YAMAHA RHINO 660 2007 Manuale de Empleo (in Spanish)
Page 121 of 446
4-54
FVU01321
Caisse de chargement
Ouverture et fermeture du hayon
OuvertureDécrocher les attaches, puis abaisser le hayon.
FermetureRemettre le hayon en place, puis accrocher les attaches.
SVU01321
Caja de carga
Apertura y cierre del portón trasero
Para abrirSuelte los cierres y baje el portón.
Para cerrarColoque el portón en su posición original y enganche
los cierres.
EE.book Page 54 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 122 of 446
4-55 1. Cargo bed release lever
1. Levier de dégagement de la caisse de chargement
1. Palanca de desbloqueo de la caja de carga
Lifting and lowering the cargo bed
To lift Push down the cargo bed release lever on the left
or right side of the vehicle, and then slowly lift up
the cargo bed until it stops.
To lower Lower the cargo bed slowly to its original position
and be sure it is locked into place.
WARNING
Before opening or closing the bed, be sure oth-
ers are standing away from the vehicle. To
avoid pinching your hands and fingers, keep
them away from the pinch points between the
bed and the frame.
Maximum load limit: 181 kg (400 lb)
EE.book Page 55 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 123 of 446
4-56
Relevage et abaissement de la caisse de chargement
RelevageAbaisser le levier de dégagement de la caisse de charge-
ment au côté gauche ou droit du véhicule, puis relever
lentement la caisse jusqu’à ce qu’elle s’arrête.
AbaissementAbaisser lentement la caisse de chargement jusqu’à sa
position d’origine, et s’assurer qu’elle se bloque correcte-
ment en place.
AVERTISSEMENT
Avant de relever ou d’abaisser la caisse, s’assurer que
personne ne se trouve à proximité du véhicule. Éloi-
gner mains et doigts des points de contact de la caisse
et du cadre afin d’éviter de les y coincer.
Limite de charge maximum : 181 kg (400 lb)
Subida y bajada de la caja de carga
Para subirBaje la palanca de desbloqueo de la caja de carga
situada en el lado izquierdo o en el derecho del vehí-
culo, y luego suba lentamente la caja de carga hasta
que se detenga.
Para bajarBaje lentamente la caja de carga hasta su posición
original y compruebe que se bloquee.
ADVERTENCIA
Antes de abrir o cerrar la caja, verifique que no
haya nadie cerca del vehículo. Mantenga las ma-
nos y los dedos apartados de los lugares en los
que puedan quedar atrapados entre la caja y el
bastidor.Carga máxima: 181 kg (400 lb)
EE.book Page 56 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 124 of 446
4-57
WARNING
Never exceed the stated maximum load capac-
ity for this vehicle. Overloading the cargo bed
or carrying cargo improperly could cause
changes in vehicle handling which could lead
to an accident. Cargo should be properly dis-
tributed and securely attached. Reduce speed
when carrying cargo. Allow greater distance
for braking.
WARNING
Never carry a passenger in the cargo bed. This
cargo bed is designed to carry cargo only. The
passenger could fall, be thrown out, or be
struck by objects in the cargo bed.
EE.book Page 57 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 125 of 446
4-58
AVERTISSEMENT
Ne jamais dépasser la charge maximale recomman-
dée. La surcharge de la caisse de chargement ou le
transport incorrect d’un chargement risquent de mo-
difier la maniabilité du véhicule, ce qui peut provo-
quer un accident. Le chargement doit être correcte-
ment distribué sur le véhicule et bien attaché. Réduire
la vitesse lors du transport d’une charge. Prévoir une
plus grande distance de freinage.
AVERTISSEMENT
Ne jamais transporter de passager dans la caisse de
chargement. La caisse de chargement est destinée ex-
clusivement au transport d’une charge. Le passager
pourrait tomber, être éjecté, ou être heurté par des
objets se trouvant dans la caisse de chargement.
ADVERTENCIA
No sobrepase nunca la carga máxima especifi-
cada para este vehículo. La sobrecarga de la caja
o el transporte de carga de forma inapropiada
pueden alterar el comportamiento del vehículo y
provocar un accidente. La carga se debe distri-
buir correctamente y sujetarse de forma segura.
Cuando transporte carga, reduzca la velocidad.
Prevea una mayor distancia de frenada.
ADVERTENCIA
No lleve nunca pasajeros en la caja de carga.
Esta caja de carga está diseñada únicamente
para llevar carga. Un pasajero podría caerse, sa-
lir despedido o ser aplastado por los objetos
transportados en la caja de carga.
EE.book Page 58 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 126 of 446
4-59
EVU01720
Adjusting the front shock absorber assem-
blies
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping forces of the front shock ab-
sorber assemblies can be adjusted to suit the
operating conditions.
WARNING
These shock absorber assemblies contain
highly pressurized nitrogen gas. Read and un-
derstand the following information before han-
dling the shock absorber assemblies.
Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assemblies.
Do not subject the shock absorber assem-
blies to an open flame or other high heat
source. This may cause the unit to explode
due to excessive gas pressure.
