YAMAHA RHINO 660 2007 Owners Manual

Page 331 of 422

8-84
FVU00810
Réglage du ralentiN.B.:_ Le recours à un compte-tours de diagnostic est indispen-
sable pour mener à bien ce travail. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Déposer les sièges. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place à la page 4-46.)
3. Déposer la console. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place à la page 8-22.)
4. Connecter le compte-tours au fil de bougie, puis
ajuster le ralenti au régime spécifié avec la vis de
butée de papillon des gaz. Tourner la vis dans le
sens a pour augmenter le ralenti du moteur et dans
le sens b pour le réduire.
Régime de ralenti spécifié :
1.450 à 1.550 tr/mn
SVU00810
Ajuste del ralentíNOTA:_ Para esta operación se debe utilizar un tacómetro de
diagnóstico. _1. Arranque el motor y deje que se caliente duran-
te unos minutos a aproximadamente 1.000–
2.000 r/min. Revolucione el motor ocasional-
mente a 4.000–5.000 r/min. El motor está ca-
liente cuando responde inmediatamente al
acelerador.
2. Desmonte los asientos. (Consulte en la página
4-46 las instrucciones para desmontar y mon-
tar los asientos.)
3. Desmonte la consola. (Consulte en la página
8-22 las instrucciones para desmontar y mon-
tar la consola.)
4. Conecte el tacómetro al cable de la bujía y
ajuste el ralentí al valor especificado mediante
el tornillo de tope del acelerador. Gire el tornillo
en la dirección a para aumentar el ralentí y en
la dirección b para reducirlo.
Ralentí especificado:
1.450–1.550 r/min
EE.book Page 84 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page 332 of 422

8-85
5. Install the console.
6. Install the seats.
EVU00821
Valve clearance
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian.
EE.book Page 85 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page 333 of 422

8-86
5. Reposer la console.
6. Remettre les sièges en place.
FVU00821
Jeu de soupape
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.5. Monte la consola.
6. Monte los asientos.
SVU00821
Holgura de la válvula
La holgura correcta de la válvula se altera con el uso
y, como consecuencia de ello, se desajusta el sumi-
nistro de aire y gasolina o el motor produce ruidos.
Para evitarlo, la holgura de la válvula debe ajustarse
regularmente. Este ajuste, sin embargo, debe reali-
zarlo un profesional cualificado del servicio técnico
Yamaha.
EE.book Page 86 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page 334 of 422

8-87 1. Brake pad wear indicator groove
1. Rainure d’indication d’usure de plaquette de frein
1. Ranura indicadora de desgaste de la pastilla de freno
EVU00830
Front brake pad check
Each brake pad is provided with wear indicator
grooves, which allow you to check the brake pad
wear without having to disassemble the brake. To
check the brake pad wear, check the wear indica-
tor grooves. If a brake pad has worn to the point
that the wear indicator grooves have almost disap-
peared, have a Yamaha dealer replace the brake
pads as a set.NOTE:_ The wheels need to be removed to check the
brake pads. (See pages 8-107–8-109 for wheel re-
moval and installation procedures.) _
EE.book Page 87 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page 335 of 422

8-88
FVU00830
Contrôle des plaquettes de frein avant
Sur chaque plaquette de frein figurent des rainures d’in-
dication d’usure. Ces rainures permettent de contrôler
l’usure des plaquettes sans devoir démonter le frein. Con-
trôler l’usure des plaquettes en vérifiant les rainures. Si
une plaquette de frein est usée au point que ses rainures
ont presque disparu, faire remplacer la paire de plaquettes
par un concessionnaire Yamaha.N.B.:_ Pour effectuer le contrôle des plaquettes de frein, il est
nécessaire de déposer les roues. (Voir les explications re-
latives à la dépose et à la mise en place aux pages 8-108 à
8-110.) _
SVU00830
Comprobación de las pastillas de freno
delantero
Cada pastilla de freno delantero dispone de ranuras
indicadoras de desgaste que le permiten comprobar
el desgaste de las pastillas de freno sin necesidad de
desmontarlo. Para comprobar el desgaste de la pas-
tilla de freno, observe las ranuras indicadoras de
desgaste. Si una pastilla de freno se ha desgastado
hasta el punto en que las ranuras indicadoras de
desgaste han desaparecido casi por completo, soli-
cite a un concesionario Yamaha que cambie el con-
junto de las pastillas de freno.NOTA:_ Para comprobar las pastillas de freno es necesario
desmontar las ruedas. (Consulte en las páginas
8-108–8-110 las instrucciones para desmontar y
montar las ruedas.) _
EE.book Page 88 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page 336 of 422

8-89 1. Brake pad wear indicator groove
1. Rainure d’indication d’usure de plaquette de frein
1. Ranura indicadora de desgaste de la pastilla de freno
1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo
EVU00840
Rear brake pad check
Each brake pad is provided with wear indicator
grooves, which allow you to check the brake pad
wear without having to disassemble the brake. To
check the brake pad wear, check the wear indica-
tor grooves. If a brake pad has worn to the point
that the wear indicator grooves have almost disap-
peared, have a Yamaha dealer replace the brake
pads as a set.
EVU00850
Checking the brake fluid level
Insufficient brake fluid may let air enter the brake
system, possibly causing the brakes to become in-
effective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the minimum level mark and replenish if neces-
sary. A low brake fluid level may indicate worn
brake pads and/or brake system leakage. If the
brake fluid level is low, be sure to check the brake
pads for wear and the brake system for leakage.
EE.book Page 89 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page 337 of 422

