YAMAHA RHINO 660 2007 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2007, Model line: RHINO 660, Model: YAMAHA RHINO 660 2007Pages: 446, tamaño PDF: 10.67 MB
Page 131 of 446

4-64
3. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.ATTENTION:Toujours serrer le contre-écrou de sorte qu’il touche
la bague de réglage, puis le serrer ensuite au couple
spécifié.
Réglage de la précontrainte de ressort :
Maximum (réglage dur) :
Distance A = 77 mm (3,03 in)
Standard :
Distance A = 67 mm (2,64 in)
Minimum (réglage souple) :
Distance A = 62 mm (2,44 in)
Couples de serrage :
Contre-écrou :
12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,0 ft·lbf)
3. Apriete la contratuerca con el par especificado.AT E N C I O N :Apriete siempre la contratuerca contra el aro de
ajuste y, a continuación, apriétela con el par es-
pecificado.Posición de ajuste de la precarga del muelle:
Máxima (dura):
Distancia A = 77 mm (3,03 in)
Normal:
Distancia A = 67 mm (2,64 in)
Mínima (blanda):
Distancia A = 62 mm (2,44 in)
Par de apriete:
Contratuerca:
12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,0 ft·lbf)
EE.book Page 64 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 132 of 446

4-65 1. Rebound damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement à la détente
1. Tornillo de ajuste del hidráulico de extensión
Rebound damping force
Turn the adjusting screw in direction a to increase
the rebound damping force and thereby harden
the damping, and in direction b to decrease the
rebound damping force and thereby soften the
damping.
Rebound damping setting:
Minimum (soft):
12 click(s) in direction b*
Standard:
10 click(s) in direction b*
Maximum (hard):
9 click(s) in direction b*
* With the adjusting screw fully turned in
direction a
EE.book Page 65 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 133 of 446

4-66
Force d’amortissement à la détente
Tourner la vis de réglage dans le sens a pour augmenter
la force d’amortissement à la détente et donc durcir la
suspension, et dans le sens b afin de réduire la force
d’amortissement à la détente et d’assouplir la suspension.
Réglage de l’amortissement à la détente :
Minimum (réglage souple) :
12 déclic(s) dans le sens b*
Standard :
10 déclic(s) dans le sens b*
Maximum (réglage dur) :
9 déclic(s) dans le sens b*
* La vis de réglage étant tournée à fond dans le
sens a.
Hidráulico de extensión
Gire el tornillo de ajuste en la dirección a para au-
mentar el hidráulico de extensión y, de ese modo,
endurecerlo, y en la dirección b para reducir el hi-
dráulico de extensión y suavizarlo.
Posición de ajuste del hidráulico de extensión:
Mínima (blanda):
12 clic(s) en la dirección b*
Normal:
10 clic(s) en la dirección b*
Máxima (dura):
9 clic(s) en la dirección b*
* Con el tornillo de ajuste totalmente girado en
la dirección a
EE.book Page 66 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 134 of 446

4-67 1. Compression damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement à la compression
1. Tornillo de ajuste del hidráulico de compresión
Compression damping force
Turn the adjusting screw in direction a to increase
the compression damping force and thereby hard-
en the damping, and in direction b to decrease
the compression damping force and thereby soft-
en the damping.CAUTION:
Never turn an adjusting mechanism beyond
the minimum and maximum settings.Compression damping setting:
Minimum (soft):
12 click(s) in direction b*
Standard:
10 click(s) in direction b*
Maximum (hard):
9 click(s) in direction b*
* With the adjusting screw fully turned in
direction a
EE.book Page 67 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 135 of 446

4-68
Force d’amortissement à la compression
Tourner la vis de réglage dans le sens a pour augmenter
la force d’amortissement à la compression et donc durcir
la suspension, et dans le sens b afin de réduire la force
d’amortissement à la compression et d’assouplir la sus-
pension.ATTENTION:Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-delà du
réglage minimum et maximum.
Réglage de l’amortissement à la compression :
Minimum (réglage souple) :
12 déclic(s) dans le sens b*
Standard :
10 déclic(s) dans le sens b*
Maximum (réglage dur) :
9 déclic(s) dans le sens b*
* La vis de réglage étant tournée à fond dans le
sens a.
Hidráulico de compresión
Gire el tornillo de ajuste en la dirección a para au-
mentar el hidráulico de compresión y, de ese modo,
endurecerlo, y en la dirección b para reducir el hi-
dráulico de compresión y suavizarlo.AT E N C I O N :No gire nunca un mecanismo de ajuste más allá
de las posiciones máxima y mínima.Posición de ajuste del hidráulico de compresión:
Mínima (blanda):
12 clic(s) en la dirección b*
Normal:
10 clic(s) en la dirección b*
Máxima (dura):
9 clic(s) en la dirección b*
* Con el tornillo de ajuste totalmente girado en
la dirección a
EE.book Page 68 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 136 of 446