Do not deform or damage the cylinders in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
Do not dispose of a damaged or worn out
shock absorber assembly yourself. Take
the shock absorber assembly to a Yamaha
dealer for any service.
EE.book Page 59 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 127 of 446
4-60
FVU01720
Réglage des combinés ressort-amortisseur avant
La précontrainte de ressort et les forces d’amortissement
à la détente et à la compression des combinés ressort-
amortisseur avant peuvent être réglées en fonction des
conditions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
Ces combinés ressort-amortisseur contiennent de
l’azote à haute pression. Lire attentivement les infor-
mations ci-dessous avant de manipuler les combinés
ressort-amortisseur.
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir les bonbon-
nes.
Ne pas approcher les combinés ressort-amortis-
seur d’une flamme ou de toute autre source de
chaleur intense. L’élévation de pression qui en
résulterait pourrait faire exploser la pièce.
Ne pas déformer ni endommager les bonbonnes.
Le moindre endommagement de la bonbonne
risque d’amoindrir les performances d’amortis-
sement.
Ne pas jeter un combiné ressort-amortisseur en-
dommagé ou usé. Tout entretien d’un combiné
ressort-amortisseur doit être confié à un conces-
sionnaire Yamaha.
SVU01720
Ajuste de los conjuntos amortiguadores delante-
ros
La precarga del muelle, el hidráulico de extensión y
el de compresión de los conjuntos amortiguadores
delanteros pueden ajustarse para adaptarlos a las
condiciones de utilización.
ADVERTENCIA
Los conjuntos amortiguadores contienen gas ni-
trógeno a alta presión. Lea y asimile la siguiente
información antes de manejar los conjuntos
amortiguadores.
No manipule ni trate de abrir los conjuntos
de cilindros.
No someta los conjuntos amortiguadores a
una llama directa u otra fuente de calor ex-
cesivo. Esto puede hacer que la unidad ex-
plote debido a una presión excesiva de gas.
No deforme ni dañe los cilindros en modo
alguno. Los daños en los cilindros ocasio-
narán un funcionamiento deficiente del hi-
dráulico.
No se deshaga por sí mismo de un conjunto
amortiguador dañado o gastado. Lleve el
conjunto amortiguador a un concesionario
Yamaha para cualquier cuestión de mante-
nimiento.
EE.book Page 60 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 128 of 446
4-61 1. Locknut
2. Spring preload adjusting ring
3. Special wrench
1. Contre-écrou
2. Bague de réglage de la précontrainte de ressort
3. Clé spéciale
1. Contratuerca
2. Aro de ajuste de la precarga del muelle
3. Llave especial
Spring preload
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting ring in direction a to in-
crease the spring preload and thereby hard-
en the suspension, and in direction b to
decrease the spring preload and thereby soft-
en the suspension.NOTE:
A special wrench can be obtained at a Yama-
ha dealer to make this adjustment.
The spring preload setting is determined by
measuring distance A, shown in the illustra-
tion. The shorter distance A is, the lower the
spring preload; the longer distance A is, the
higher the spring preload. With each com-
plete turn of the adjusting nut, distance A is
changed by 1.5 mm (0.06 in).
EE.book Page 61 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 129 of 446
4-62
Précontrainte du ressort
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner la bague de réglage dans le sens a pour
augmenter la précontrainte de ressort et donc durcir
la suspension, et dans le sens b afin de réduire la
précontrainte de ressort et d’assouplir la suspen-
sion.N.B.:
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, dis-
ponible chez les concessionnaires Yamaha.
Le réglage de la précontrainte de ressort se détermi-
ne en effectuant la mesure A (voir illustration). Plus
la distance A est courte, plus la précontrainte de
ressort est réduite; plus la distance A est grande,
plus la précontrainte de ressort est élevée. À chaque
tour complet de l’écrou de réglage, la distance A se
modifie de 1,5 mm (0,06 in).
Precarga del muelle
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el aro de ajuste en la dirección a para au-
mentar la precarga del muelle y, de ese modo,
endurecer la suspensión, y en la dirección b
para reducir la precarga del muelle y suavizar
así la suspensión.NOTA:
Para realizar este ajuste, se puede obtener una
llave especial en un concesionario Yamaha.
La posición de ajuste de la precarga del muelle
se determina midiendo la distancia A que se
muestra en la ilustración. Cuanto menor sea la
distancia A, menor será la precarga del muelle;
cuanto mayor sea la distancia A, mayor será la
precarga del muelle. Con cada vuelta completa
de la tuerca de ajuste, la distancia A varía en
1,5 mm (0,06 in).
EE.book Page 62 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 130 of 446
4-63 1. Distance A
1. Distance A
1. Distancia A
3. Tighten the locknut to the specified torque.CAUTION:
Always tighten the locknut against the adjust-
ing ring, and then tighten it to the specified
torque.Spring preload setting:
Maximum (hard):
Distance A = 77 mm (3.03 in)
Standard:
Distance A = 67 mm (2.64 in)
Minimum (soft):
Distance A = 62 mm (2.44 in)
Tightening torque:
Locknut:
12.5 Nm (1.25 m·kgf, 9.0 ft·lbf)
EE.book Page 63 Friday, October 6, 2006 3:36 PM