YAMAHA RHINO 660 2005 Notices Demploi (in French)

Page 41 of 408

2-10 
Toujours suivre la technique recommandée lors du
gravissement de pentes. Si le véhicule perd son élan
et ne peut gravir plus loin, engager la marche arrière
et redescendre la pente en reculant. Recourir au frein
moteur afin de ralentir le véhicule. Si nécessaire, se
servir progressivement des freins afin de ralentir da-
vantage.

Toujours examiner attentivement le terrain avant de
descendre une côte. Rouler le plus lentement possi-
ble. Ne jamais dévaler une colline.

Toujours tenter de repérer les obstacles avant de rou-
ler sur un terrain inconnu.

Ne jamais rouler dans un cours d’eau rapide ni dans
une profondeur d’eau dépassant le plancher du véhi-
cule. Ne pas oublier que des freins mouillés peuvent
réduire grandement les capacités de freinage. Tester
les freins après avoir roulé dans de l’eau. Si nécessai-
re, les actionner plusieurs fois pour que le frottement
sèche les garnitures.

Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de
personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar-
che arrière. Démarrer lentement en marche arrière
une fois que la voie est libre. Ne pas freiner brutale-
ment lors du transport d’une charge dans la caisse de
chargement.

Observe siempre los procedimientos correctos
para subir pendientes. Si pierde impulso y no
puede continuar subiendo, baje la pendiente en
marcha atrás. Frene con el motor para mantener
la velocidad baja. Si es preciso, utilice los frenos
de forma gradual para mantener la velocidad ba-
ja.

Antes de bajar una pendiente compruebe siem-
pre el terreno con atención. Vaya lo más despa-
cio posible. No baje nunca una pendiente a velo-
cidad elevada.

Antes de conducir por una zona desconocida
compruebe siempre la presencia de obstáculos.

No pase nunca por cursos de agua rápidos o en
lugares donde la profundidad del agua sea supe-
rior a la altura del suelo del vehículo. Recuerde
que con los frenos mojados se puede reducir la
capacidad de frenada. Pruebe los frenos cuando
haya salido del agua. Si es preciso, acciónelos
varias veces para que se sequen los forros por
efecto de la fricción.

Siempre que vaya a dar marcha atrás cerciórese
de que no haya obstáculos o personas por detrás
del vehículo. Cuando pueda hacerlo con total se-
guridad, dé marcha atrás lentamente. No frene
de forma brusca cuando la caja esté cargada.
U5UG61.book Page 10 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 42 of 408

2-11
Always use the size and type of tires specified
in this manual.

Always maintain proper tire pressure as de-
scribed in this manual.

Never exceed the stated load capacity. Cargo
should be as far forward in the bed as possible,
and distributed evenly from side to side. Be
sure cargo is secured so that it cannot move
around during operation. Reduce speed and
follow instructions in this manual for carrying
cargo or pulling a trailer. Allow greater distance
for braking.
U5UG61.book Page 11 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 43 of 408

2-12 
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé-
cifiés dans ce manuel.

Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus
recommandée dans ce manuel.

Ne jamais dépasser la capacité de charge spécifiée.
Disposer la charge le plus à l’avant possible de la
caisse de chargement et la distribuer uniformément et
latéralement. S’assurer de bien arrimer la charge de
sorte qu’elle ne puisse bouger lors de son transport.
Réduire la vitesse et suivre les instructions données
dans ce manuel lors du transport d’un chargement ou
d’un remorquage. Prévoir une plus grande distance
de freinage.

Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo que
se especifican en este manual.

Mantenga siempre los neumáticos a la presión
que se especifica en este manual.

No sobrepase nunca la carga máxima especifi-
cada. La carga se debe situar en la caja lo más
adelante posible y distribuida uniformemente en-
tre uno y otro lado. Verifique que la carga esté
bien sujeta y no pueda desplazarse durante la
marcha. Reduzca la velocidad y siga las instruc-
ciones que se facilitan en este manual para trans-
portar carga o tirar de un remolque. Prevea una
mayor distancia de frenada.
U5UG61.book Page 12 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 44 of 408

2-13
WARNING

Always turn off the engine when refueling.

Do not refuel right after the engine has
been running and is still very hot.

Do not spill gasoline on the engine or ex-
haust pipe/muffler when refueling. Never
refuel while smoking, or while in the vicini-
ty of sparks, open flames, or other sources
of ignition such as the pilot lights of water
heaters and clothes dryers. Gasoline can
catch fire and you could be burned.

When transporting the vehicle in another
vehicle, be sure it is kept in an upright po-
sition. Otherwise, fuel may leak out of the
carburetor or fuel tank.

Gasoline is poisonous. If you should swal-
low some gasoline or inhale a lot of gaso-
line vapor, or get some gasoline in your
eyes, see your doctor immediately. If gaso-
line spills on your skin, wash with soap
and water. If gasoline spills on your cloth-
ing, change your clothes.
U5UG61.book Page 13 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 45 of 408

2-14
AVERTISSEMENT

Toujours couper le moteur avant de faire le
plein.

Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour-
ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.

