YAMAHA BIG BEAR PRO 400 2005 Notices Demploi (in French)
Page 121 of 398
5-14
FBU12351
Huile de moteur et huile de boîte intermédiaire
Vérifier si l’huile de moteur et l’huile de boîte intermé-
diaire sont au niveau spécifié. Ajouter de l’huile si néces-
saire. (Voir pages 8-18 à 8-32.)ATTENTION:_
Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile
afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car
l’huile de moteur lubrifie également l’em-
brayage. Ne pas utiliser d’huile de grade diesel
“CD” ou une huile de grade supérieur à celui
spécifié. S’assurer également de ne pas utiliser
une huile portant la désignation “ENERGY
CONSERVING II” ou la même désignation
avec un numéro plus élevé.
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le carter.
_
Type d’huile moteur recommandé:
Voir page 10-10.
Type et quantité recommandée d’huile de moteur et
d’huile de boîte intermédiaire:
Voir page 10-10.
SBU12351
Aceite del motor/Aceite de engranajes de la
transferencia
Asegúrese de que el aceite del motor/aceite de en-
granajes de la transferencia se encuentre al nivel es-
pecificado. Añada aceite según se requiera. (Vea la
página 8-18–8-32.)AT E N C I O N :_
Para evitar el patinaje del embrague (por-
que el aceite de motor también lubrica el
embrague), no mezcle ningún aditivo quími-
co. No emplee aceites con especificación
diesel de “CD” ni aceites de calidad más
alta que la especificada. Adicionalmente, no
emplee aceites que lleven la etiqueta de
“ENERGY CONSERVING II” o superiores.
Asegúrese de que no entre ninguna materia
extraña en el cárter.
_
Clasificación recomendada del aceite del
motor:
Vea la página 10-18.
Tipo y cantidad del el aceite del motor/aceite de
engranajes de la transferencia recomendados:
Vea la página 10-18.
U1C160.book Page 14 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 122 of 398
5-15
EBU00495
Final gear oil/Differential gear oil
Make sure the final gear oil/differential gear oil is at
the specified level. Add oil as necessary. (See
pages 8-33–8-41.)
If desired, an SAE 80W90 hypoid gear oil may be
used for all conditions.NOTE:_ GL-4 is a quality and additive rating. GL-5 or GL-6
rated hypoid gear oils may also be used. _
EBU01083
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates cor-
rectly. It must open smoothly and spring back to
the idle position when released. Have a Yamaha
dealer repair as necessary for proper operation.Recommended oil:
SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil
U1C160.book Page 15 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 123 of 398
5-16
FBU00495
Huile de transmission finale et huile de différentiel
S’assurer que le niveau d’huile de la transmission finale
et du différentiel correspond aux spécifications. Ajouter
de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-34 à 8-42.)
Il est également possible d’utiliser l’huile multigrade
SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes.N.B.:_ “GL-4” correspond à un grade d’additif et de qualité. Les
huiles de grade “GL-5” ou “GL-6” peuvent également
être utilisées. _
FBU01083
Levier d’accélération
S’assurer du bon fonctionnement du levier d’accéléra-
tion. On doit pouvoir l’actionner facilement et il doit re-
tourner à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Faire
réparer par un concessionnaire Yamaha lorsque nécessai-
re afin de garantir un bon fonctionnement. Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80
API GL-4
SBU00495
Aceite de la transmisión final/Aceite del diferen-
cial
Asegúrese de que el aceite de la transmisión final
rueda/diferencial se encuentra al nivel especificado.
Añada aceite según se requiera. (Ver páginas 8-34–
8-42.)
Si se desea, se puede utilizar, en todos los casos, un
aceite para engranajes hipoides SAE 80W90.NOTA:_ La clasificación GL-4 denota calidad y aditivos. Se
pueden utilizar, asimismo, aceites para engranajes
hipoides con la clasificación GL-5 o GL-6. _
SBU01083
Palanca del acelerador
Compruebe si es correcto el funcionamiento de la
palanca del acelerador. Deberá acelerar con suavi-
dad y volver a la posición de ralentí al soltarla. Si es
necesario, solicite su reparación a un concesionario
Yamaha para que funcione correctamente.Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80
API GL-4.
