YAMAHA KODIAK 400 2003 Manuale de Empleo (in Spanish)

Page 151 of 426

6-6
N.B.:_ Quand le levier de présélection est placé au point mort, le
témoin de point mort doit s’allumer. Si le témoin ne s’al-
lume pas, faire contrôler le véhicule par un concession-
naire Yamaha. _5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid -
température atmosphérique en dessous de
5°C.
Position 2
: Moteur froid -
température atmosphérique de 0°C à
30°C et réchauffement du moteur.
Position 3
: Moteur froid -
température atmosphérique supérieure à
25°C et moteur chaud.
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
NOTA:_ Cuando la palanca selectora de marcha en la posi-
ción de punto muerto, deberá encenderse la luz indi-
cadora de punto muerto. Si no se enciende la luz in-
dicadora de punto muerto, pida a un concesionario
Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico. _5. Accione el arrancador (estrangulador) tomando
como referencia la figura:
Posición
1: Arranque en frío -
temperatura ambiente inferior a 5°C.
Posición
2: Arranque en frío -
temperatura ambiente entre 0°C –
30°C y posición de calentamiento.
Posición
3: Arranque en frío -
temperatura ambiente superior a
25°C y arranque del motor caliente.
6. Cierre por completo la palanca del acelerador y
ponga en marcha el motor pulsando el interrup-
tor de arranque.
U5TE60.book Page 6 Monday, June 10, 2002 8:47 AM

Page 152 of 426

6-7 a. Starter (choke) lever
1. Fully open
2. Half open
3. Closed
a. Starter (enrichisseur)
1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert
3. Fermé
a. Arrancador (choke)
1. Abre completamente
2. Semiabierto
3. Cerrado
NOTE:_ 
If the engine fails to start, release the start
switch, then push the start switch again.
Pause a few seconds before the next at-
tempt. Each cranking should be as short as
possible to preserve battery energy. Do not
crank the engine more than 10 seconds on
each attempt.

If the battery is discharged, pull the recoil
starter to start the engine.
_7. If the engine is started with the starter (choke)
in position
1, the starter (choke) should be
returned to position
2 to warm up the en-
gine. If the engine is started with the starter
(choke) in position
2, keep the starter
(choke) in this position to warm up the en-
gine.
8. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to po-
sition
3 before riding.CAUTION:_ See the “Engine break-in” section prior to op-
erating the engine for the first time. _
U5TE60.book Page 7 Monday, June 10, 2002 8:47 AM

Page 153 of 426

6-8
N.B.:_ 
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha-
que tentative. Chaque essai de mise en marche du
moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée.

Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à
réenroulement.
_7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position 1
, placer celui-ci sur la position 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position 2
, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:_ Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
NOTA:_ 
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos se-
gundos antes del siguiente intento. Los intentos
de viraje deberán ser lo más breves posibles, a
fin de ahorrar la carga de la batería. No haga vi-
rar el motor más de 10 segundos en cada in-
tento.

Si la batería se descarga, tire del arrancador de
retroceso para arrancar el motor.
_7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
arrancador (estrangulador) en posición
1, pá-
selo a la posición
2 para calentar el motor. Si
se ha puesto en marcha con el arrancador (es-
trangulador) en posición
2, manténgalo en
esa posición para calentar el motor.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el ra-
lentí se mantenga uniforme y devuelva el
arrancador (estrangulador) a la posición
3, an-
tes de poner el vehículo en movimiento.AT E N C I O N :_ Antes de poner en marcha el motor por primera
vez, consulte el apartado “Rodaje del motor”. _
U5TE60.book Page 8 Monday, June 10, 2002 8:47 AM

Page 154 of 426

6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
U5TE60.book Page 9 Monday, June 10, 2002 8:47 AM

Page 155 of 426

6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00182
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta-
do de “Arranque del motor en frío”. El starter (choke)
no deberá utilizarse. El acelerador deberá abrirse un
poco.
SBU00182
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración, per-
mita siempre que se caliente antes de iniciar la mar-
cha. ¡No acelere nunca violentamente con el motor
frío! Para ver si el motor está lo bastante caliente,
compruebe si responde normalmente al acelerador
con el starter (choke) cerrado.
U5TE60.book Page 10 Monday, June 10, 2002 8:47 AM

Page 156 of 426

6-11 1. Drive select lever
a. F (Forward)
b. N (Neutral)
c. R (Reverse)
1. Levier de présélection
a. F (Marche avnt)
b. N (Point mort)
c. R (Marche arrière)
1. Palanca de selección de marcha
a. F (Marcha adelante)
b. N (Punto muerto)
c. R (Marcha atrás)
EBU01153
Drive select lever operation and reverse driv-
ingCAUTION:_ Before shifting, stop the machine and return
the throttle lever to its closed position, other-
wise the transmission may be damaged. _Shifting: forward “F”
1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Shift the drive select lever from neutral “N” to
forward “F” and vice versa by moving the
drive select lever along the guide.NOTE:_ Make sure that the drive select lever is completely
shifted into position. _3. Open the throttle lever gradually.
U5TE60.book Page 11 Monday, June 10, 2002 8:47 AM

