YAMAHA BLASTER 200 2006 Manual Online
Page 81 of 388
4-16
FBU01198
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture
maximale des gaz, même lorsque le levier
d’accélération est poussé au maximum. Visser la
vis de réglage pour limiter le régime maximum
du moteur et réduire ainsi la vitesse maximum
du véhicule.
XG
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et
du papillon pourrait endommager le câble de
commande des gaz et créer des problèmes
d’accélération. Cela pourrait faire perdre le
contrôle du véhicule et être à l’origine d’un
accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage de plus de 12 mm afin d’éviter
d’endommager le câble de commande des
gaz. S’assurer que le jeu du levier d’accéléra-
tion soit toujours de 4 à 6 mm. Voir page
8-54.
SBU01198
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por
completo el acelerador, incluso cuando se pre-
siona al máximo la palanca del acelerador.
Enroscando el tornillo de ajuste se limita la
potencia máxima del motor disponible y se redu-
ce la velocidad máxima del ATV.
XR
El ajuste inadecuado del limitador de veloci-
dad y del acelerador puede causar daños en
el cable del acelerador o la operación inco-
rrecta del acelerador. Podría perderse el con-
trol, ocasionarse un accidente o herirse. No
gire el tornillo de ajuste más de 12 mm por-
que podría dañarse el cable del acelerador.
Asegúrese siempre que el juego libre de la
palanca del acelerador esté ajustado a
4–6 mm. Vea la página 8-54.
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 17
Page 82 of 388
4-17
EBU00068
Clutch lever
The clutch lever is located on the left handlebar.
Pull the clutch lever to the handlebar to disen-
gage the clutch, and release the lever to engage
the clutch. The lever should be pulled rapidly
and released slowly for smooth clutch operation.
EBU00988
Brake lever
The brake lever is located on the right handle-
bar. Pull it toward the handlebar to apply the
front brake.
q
q
1. Clutch lever1. Levier d’embrayage1. Palanca de embrague
1. Brake lever
1. Levier de frein1. Palanca del freno
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 18
Page 83 of 388
4-18
FBU00068
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du
guidon. Actionner le levier d’embrayage pour
débrayer. Le relâcher pour embrayer. Un fonc-
tionnement en douceur s’obtient en tirant le
levier rapidement et en le relâchant lentement.
FBU00988
Levier de frein
Le levier de frein se trouve à la poignée droite.
Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00068
Palanca de embrague
Está situada en el lado izquierdo del manillar.
Para desembragar apriete la palanca del embra-
gue hacia el manillar y suéltela para embragar.
Para que el embrague funcione con suavidad, la
palanca debe apretarse con rapidez y soltarse
despacio.
SBU00988
Palanca del freno
La palanca del freno delantero se encuentra en
el manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 19
Page 84 of 388
4-19
EBU00989
Brake pedal
The brake pedal is located on the right side of
the machine. Push down on the pedal to apply
the rear brake.
EBU00081
Parking brake
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Squeeze the clutch lever while pushing
the button, then push in the lock plate to apply
the parking brake. Squeeze the clutch lever to
release the parking brake.
NOTE:
When the parking brake is used, engine speed
is limited to 2,300 r/min. Be sure the parking
brake is released before moving the throttle
lever. Otherwise, the engine will misfire, pre-
venting normal operation.
q
q
w
1. Brake pedal1. Pédale de frein1. Pedal del freno
1. Button 2. Lock plate
1. Bouton 2. Plaque de verrouillage1. Botón 2. Placa de bloqueo
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 20
Page 85 of 388
4-20
FBU00989
Pédale de frein
La pédale de frein est située du côté droit du
véhicule. Enfoncer la pédale de frein pour
actionner le frein arrière.
FBU00081
Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en
marche du moteur ou lors du stationnement du
véhicule, tout particulièrement lors du stationne-
ment en pente. Actionner le levier d’embrayage
tout en appuyant sur le bouton. Pousser ensuite
le verrou pour serrer le frein de stationnement.
Actionner le levier d’embrayage pour dégager le
frein de stationnement.
N.B.:
Lorsque le frein de stationnement est serré, le
régime du moteur est limité à 2.300 tr/mn.
S’assurer de desserrer le frein de stationnement
avant d’actionner le levier d’accélération.
Ignorer cette consigne pourrait entraîner des
ratés et un fonctionnement anormal du moteur.
SBU00989
Pedal del freno
El pedal de freno se encuentra situado en el
lado derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar
el freno trasero.
