YAMAHA RHINO 660 2005 Notices Demploi (in French)

Page 111 of 408

4-50
FVU01191
Boîte à gantsATTENTION:_ Pour éviter d’endommager la boîte à gants, ne pas y
entreposer des objets métalliques (comme des outils)
ou des objets ayant des arêtes tranchantes. Si le ran-
gement de tels objets s’avère nécessaire, les emballer
de façon adéquate. _
SVU01191
GuanteraAT E N C I O N :_ Para evitar daños, no guarde objetos metálicos
como herramientas o instrumentos cortantes di-
rectamente en la guantera. Si es necesario, en-
vuélvalos con un material acolchado. _
U5UG61.book Page 50 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 112 of 408

4-51 1. Cargo bed 2. Tailgate 3. Cargo hook (× 4)
1. Caisse de chargement 2. Hayon 3. Crochet d’amarrage (× 4)
1. Caja de carga 2. Portón trasero 3. Gancho (× 4)
1. Tailgate 2. Latch (× 2)
1. Hayon 2. Attache (× 2)
1. Portón trasero 2. Cierre (× 2)
EVU01320
Cargo bed
Opening and closing the tailgate
To open Unhook the latches, and then lower the tailgate.
To close Place the tailgate in the original position, and then
hook the latches.
U5UG61.book Page 51 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 113 of 408

4-52
FVU01320
Caisse de chargement
Ouverture et fermeture du hayon
OuvertureDécrocher les attaches, puis abaisser le hayon.
FermetureRemettre le hayon en place, puis accrocher les attaches.
SVU01320
Caja de carga
Apertura y cierre del portón trasero
Para abrirSuelte los cierres y baje el portón.
Para cerrarColoque el portón en su posición original y enganche
los cierres.
U5UG61.book Page 52 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 114 of 408

4-53 1. Cargo bed release lever
1. Levier de dégagement de la caisse de chargement
1. Palanca de desbloqueo de la caja de carga
Lifting and lowering the cargo bed
To lift Push the cargo bed release lever down, and then
slowly lift up the cargo bed until it stops.
To lower Lower the cargo bed slowly to its original position
and be sure it is locked into place.
WARNING
Before opening or closing the bed, be sure oth-
ers are standing away from the vehicle. To
avoid pinching your hands and fingers, keep
them away from the pinch points between the
bed and the frame.
Maximum load limit: 181 kg (400 lb)
U5UG61.book Page 53 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 115 of 408

4-54
Relevage et abaissement de la caisse de chargement
RelevageAbaisser le levier de dégagement de la caisse de charge-
ment, puis relever lentement la caisse jusqu’à ce qu’elle
s’arrête.
AbaissementAbaisser lentement la caisse de chargement jusqu’à sa
position d’origine, et s’assurer qu’elle se bloque correcte-
ment en place.
AVERTISSEMENT
Avant de relever ou d’abaisser la caisse, s’assurer que
personne ne se trouve à proximité du véhicule. Éloi-
gner mains et doigts des points de contact de la caisse
et du cadre afin d’éviter de les y coincer.
Limite de charge maximum : 181 kg (400 lb)
Subida y bajada de la caja de carga
Para subirBaje la palanca de desbloqueo y suba lentamente la
caja de carga hasta que se detenga.
Para bajarBaje lentamente la caja de carga hasta su posición
original y compruebe que se bloquee.
ADVERTENCIA
Antes de abrir o cerrar la caja, verifique que no
haya nadie cerca del vehículo. Mantenga las ma-
nos y los dedos apartados de los lugares en los
que puedan quedar atrapados entre la caja y el
bastidor.
Carga máxima: 181 kg (400 lb)
U5UG61.book Page 54 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 116 of 408