Page 157 of 426

6-12
FBU01153
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con-
vient d’arrêter le véhicule et de refermer les gaz avant
de changer de vitesse. _Passage de vitesse: marche avant “F”
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Passer du point mort (“N”) à la marche avant (“F”)
et vice versa à l’aide du levier de présélection.N.B.:_ S’assurer que le levier de présélection soit correctement
engagé. _3. Accélérer progressivement.
SBU01153
Selección de la marcha atrás y conducción hacia
atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar, pare la máquina y haga retor-
nar la palanca del acelerador a su posición cerra-
da. De lo contrario, pueden causarse daños a la
transmisión. _Cambio a marcha hacia delante “F”.
1. Detener la máquina por completo y soltar el
acelerador.
2. Mueva la palanca selectora de marcha de pun-
to muerto “N” a marcha hacia delante “F” y vice-
versa, desplazando la palanca selectora de
marcha a lo largo de la guía.NOTA:_ Asegurarse de que la palanca selectora de marcha
se desplace por completo hasta la posición desea-
da. _3. Acelerar gradualmente.
U5TE60.book Page 12 Monday, June 10, 2002 8:47 AM

Page 158 of 426

6-13 1. Drive select lever
a. F (Forward)
b. N (Neutral)
c. R (Reverse)
1. Levier de présélection
a. F (Marche avnt)
b. N (Point mort)
c. R (Marche arrière)
1. Palanca de selección de marcha
a. F (Marcha adelante)
b. N (Punto muerto)
c. R (Marcha atrás)
Shifting: reverse “R”
1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Apply the parking brake.
3. Shift the drive select lever from neutral “N” to
reverse “R” and vice versa by moving the
drive select lever along the shift guide.NOTE:_ When in reverse “R”, the reverse indicator light
should be on. If the light does not come on, ask a
Yamaha dealer to inspect the machine. _4. Check behind for people or obstacles, then
release the parking brake.
5. Open the throttle lever gradually and contin-
ue to watch to the rear while backing.NOTE:_ If the drive select lever is shifted into reverse “R”
while the engine is running, the engine will stop un-
less the parking brake or rear brake lever is ap-
plied. _
U5TE60.book Page 13 Monday, June 10, 2002 8:47 AM

Page 159 of 426

6-14
Passage de vitesse: marche arrière “R”
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Serrer le frein de stationnement.
3. Passer du point mort (“N”) à la marche arrière
(“R”) et vice versa à l’aide du levier de présélec-
tion.N.B.:_ Lorsque la marche arrière (“R”) est engagée, le témoin de
marche arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, fai-
re contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. _4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher le frein
de stationnement.
5. Accélérer progressivement tout en continuant à re-
garder vers l’arrière pendant la manœuvre.N.B.:_ Si la marche arrière “R” est engagée alors que le moteur
tourne, celui-ci se coupe, à moins que le frein de station-
nement ou le levier de frein arrière ne soient serrés. _
Cambio a marcha atrás “R”.
1. Detener la máquina por completo y soltar el
acelerado.
2. Aplicar el freno de estacionamiento.
3. Mueva la palanca selectora de marcha de pun-
to muerto “N” a marcha atrás “R” y viceversa,
desplazando la palanca selectora de marcha a
lo largo de la guía.NOTA:_ Al engranar la marcha atrás “R”, deberá encenderse
la luz de control correspondiente. Si no se enciende,
pedir a un concesionario Yamaha que revise la má-
quina. _4. Comprobar si hay personas y obstáculos de-
trás del vehículo y soltar el freno del estaciona-
miento.
5. Acelerar gradualmente y seguir mirando hacia
atrás mientras el vehículo se desplace en esa
dirección.NOTA:_ Si se desplaza la palanca selectora de marcha a la
posición de marcha atrás “R” con el motor en mar-
cha, éste se detendrá a menos que se haya aplicado
el freno de estacionamiento o se haya aplicado la
palanca del freno trasero. _
U5TE60.book Page 14 Monday, June 10, 2002 8:47 AM

Page 160 of 426

6-15
WARNING
_ Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse
“R”, make sure there are no obstacles or peo-
ple behind you. When it is safe to proceed, go
slowly. _
U5TE60.book Page 15 Monday, June 10, 2002 8:47 AM

Page:   < prev 1-10 ... 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190 191-200 ... 430 next >