Ne pas verser d’essence sur le moteur ou le
tuyau d’échappement/silencieux lors du rem-
plissage. Ne jamais effectuer le plein à proximité
d’étincelles, de flammes ou d’autres sources de
chaleur, telles que les chauffe-eau et séchoirs. Ne
pas fumer. L’essence peut s’enflammer et il y a
risque de brûlures.

Bien veiller à ce que le véhicule soit bien droit
lors de son transport dans un autre véhicule. Du
carburant pourrait en effet fuir du carburateur
ou du réservoir.

L’essence est toxique. Consulter immédiate-
ment un médecin en cas d’ingestion d’essence,
d’inhalation excessive de vapeur d’essence ou
d’éclaboussures d’essence dans les yeux. Si de
l’essence se répand sur la peau, laver au savon et
à l’eau. Si de l’essence se répand sur les vête-
ments, se changer sans tarder.
ADVERTENCIA
Pare siempre el motor cuando ponga gaso-
lina.

No ponga gasolina cuando el motor todavía
esté muy caliente justo después de haber
estado en funcionamiento.

No vierta gasolina sobre el motor, el tubo de
escape o el silenciador. No ponga nunca
gasolina mientras fuma o en proximidad de
chispas, llamas vivas u otras fuentes de ig-
nición como los testigos luminosos de ca-
lentadores de agua y secadores de ropa. La
gasolina puede prenderse y provocarle
quemaduras.

Cuando transporte el vehículo en otro vehí-
culo, verifique que se encuentre en posi-
ción vertical. De lo contrario pueden produ-
cirse fugas de combustible del carburador
o del depósito.

La gasolina es tóxica. En caso de ingestión
de gasolina, inhalación de una gran canti-
dad de vapor de gasolina o contacto con
los ojos, acuda inmediatamente a un médi-
co. En caso de contacto con la piel, lávese
con agua y jabón. Si se vierte gasolina en la
ropa, cámbiese.
U5UG61.book Page 14 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 46 of 408

2-15
WARNING
Always operate your vehicle in an area with ad-
equate ventilation. Never start or run the en-
gine in a closed area. Exhaust fumes are
poisonous and may cause loss of conscious-
ness and death within a short time.
U5UG61.book Page 15 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 47 of 408

2-16
AVERTISSEMENT
Ne laisser tourner le moteur que dans un endroit bien
ventilé. Ne jamais mettre le moteur en marche ou le
faire tourner dans un endroit clos. Les gaz d’échappe-
ment sont toxiques et peuvent entraîner très rapide-
ment une syncope et la mort.
ADVERTENCIA
Utilice siempre el vehículo en un lugar adecua-
damente ventilado. No arranque nunca el motor
en un espacio cerrado. Los humos del escape
son tóxicos y pueden provocar la pérdida del co-
nocimiento y la muerte de forma muy rápida.
U5UG61.book Page 16 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 48 of 408

3-1
EVU00080
1-DESCRIPTION AND VEHICLE IDENTIFICATION
1. Headlights
2. Front shock absorber assembly adjusting ring
3. Brake fluid reservoir
4. Air filter elements (Engine and air intake duct)
5. V-belt case
6. Driver seat
7. Driver seat belt
8. Spark plug
9. Cargo bed
10. Tail/brake lights
11. Rear shock absorber assembly adjusting ring
12. Cargo bed release lever
13. Passenger seat belt
14. Passenger seat
15. Oil filter cartridge
16. Engine oil dipstick
17. Battery
18. Fuses
19. Coolant reservoir
20. Radiator cap
21. Fuel level check window
22. Fuel tank cap
U5UG61.book Page 1 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 49 of 408

3-2
3
23. Light switch
24. Steering wheel
25. Starter (choke)
26. Main switch
27. On-Command four-wheel drive and differential gear lock switches
28. Multi-function meter unit
29. Auxiliary DC jack
30. Horn switch
31. Drive select lever
32. Parking brake lever
33. Accelerator pedal
34. Brake pedalNOTE:_ The vehicle you have purchased may differ slightly
from those shown in the figures of this manual. _ U5UG61.book Page 2 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page 50 of 408

3-3
FVU00080
DESCRIPTION ET IDENTIFICATION DU VÉHICULE
1. Phares
2. Bague de réglage de combiné ressort-amortisseur avant
3. Réservoir du liquide de frein
4.Éléments de filtre à air (moteur et conduit d’air)
5. Carter de la courroie trapézoïdale
6. Siège du conducteur
7. Ceinture de sécurité du conducteur
8. Bougie
9. Caisse de chargement
10. Feux arrière/stop
11. Bague de réglage de combiné ressort-amortisseur arrière
12. Levier de dégagement de la caisse de chargement
13. Ceinture de sécurité du passager
14. Siège du passager
15. Cartouche du filtre à huile
16. Jauge d’huile moteur
17. Batterie
18. Fusibles
19. Vase d’expansion
20. Bouchon de radiateur
21. Hublot de contrôle du niveau de carburant
22. Bouchon de réservoir de carburant
U5UG61.book Page 3 Monday, September 6, 2004 9:00 AM

Page:   < prev 1-10 ... 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 71-80 81-90 ... 410 next >