SBU00081
Freno de estacionamiento
Utilice el freno de estacionamiento siempre que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina, sobre todo en pendientes. Apriete la
palanca del embrague mientras pulsa el botón,
luego empuje la placa de bloqueo para aplicar el
freno de estacionamiento. Para soltar este freno
apriete la palanca del embrague.
NOTA:
Cuando se usa el freno de estacionamiento, la
velocidad del motor no puede subir a más de
2.300 r/min. Asegúrese de soltar el freno de
estacionamiento antes de accionar el acelera-
dor. De otro modo, el motor fallará el encendido
y no podrá funcionar normalmente.
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 21
Page 86 of 388
4-21
w
8Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of con-
trol or a collision.
8Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.
q
1. Locked position2. Verrouillé3. Posición bloqueada
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 22
Page 87 of 388
4-22
XG
8Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Le
VTT pourrait se déplacer inopinément si le
frein de stationnement n’est pas serré
avant la mise en marche du moteur. Ceci
peut entraîner une perte de contrôle du
véhicule, voire une collision.
8S’assurer d’avoir libéré le frein de station-
nement avant de démarrer. Si le frein de
stationnement n’est pas libéré avant le
démarrage du véhicule, le frein risque de
surchauffer. Les performances de freinage
pourraient être réduites, ce qui pourrait
entraîner un accident. De plus, les freins
risquent de s’user prématurément.
XR
8Aplique siempre el freno de estaciona-
miento antes de poner en marcha el
motor. El ATV podría ponerse en movi-
miento inesperadamente si no se aplica el
freno. Esto podría dar lugar a una pérdida
del control o a una colisión.
8Asegúrese siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El
freno podría perder eficacia y provocar un
accidente. También sufriría un desgaste
prematuro.
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 23
Page 88 of 388
4-23
EBU00082
Shift pedal
This machine is equipped with a constant-mesh
6-speed transmission. The shift pedal is located
on the left side of the engine and is used in com-
bination with the clutch when shifting.
EBU00089
Kick starter
Rotate the kick starter away from the engine.
Push the starter down lightly with your foot until
the gears engage, then kick smoothly and force-
fully to start the engine. This model has a prima-
ry-coupled kick starter so the engine can be
started in any gear if the clutch is disengaged.
However, shifting to neutral before starting is
recommended.
q
6
5
4
3
2
N
1
q
1. Shift pedal N. Neutral1. Pédale de sélection N. Point mort1. Pedal del cambio N. Punto muerto
1. Kick starter
1. Pédale de kick1. Pedal de arranque
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 24
Page 89 of 388
4-24
FBU00082
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à
prise constante et à 6 rapports. La pédale de
sélection est située sur le côté gauche du moteur
et s’utilise en combinaison avec l’embrayage
pour changer de vitesse.
FBU00089
Kick
Déployer la pédale de kick. Appuyer légèrement
sur la pédale pour mettre les pignons en prise,
puis l’actionner vigoureusement mais en sou-
plesse pour mettre le moteur en marche. Le kick
installé sur ce modèle permet la mise en marche
du moteur sur n’importe quelle vitesse, à condi-
tion de débrayer. Il est toutefois préférable
d’engager le point mort avant de mettre le
moteur en marche.
SBU00082
Pedal del cambio
Esta motocicleta va provista de una caja de
cambios de 6 velocidades en toma constante. El
pedal del cambio se encuentra situado en el
lado izquierdo del motor y se utiliza en combina-
ción con el embrague durante los cambios de
marcha.
SBU00089
Pedal de arranque
Girar el pedal de arranque para separarlo del
motor. Pisar ligeramente el pedal hasta que
engrane la corona de arranque. A continuación,
pisar el pedal suavemente pero con decisión
para poner en marcha el motor. En este modelo
el pedal de arranque se acopla al primario, de
manera que pueda ponerse en marcha del
motor en cualquier velocidad si está desembra-
gado. No obstante, se recomienda cambiar a
punto muerto antes de arrancar.
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 25
Page 90 of 388
4-25
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter-
clockwise.
EBU00093
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to
the carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will not
flow. Always turn the lever to this position
when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, turn the lever to this
position. THEN FILL THE FUEL TANK
AT THE FIRST OPPORTUNITY. After
refuelling, return the fuel cock lever to the
“ON” position.
1
RES
OFF
ON
1. Fuel tank cap1. Bouchon de réservoir de carburant1. Tapón del depósito de combustible
5VM-9-63-02 3/29/05 4:01 PM Page 26