U1C160.book Page 16 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 124 of 398
5-17
EBU11620
Fittings and fasteners
Always check the tightness of chassis fittings and
fasteners before a ride. Take the machine to a
Yamaha dealer or refer to the Service Manual for
correct tightening torque.
EBU01003
Lights
Check the headlights and tail/brake light to make
sure they are in working condition. Repair as nec-
essary for proper operation.
EBU11700
Switches
Check the operation of all switches. Have a
Yamaha dealer repair as necessary for proper op-
eration.
U1C160.book Page 17 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 125 of 398
5-18
FBU11620
Visserie
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au cadre
avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier les couples de
serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au
Manuel d’atelier.
FBU01003
Éclairage
Vérifier le fonctionnement correct des phares et du feu
arrière/stop. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon
fonctionnement.
FBU11700
Contacteurs
Contrôler le fonctionnement de tous les contacteurs. Fai-
re réparer par un concessionnaire Yamaha lorsque néces-
saire afin de garantir un bon fonctionnement.
SBU11620
Accesorios y elementos de fijación
Antes de emprender la marcha, compruebe siempre
el apriete de los accesorios y elementos de fijación
del chasis. Lleve la máquina a un concesionario
Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la
torsión de apriete correcta.
SBU01003
Luces
Compruebe las luces de los faros/luz de cola para
asegurarse de que se encuentran en perfectas con-
diciones de funcionamiento. Si es necesario, repare
lo que proceda para que funcionen correctamente.
SBU11700
Interruptores
Compruebe el funcionamiento de todos los interrup-
tores. Solicite a un concesionario Yamaha que repa-
re lo que sea necesario para que funcionen bien.
U1C160.book Page 18 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 126 of 398
5-19
EBU00158
Tires
Always use the recommended tires.
WARNING
Use of improper tires on this ATV, or operation
of this ATV with improper or uneven tire pres-
sure, may cause loss of control, increasing
your risk of accident.
Pay attention to the following.
1. The tires listed below have been approved
by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model.
Other tire combinations are not recom-
mended.For Oceania
For Europe
Manufacturer Size Type
Front CHENG SHIN AT25
× 8-12 C828
Rear CHENG SHIN AT25
× 10-12 C828
Manufacturer Size Type
Front DUNLOP AT25
× 8-12 KT404
Rear DUNLOP AT25
× 10-12 KT405B
U1C160.book Page 19 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 127 of 398
5-20
FBU00158
Pneus
Toujours monter les pneus recommandés.
AVERTISSEMENT
_ La conduite d’un VTT dont les types de pneus ne con-
viennent pas ou dont la pression de gonflage de pneus
est inégale ou incorrecte pourrait entraîner une perte
de contrôle du véhicule et augmenter les risques d’ac-
cident.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu-
vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd.
Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le
VTT.Oceania
Europa
Fabricant Taille Type
Avant CHENG SHIN AT25 ×
8-12 C828
Arrière CHENG SHIN AT25 ×
10-12 C828
Fabricant Taille Type
Avant DUNLOP AT25 ×
8-12 KT404
Arrière DUNLOP AT25 ×
10-12 KT405B
SBU00158
Neumáticos
Utilice siempre los neumáticos recomendados.
ADVERTENCIA
El uso de neumáticos inadecuados o la conduc-
ción del vehículo con los neumáticos inflados a
presiones incorrectas o desiguales, puede dar
lugar a pérdidas de control, con riesgo de acci-
dente.
Preste atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista que si-
gue han sido aprobados por Yamaha Motor
Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja-
ble utilizar otras combinaciones de neumá-
ticos.Para Oceanía
Para Europa
Fabricante Medidas Tipo
Delantero CHENG SHIN AT25
× 8-12 C828
Trasero CHENG SHIN AT25
× 10-12 C828
Fabricante Medidas Tipo
Delantero DUNLOP AT25
× 8-12 KT404
Trasero DUNLOP AT25
× 10-12 KT405B
U1C160.book Page 20 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 128 of 398
5-21
2. The tires should be set to the recommend-
ed pressure:
Recommended tire pressure
Front 25 kPa (0.25 kgf/cm
2, 0.25 bar)
Rear 25 kPa (0.25 kgf/cm2, 0.25 bar)
Check and adjust tire pressures when the
tires are cold.