8-90
FVU00840
Contrôle des plaquettes de frein arrière
Sur chaque plaquette de frein figurent des rainures d’in-
dication d’usure. Ces rainures permettent de contrôler
l’usure des plaquettes sans devoir démonter le frein. Con-
trôler l’usure des plaquettes en vérifiant les rainures. Si
une plaquette de frein est usée au point que ses rainures
ont presque disparu, faire remplacer la paire de plaquettes
par un concessionnaire Yamaha.
FVU00850
Contrôle du niveau du liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour-
rait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus du repère de niveau minimum et
rajouter du liquide, si nécessaire. Un niveau de liquide de
frein bas peut être dû à l’usure des plaquettes ou bien à
une fuite dans le circuit de freinage. Si le niveau du liqui-
de de frein est bas, s’assurer de vérifier l’état d’usure des
plaquettes de frein ainsi que l’étanchéité du circuit de
freinage.
SVU00840
Comprobación de las pastillas de freno trasero
Cada pastilla de freno delantero dispone de ranuras
indicadoras de desgaste que le permiten comprobar
el desgaste de las pastillas de freno sin necesidad de
desmontarlo. Para comprobar el desgaste de la pas-
tilla de freno, observe las ranuras indicadoras de
desgaste. Si una pastilla de freno se ha desgastado
hasta el punto en que las ranuras indicadoras de
desgaste han desaparecido casi por completo, soli-
cite a un concesionario Yamaha que cambie el con-
junto de las pastillas de freno.
SVU00850
Comprobación del líquido de frenos
Si el líquido de frenos es insuficiente puede entrar
aire en el sistema y, como consecuencia de ello, los
frenos pueden perder eficacia.
Antes de conducir, verifique que el líquido de frenos
se encuentre por encima de la marca de nivel míni-
mo y añada líquido según sea necesario. Un nivel
bajo de líquido de frenos puede ser indicativo del
desgaste de las pastillas y/o de una fuga en el siste-
ma de frenos. Si el nivel de líquido de frenos está ba-
jo, compruebe si las pastillas están desgastadas y si
el sistema de frenos presenta alguna fuga.
EE.book Page 90 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page 338 of 422

8-91
The brake fluid reservoir is located under the
hood. (See pages 8-17–8-19 for hood opening
and closing procedures.)
Observe these precautions:
When checking the fluid level, make sure the
top of the brake fluid reservoir is level.

Use only the recommended quality brake fluid.
Otherwise, the rubber seals may deteriorate,
causing leakage and poor braking perfor-
mance.

Refill with the same type of brake fluid. Mixing
fluids may result in a harmful chemical reaction
and lead to poor braking performance.

Be careful that water does not enter the brake
fluid reservoir when refilling. Water will signifi-
cantly lower the boiling point of the fluid and
may result in vapor lock. Recommended brake fluid: DOT 4
EE.book Page 91 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page 339 of 422

8-92
Le réservoir du liquide de frein se situe sous le capot. (Le
procédé d’ouverture et de fermeture du capot est expliqué
aux pages 8-18 à 8-20.)
Respecter les précautions suivantes :
Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que le
sommet du réservoir de liquide de frein est à l’hori-
zontale.

Utiliser exclusivement le liquide de frein recomman-
dé. L’emploi de liquides d’autres types risque d’abî-
mer les joints en caoutchouc et de provoquer des fui-
tes et d’être préjudiciable au freinage.

Toujours faire l’appoint avec du liquide de frein de
même type. Le mélange de liquides différents peut
provoquer une réaction chimique nuisible qui rédui-
rait les performances de freinage.

Veiller à ne pas laisser entrer d’eau dans le réservoir
du liquide de frein. En effet, l’eau abaisserait nette-
ment le point d’ébullition du liquide et cela risque de
provoquer un bouchon de vapeur. Liquide de frein recommandé : DOT 4
El depósito de líquido del frenos trasero se encuen-
tra debajo del capó. (Consulte en las páginas 8-18–
8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el capó.)
Observe las precauciones siguientes:
Cuando compruebe el nivel de líquido, verifique
que la parte superior del depósito del líquido de
frenos esté nivelada.

Utilice únicamente un líquido de frenos de la cali-
dad recomendada. De lo contrario, las juntas de
goma se pueden deteriorar, con la consiguiente
aparición de fugas y reducción de las prestacio-
nes de los frenos.

Añada el mismo tipo de líquido de frenos. La
mezcla de líquidos diferentes puede provocar
una reacción química perjudicial y reducir la efi-
cacia de los frenos.

Evite que penetre agua en el depósito cuando
añada líquido. El agua reducirá significativamen-
te el punto de ebullición del líquido y puede pro-
vocar una obstrucción por vapor. Líquido de frenos recomendado: DOT 4
EE.book Page 92 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page 340 of 422

8-93
Brake fluid may deteriorate painted surfaces or
plastic parts. Always clean up spilled fluid im-
mediately.

Have a Yamaha dealer inspect the brake sys-
tem if the brake fluid level goes down.
EVU00860
Brake fluid replacement
Complete fluid replacement should be done only
by trained Yamaha service personnel. Have a
Yamaha dealer replace the following components
during periodic maintenance or when they are
damaged or leaking.
Replace the oil seals every two years.

Replace the brake hoses every four years.
EE.book Page 93 Friday, August 4, 2006 12:02 PM

Page:   < prev 1-10 ... 291-300 301-310 311-320 321-330 331-340 341-350 351-360 361-370 371-380 ... 430 next >