YAMAHA BLASTER 200 2002 Notices Demploi (in French)
Page 301 of 368
8-53
4. Tighten the locknut.
w
Operating with improperly serviced or
adjusted brakes could cause loss of braking
ability, which could lead to an accident.
After servicing:
8Make sure the brakes operate smoothly
and that the free play is correct.
8Make sure the brakes do not drag.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
q
1. Adjusting nut1.Écrou de réglage1. Tuerca de ajuste
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 54
Page 302 of 368
4. Apriete la contratuerca.
XR
La utilización del vehículo con los frenos
incorrectamente mantenidos o ajustados
puede dar lugar a pérdidas de capacidad de
frenado y accidentes.
Después de las operaciones de manteni-
miento:
8Asegúrese de que el freno funcione con
suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
8Compruebe que el freno no roce.
El cambio de los componentes del freno
requiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones deberán efectuarse en los talle-
res de un concesionario Yamaha.
8-54
4. Serrer le contre-écrou.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que le jeu est correct.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ces opérations à un conces-
sionnaire Yamaha.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 55
Page 303 of 368
8-55
EBU00595
Parking brake adjustment
Parking brake adjustment may be required if the
parking brake does not hold properly.
1. Loosen the locknut of the parking brake
cable.
2. Turn the adjusting bolt until there is little or
no free play.
3. Tighten the locknut.
w
Operating with improperly adjusted brakes
could cause the brakes to malfunction
resulting in reduced braking performance.
This could increase the chance of a collision
or accident.
After adjusting the parking brake, block the
rear of the machine off the ground and spin
the rear wheels. Check to make sure there is
no brake drag. If brake drag is noticed, per-
form the adjustment again.
wq
1. Adjusting bolt 2. Locknut1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou1. Perno de ajuste 2. Contratuerca
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 56
Page 304 of 368
SBU00595
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estacio-
namiento si no funciona correctamente.
1. Aflojar la tuerca de seguridad del ajustador
del cable del freno.
2. Girar el perno de ajuste hasta que el recorri-
do libre sea mínimo o nulo.
3. Apretar la tuerca de seguridad.
XR
El uso del vehículo con los frenos incorrec-
tamente mantenidos o ajustados, puede dar
lugar a pérdidas de capacidad de frenado y
accidentes. Después de ajustar el freno de
estacionamiento, levantar la parte trasera de
la máquina del suelo, inmovilizarla y hacer
girar las ruedas traseras. Comprobar que los
frenos no rocen. Si lo hacen, ajustarlos de
nuevo.
8-56
FBU00595
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il
est peut-être nécessaire de le régler.
1. Desserrer le contre-écrou du dispositif de
réglage du câble de frein de stationnement.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à éli-
miner tout ou presque tout le jeu.
3. Serrer le contre-écrou.
XG
Des freins mal réglés risquent d’entraîner
leur mauvais fonctionnement et une perte de
performance de freinage. Les risques de colli-
sion ou d’accident seraient accrûs.
Après le réglage du frein de stationnement,
surélever l’arrière du véhicule et faire tour-
ner les roues arrière. S’assurer que les freins
ne frottent pas. Si les freins frottent, effectuer
à nouveau le réglage.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 57
Page 305 of 368
8-57
EBU00833
Adjusting the rear brake light switch
The rear brake light switch, which is activated by
the brake pedal and brake lever, is properly
adjusted when the brake light comes on just
before braking takes effect. If necessary, adjust
the brake light switch as follows.
Turn the adjusting nut while holding the rear
brake light switch in place. To make the brake
light come on earlier, turn the adjusting nut in
direction a. To make the brake light come on
later, turn the adjusting nut in direction b.
ba
q
w
1. Rear brake light switch1. Contacteur de feu stop sur frein arrière1. Interruptor de la luz de freno trasero
2. Adjusting nut
2.Écrou de réglage2. Tuerca de ajuste
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 58
Page 306 of 368
8-58
FBU00833
Réglage du contacteur de feu stop sur frein
arrière
Le contacteur de feu stop sur frein arrière est
actionné par la pédale et le levier de frein.