Tire pressures must be equal on both
sides.
3. Tire pressure below the minimum speci-
fied could cause the tire to dislodge from
the rim under severe riding conditions.
The following are minimums:
Front 22 kPa (0.22 kgf/cm
2, 0.22 bar)
Rear 22 kPa (0.22 kgf/cm2, 0.22 bar)
4. Use no more than the following pressures
when seating the tire beads.
Front 250 kPa (2.5 kgf/cm2, 2.5 bar)
Rear 250 kPa (2.5 kgf/cm2, 2.5 bar)
Higher pressures may cause the tire to
burst. Inflate the tires very slowly and
carefully. Fast inflation could cause the
tire to burst.
U1C160.book Page 21 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 129 of 398
5-22
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée:
Pression de gonflage de pneu recommandée
Avant: 25 kPa (0,25 kgf/cm
2, 0,25 bar)
Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm2, 0,25 bar)
Vérifier et régler la pression de gonflage des
pneus lorsque ceux-ci sont froids.
La pression de gonflage des pneus doit être égale
des deux côtés.
3. Une pression de gonflage inférieure à la pression
minimale spécifiée peut entraîner le déjante-
ment du pneu quand le véhicule est utilisé dans
des conditions difficiles. Pression minimale des
pneus:
Avant: 22 kPa (0,22 kgf/cm
2, 0,22 bar)
Arrière: 22 kPa (0,22 kgf/cm2, 0,22 bar)
4. Pression maximale lors du sertissage des talons
de pneu:
Avant: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Arrière: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Une pression de gonflage supérieure à la pres-
sion maximale spécifiée peut causer l’éclate-
ment du pneu. Gonfler les pneus très lentement
et avec beaucoup de précaution. Un gonflage ra-
pide risque de faire éclater le pneu.
_
2. Los neumáticos deben inflarse a la presión
recomendada:
Presiones recomendadas de los neumáti-
cos
Delantero 25 kPa (0,25 kgf/cm
2, 0,25 bar)
Trasero 25 kPa (0,25 kgf/cm2, 0,25 bar)
Compruebe y ajuste las presiones con los
neumáticos fríos.
Las presiones deberán ser iguales en am-
bos lados.
3. Si las presiones son inferiores a las previs-
tas, en condiciones extremas de marcha los
neumáticos pueden llegar a separarse de
las llantas. Las siguientes presiones son
las mínimas admisibles:
Delantero 22 kPa (0,22 kgf/cm
2, 0,22 bar)
Trasero 22 kPa (0,22 kgf/cm2, 0,22 bar)
4. No utilice presiones superiores a las si-
guientes en el período de asiento de neu-
máticos nuevos.
Delantero 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Trasero 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Con presiones superiores, podrían reventar
los neumáticos. Inflar los neumáticos con
gran lentitud y cuidado. Si se hace con ex-
cesiva rapidez, podrían estallar.
U1C160.book Page 22 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM
Page 130 of 398
5-23 1. Low-pressure tire gauge
1. Manomètre basse pression pour pneus
1. Manómetro de baja presión
EBU14450
How to measure tire pressure
Use the low-pressure tire gauge.NOTE:_ The low-pressure tire gauge is included as stan-
dard equipment. Make two measurements of the
tire pressure and use the second reading. Dust or
dirt in the gauge could cause the first reading to be
incorrect. _Set pressure with tires cold. Set tire pressures to
the following specifications:ACE-03E
Recommended
pressureMinimum Maximum
Front25 kPa
(0.25 kgf/cm
2,
0.25 bar)22 kPa
(0.22 kgf/cm
2,
0.22 bar)28 kPa
(0.28 kgf/cm
2,
0.28 bar)
Rear25 kPa
(0.25 kgf/cm
2,
0.25 bar)22 kPa
(0.22 kgf/cm
2,
0.22 bar)28 kPa
(0.28 kgf/cm
2,
0.28 bar)
U1C160.book Page 23 Wednesday, May 12, 2004 4:55 PM