4-55
WARNING
Never exceed the stated maximum load capac-
ity for this vehicle. Overloading the cargo bed
or carrying cargo improperly could cause
changes in vehicle handling which could lead
to an accident. Cargo should be properly dis-
tributed and securely attached. Reduce speed
when carrying cargo. Allow greater distance
for braking.
WARNING
Never carry a passenger in the cargo bed. This
cargo bed is designed to carry cargo only. The
passenger could fall, be thrown out, or be
struck by objects in the cargo bed.
U5UG61.book Page 55 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 117 of 408

4-56
AVERTISSEMENT
Ne jamais dépasser la charge maximale recomman-
dée. La surcharge de la caisse de chargement ou le
transport incorrect d’un chargement risquent de mo-
difier la maniabilité du véhicule, ce qui peut provo-
quer un accident. Le chargement doit être correcte-
ment distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire
la vitesse lors du transport d’une charge. Prévoir une
plus grande distance de freinage.
AVERTISSEMENT
Ne jamais transporter de passager dans la caisse de
chargement. La caisse de chargement est destinée ex-
clusivement au transport d’une charge. Le passager
pourrait tomber, être éjecté, ou être heurté par des
objets se trouvant dans la caisse de chargement.
ADVERTENCIA
No sobrepase nunca la carga máxima especifi-
cada para este vehículo. La sobrecarga de la caja
o el transporte de carga de forma inapropiada
pueden alterar el comportamiento del vehículo y
provocar un accidente. La carga se debe distri-
buir correctamente y sujetarse de forma segura.
Cuando transporte carga, reduzca la velocidad.
Prevea una mayor distancia de frenada.
ADVERTENCIA
No lleve nunca pasajeros en la caja de carga.
Esta caja de carga está diseñada únicamente
para llevar carga. Un pasajero podría caerse, sa-
lir despedido o ser aplastado por los objetos
transportados en la caja de carga.
U5UG61.book Page 56 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 118 of 408

4-57 1. Spring preload adjusting ring 2. Position indicator
1. Bague de réglage de la précontrainte du ressort
2. Indicateur de position
1. Aro de ajuste de la precarga del muelle
2. Indicador de posición
EVU01330
Front and rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the op-
erating conditions.
You can reduce preload for a softer ride, or in-
crease preload if frequent bottoming occurs. CAUTION:
Frequent or severe bottoming can cause in-
creased wear or damage to the vehicle.Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
b.
U5UG61.book Page 57 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 119 of 408

4-58
FVU01330
Réglage des amortisseurs avant et arrière
La précontrainte du ressort peut être réglée en fonction
des conditions de conduite.
Il est possible de réduire la précontrainte afin d’assouplir
la suspension ou de l’augmenter en cas de talonnage fré-
quent. ATTENTION:Un talonnage fréquent ou extrême peut accélérer
l’usure, voire l’endommagement du véhicule.Régler la précontrainte de ressort comme suit :
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner la ba-
gue de réglage dans le sens a
.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner la bague
de réglage dans le sens b
.
SVU01330
Ajuste de los amortiguadores delanteros y
traseros
La precarga del muelle se puede ajustar en función
de las condiciones de utilización.
Puede reducir la precarga para obtener una suspen-
sión más blanda o incrementarla si los bajos tocan el
suelo con frecuencia. AT E N C I O N :Los impactos frecuentes o fuertes de los bajos
pueden incrementar el desgaste del vehículo o
dañarlo.Ajuste la precarga del muelle del modo siguiente.
Para incrementar la precarga del muelle, gire el aro
de ajuste en la dirección
a.
Para reducir la precarga del muelle, gire el aro de
ajuste en la dirección
b.
U5UG61.book Page 58 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 120 of 408

4-59 1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _
WARNING
Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting.
Uneven adjustment can cause poor handling
and loss of stability, which could lead to an ac-
cident.
Standard position: B
A- Minimum (soft)
E- Maximum (hard)
U5UG61.book Page 59 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page:   < prev 1-10 ... 71-80 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 ... 410 next >