Lorsque son réglage est correct, le feu stop
s’allume juste avant que le freinage ne fasse
effet. Si nécessaire, régler le contacteur de feu
stop comme suit.
Tourner l’écrou de réglage tout en maintenant le
contacteur de feu stop en place. Tourner l’écrou
de réglage dans le sens asi le feu stop s’allume
trop tard. Tourner l’écrou de réglage dans le sens
bsi le feu stop s’allume trop tôt.
SBU00833
Ajuste del interruptor de la luz de freno tra-
sero
El interruptor de la luz de freno trasero, que se
activa con el pedal de freno, está correctamente
ajustado cuando la luz de freno se enciende
justo antes de que tenga efecto la frenada. Si es
necesario, ajuste el interruptor de la luz de freno
del modo siguiente.
Gire la tuerca de ajuste mientras sujeta en su
sitio el interruptor de la luz de freno trasero.
Para que la luz de freno se encienda antes, gire
la tuerca de ajuste en la dirección aPara que
la luz de freno se encienda más tarde, gire la
tuerca de ajuste en la dirección b.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 59
Page 307 of 368
8-59
EBU00539
Clutch adjustment
The clutch lever free play should be 2 ~ 3 mm. If
the free play is incorrect, adjust as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt so that clutch lever
free play is 2 ~ 3 mm.
3. Tighten the locknut.
EBU00349
Autolube pump adjustment
The Autolube pump is a vital part of the engine
and requires very sophisticated adjustment.
Most adjusting should be left to a Yamaha deal-
er who has the professional knowledge and
experience to do so.
qw
a
1. Adjusting bolt 2. Locknut a. Free play1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou a. Jeu1. Perno de ajuste 2. Contratuerca a. Juego libre
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 60
Page 308 of 368
8-60
FBU00539
Réglage de l’embrayage
Le jeu du levier d’embrayage doit être de 2 à 3
mm. Si le jeu est incorrect, effectuer le réglage
comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage pour que le jeu
du levier d’embrayage soit de 2 à 3 mm.
3. Serrer le contre-écrou.
FBU00349
Réglage de la pompe Autolube
La pompe Autolube est une pièce vitale du
moteur et celle-ci requiert des réglages très pré-
cis. La plupart des réglages doivent être confiés
à un concessionnaire Yamaha, qui dispose des
connaissances professionnelles et de l’expérien-
ce nécessaires pour effectuer ces opérations.
SBU00539
Ajuste del embrague
El juego libre de la palanca de embrague debe-
rá ser de 2 ~ 3 mm. Si es incorrecto, ajustarlo
como sigue.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste de modo que el
juego libre de la palanca del embrague sea
de 2 ~ 3 mm.
3. Apriete la contratuerca.
SBU00349
Ajuste de la bomba Autolube
La bomba Autolube es un componente vital del
motor que requiere un ajuste muy preciso. La
mayoría de los ajustes deben reservarse al con-
cesionario Yamaha, quien posee los conoci-
mientos profesionales y la experiencia necesa-
rios para llevarlos a cabo.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 61
Page 309 of 368
8-61
EBU00350
Drive chain slack check
Inspect the drive chain while all tires are tou-
ching the ground. Check the slack at the posi-
tion shown in the figure. The normal vertical
deflection is approximately 30 ~ 40 mm. If the
deflection exceeds 40 mm, adjust the chain
slack.
a
a. 30 ~ 40 mm
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 62
Page 310 of 368
8-62
FBU00350
Vérification de la flèche de la chaîne de
transmission
Avant d’effectuer le contrôle de la chaîne de
transmission, veiller à ce que toutes les roues du
véhicule touchent le sol. Contrôler la flèche à
l’endroit indiqué sur l’illustration. La flèche doit
être d’environ 30 à 40 mm. Régler la flèche si
elle excède 40 mm.
SBU00350
Comprobación de la tensión de la cadena de
transmisión
Inspeccione la cadena de transmisión con los
neumáticos en contacto con el suelo.
Compruebe la tensión en la posición que indica
la figura. La flexión vertical deberá ser, aproxi-
madamente, de 30 ~ 40 mm. Si fuera superior a
40 mm, tense la cadena.
5KJ-62 (8 shou) 4/23/01 3:08 PM Page 63