DOT 4
EE.book Page 60 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 314 of 388
8-61
EBU00820*
Brake fluid replacement
1. Complete fluid replacement should be done
only by trained Yamaha service personnel.
2. Have a Yamaha dealer replace the following
components during periodic maintenance or
when they are damaged or leaking.
Replace all rubber seals every two years.
Replace all hoses every four years.
EE.book Page 61 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 315 of 388
8-62
FBU00820*
Changement du liquide de frein
1. Le changement du liquide de frein doit obligatoire-
ment être confié à un concessionnaire Yamaha.
2. Confier le remplacement des composants suivants
à un concessionnaire Yamaha lors d’un entretien
périodique ou s’ils sont endommagés ou s’ils
fuient.
Remplacer l’ensemble des joints en caoutchouc tous
les deux ans.
Remplacer l’ensemble des flexibles tous les quatre
ans.
SBU00820*
Cambio del líquido de frenos
1. El cambio total del líquido de frenos debe ser
realizado, exclusivamente, por personal de ser-
vicio Yamaha debidamente capacitado para
ello.
2. Encargue a un concesionario de Yamaha la
sustitución de los siguientes componentes du-
rante las labores de mantenimiento periódico o
cuando tengan fugas o estén averiados.
Sustituir todos los retenes de goma cada dos
años.
Sustituir todos los manguitos cada cuatro años.
EE.book Page 62 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 316 of 388
8-63 a. Free play
a. Jeu
a. Juego libre
EBU00951
Front brake adjustment
The front brake lever should have a free play of
zero mm (zero in) at the lever end. If not, ask a
Yamaha dealer to adjust it.
WARNING
_ Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability
which could lead to an accident. _After servicing:
Make sure the brakes operate smoothly and
that the free play is correct.
Make sure the brakes do not drag.
Make sure the brakes are not spongy. All air
must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
EE.book Page 63 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 317 of 388
8-64
FBU00951
Réglage du frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de
zéro mm (zéro in). Si ce n’est pas le cas, demander à un
concessionnaire Yamaha d’effectuer le réglage.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident. _Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du système de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
SBU00951
Ajuste del freno delantero
La palanca del freno delantero debe tener un juego
libre de cero mm (cero in) en el extremo de la palan-
ca. Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha
que lo ajuste.
ADVERTENCIA
_ Si se circula con los frenos más ajustados o en
los que el servicio es deficiente, puede perderse
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
un accidente. _Después del servicio:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y que el juego libre sea correcto.
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Asegúrese de que los frenos no den una sen-
sación esponjosa. Debe sangrarse todo el
aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
EE.book Page 64 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 318 of 388
8-65
WARNING
Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability,
which could lead to an accident.
After servicing:
Make sure the brakes operate smoothly
and that the free play is correct.
Make sure the brakes do not drag.
Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
EE.book Page 65 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 319 of 388
8-66
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du système de freina-
ge.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
ADVERTENCIA
La utilización del vehículo con los frenos inco-
rrectamente mantenidos o ajustados puede dar
lugar a pérdidas de capacidad de frenado y acci-
dentes.
Después de las operaciones de mantenimiento:
Asegúrese de que el freno funcione con
suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
Compruebe que el freno no roce.
Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangra-
do.
El cambio de los componentes del freno requie-
re conocimientos profesionales. Estas operacio-
nes deberán efectuarse en los talleres de un con-
cesionario Yamaha.
EE.book Page 66 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 320 of 388
8-67 1. Locknut 2. Adjusting bolt a. 5 mm
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
EBU00334*
Rear brake pedal and lever adjustment
Pedal height adjustment
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt so that the top of the
brake pedal is positioned 5 mm below the top
of the footrest.
3. Tighten the locknut.
EE.book Page 67 Monday, June 18, 2001 10:18 AM