4-69
NOTE:Although the total number of clicks of a damping
force adjusting mechanism may not exactly match
the above specifications due to small differences
in production, the actual number of clicks always
represents the entire adjusting range. To obtain a
precise adjustment, it would be advisable to check
the number of clicks of each damping force adjust-
ing mechanism and to modify the specifications as
necessary.
WARNING
Suspension components become hot dur-
ing operation. Never touch the compres-
sion damping force adjusting screw, the
rebound damping force adjusting screw or
the oil reservoir with your bare hand or
skin until suspension components have
cooled.
Always adjust the shock absorber assem-
blies on the left and right side to the same
setting.
EE.book Page 69 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 137 of 446

4-70
N.B.:En raison de différences dans la production, le nombre
total des déclics de réglage peut varier selon les disposi-
tifs de réglage de la force d’amortissement. Le nombre
total de déclics représente toutefois la même plage de ré-
glage. Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable
de vérifier le nombre de déclics de chaque dispositif et
d’adapter les valeurs données, si nécessaire.
AVERTISSEMENT
Les organes de la suspension chauffent lors de la
conduite. Ne jamais toucher des mains nues les
vis de réglage de la force d’amortissement à la
compression et la détente, ainsi que le réservoir
d’huile avant d’avoir laissé suffisamment refroi-
dir les organes de la suspension.
Toujours régler les combinés ressort-amortis-
seur gauche et droit à la même position.
NOTA:Aunque el número total de clics de un mecanismo de
ajuste del hidráulico puede no coincidir exactamente
con las especificaciones anteriores debido a ligeras
diferencias de fabricación, el número real de clics re-
presenta siempre la totalidad del margen de ajuste.
Para obtener un ajuste preciso, sería aconsejable
comprobar el número de clics de cada mecanismo
de ajuste del hidráulico y modificar las especificacio-
nes según fuera necesario.
ADVERTENCIA
Los componentes de la suspensión se ca-
lientan durante el funcionamiento. No toque
nunca el tornillo de ajuste del hidráulico de
compresión, el tornillo de ajuste del hidráu-
lico de extensión o el depósito de aceite
con la mano o la piel descubiertas hasta
que no se hayan enfriado los componentes
de la suspensión.
Ajuste siempre los conjuntos amortiguado-
res de la derecha y la izquierda a la misma
posición.
EE.book Page 70 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 138 of 446

4-71
WARNING
Always adjust the shock absorber assemblies
on the left and right side to the same setting.
Uneven adjustment can cause poor handling
and loss of stability, which could lead to an ac-
cident.
EE.book Page 71 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 139 of 446

4-72
AVERTISSEMENT
Toujours régler les combinés ressort-amortisseur
gauche et droit à la même position. Un réglage inégal
risque d’entraîner une perte de la maniabilité et de
l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être à l’origine
d’un accident.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre los conjuntos amortiguadores de
la derecha y la izquierda a la misma posición. Un
ajuste desigual puede producir un manejo defi-
ciente y la pérdida de estabilidad, lo que puede
ocasionar un accidente.
EE.book Page 72 Friday, October 6, 2006 3:36 PM
Page 140 of 446

4-73
EVU01730
Adjusting the rear shock absorber assemblies
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping forces of the rear shock absorb-
er assemblies can be adjusted to suit the
operating conditions.
WARNING
These shock absorber assemblies contain
highly pressurized nitrogen gas. Read and un-
derstand the following information before han-
dling the shock absorber assemblies.
Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assemblies.
Do not subject the shock absorber assem-
blies to an open flame or other high heat
source. This may cause the unit to explode
due to excessive gas pressure.
Do not deform or damage the cylinders in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
Do not dispose of a damaged or worn out
shock absorber assembly yourself. Take
the shock absorber assembly to a Yamaha
dealer for any service.
EE.book Page 73 Friday, October 6, 2006 3:36 PM