YAMAHA RHINO 700 2008 Notices Demploi (in French)
Page 221 of 490
7-8
Exigences concernant le conducteur
Ce véhicule est destiné aux personnes de 16 ans mini-
mum en possession d’un permis de conduire valide. Il
convient de respecter la limite d’âge du pays concer-
né.
Les pieds du pilote doivent pouvoir reposer à plat sur
le plancher, celui-ci étant assis correctement, le dos
contre le dossier.
Ne pas conduire après avoir consommé de l’alcool,
certains médicaments et de la drogue.
Ne pas laisser la clé de contact dans la serrure lorsque le
véhicule n’est pas utilisé afin d’empêcher tout emploi
non autorisé.
Parents :
De nombreux pays ont instauré de nouvelles exigences
concernant le permis de conduire de jeunes conducteurs.
Ces obligations ont été instaurées au vu du taux dispro-
portionné de jeunes impliqués dans des accidents. En vue
de promouvoir la sécurité de conduite de jeunes conduc-
teurs, il convient, tout comme pour la conduite d’automo-
biles, de superviser et d’envisager d’imposer des règles et
des limites concernant la manière, le moment et l’endroit
d’utilisation du Rhino.Requisitos para el conductor
Este vehículo sólo lo puede conducir una perso-
na mayor de 16 años y provista de un permiso de
conducir válido. Compruebe la edad mínima le-
gal exigida por la legislación del país.
El conductor debe poder colocar los dos pies so-
bre el panel del suelo cuando está sentado y con
la espalda apoyada en el respaldo.
No conduzca después de haber consumido alco-
hol o drogas.
A fin de prevenir el uso no autorizado del vehículo,
retire la llave de contacto cuando no lo utilice.
Aviso a los padres:
En muchos países se han implantado nuevos requi-
sitos para la conducción de vehículos a motor por
parte de los jóvenes. Estos requisitos son una res-
puesta al número desproporcionado de accidentes
en los que están implicados conductores jóvenes. Al
igual que con los automóviles, para promover com-
portamientos seguros en la conducción se debe su-
pervisar a los conductores, establecer reglas y lími-
tes sobre cómo, cuándo y dónde se puede utilizar el
Rhino.
EE.book Page 8 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 222 of 490
7-9
Passenger requirements
This vehicle is designed for the operator and one
passenger. Carrying passengers improperly can
lead to serious injury or death. As the operator,
you are responsible for your passenger.
Your passenger must be able to place both feet
on the floorboard while seated upright with his/
her back against the seat back.
Allow only one passenger in the vehicle and
only in the passenger seat. Do not carry any
other passengers. Do not carry passengers in
the cargo bed.
Do not allow someone to ride as a passenger
who has been using drugs or alcohol.
EE.book Page 9 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 223 of 490
7-10
Exigences concernant le passager
Ce véhicule est destiné au transport du conducteur et
d’un passager. Le transport incorrect d’un passager peut
provoquer des blessures graves et entraîner la mort. Le
conducteur est responsable de la sécurité de son passager.
Les pieds du passager doivent pouvoir reposer à plat
sur le plancher, celui-ci étant assis correctement, le
dos contre le dossier.
Ne jamais transporter qu’un seul passager à la fois, et
ne le transporter qu’assis sur le siège du passager. Ne
jamais transporter de passager supplémentaire. Ne ja-
mais transporter de passager dans la benne.
Ne pas accepter de transporter un passager ayant con-
sommé de l’alcool, certains médicaments ou de la
drogue.Requisitos para el pasajero
Este vehículo está diseñado para llevar al conductor
y un pasajero. Llevar pasajeros de forma inadecua-
da puede ocasionar lesiones graves o un accidente
mortal. El conductor es responsable de su pasajero.
El pasajero debe poder colocar los dos pies so-
bre el panel del suelo cuando está sentado con la
espalda recta apoyada en el respaldo.
En el vehículo sólo puede ir un pasajero, y única-
mente en el asiento del mismo. No lleve más pa-
sajeros. No lleve pasajeros en la caja de carga.
No lleve a un pasajero que haya consumido dro-
gas o alcohol.
EE.book Page 10 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 224 of 490
7-11 1. Seat belt 2. Door
1. Ceinture de sécurité2. Portière
1. Cinturón de seguridad 2. Puerta
11
2
1. Passenger handhold 2. Door
1. Poignée du passager 2. Portière
1. Asidero del pasajero 2. Puerta
2
1
Occupant protection system
WARNING
Do not make changes to the occupant protec-
tion system. If you install aftermarket products
or have your vehicle modified, you may put
yourself and others at greater risk of serious
injury or death. You are responsible for any
such changes to the vehicle.The Rhino comes with a variety of features to help
reduce the risk of driver and passenger injury.
These features work together, and when properly
used, these features will help protect the occu-
pants in the event of an accident. If these features
are not used properly, they can cause injury.
EE.book Page 11 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 225 of 490
7-12
Équipement de protection des occupants
AVERTISSEMENT
Ne modifier d’aucune façon l’équipement de protec-
tion des occupants. La mise en place de produits issus
du marché secondaire ou l’exécution d’une modifica-
tion entraînent des risques de blessures graves ou de
mort accrus pour soi-même et autrui. Le propriétaire
est responsable de ce type de modification du véhicu-
le.Le Rhino offre divers équipements destinés à réduire les
risques de blessures tant pour le conducteur que pour le
passager. Ces équipements se complètent, et s’ils sont
utilisés correctement, ils permettront une meilleure pro-
tection des occupants en cas d’accident. Si ces équipe-
ments ne sont pas utilisés correctement, il peuvent toute-
fois causer des blessures.Sistema de protección de los ocupantes
ADVERTENCIA
No altere el sistema de protección de los ocu-
pantes. La instalación de productos no origina-
les o la modificación del vehículo pueden incre-
mentar el riesgo de lesiones graves o un
accidente mortal, tanto para usted como para
otros. Usted es responsable de toda modifica-
ción que se realice en el vehículo.El Rhino se suministra con diferentes elementos que
protegen al conductor y al pasajero. Dichos elemen-
tos funcionan de forma conjunta y, cuando se utilizan
de manera adecuada, protegen a los ocupantes en
caso de accidente. Si estos elementos no se usan
de forma adecuada, pueden provocar lesiones.
EE.book Page 12 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 226 of 490
7-13 1. Passenger handhold
1. Poignée du passager
1. Asidero del pasajero
1
Protective structure
The vehicle cage/frame provides a protective
structure that helps limit intrusions by branches or
other objects and may reduce your risk of injury in
accidents. The protective structure will not protect
occupants in all rollovers or accidents.
Body parts outside of vehicle can be struck by
passing objects or crushed during vehicle rollover.
Do not put your hands or feet outside of the vehicle
for any reason. Do not hold onto the door, cage/
frame or hip restraint bar. Wear your seat belt and
helmet.
If you think or feel that the vehicle may tip or roll,
do not put your hands or feet outside the vehicle
for any reason. You will not be able to stop the ve-
hicle from tipping over using your body. Any part of
your body (arms, legs, or head) outside of the ve-
hicle can be crushed by the vehicle cage/frame.
EE.book Page 13 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 227 of 490
7-14
Structure protectrice
L’arceau de sécurité constitue une structure protectrice
permettant de limiter la pénétration de branches ou
d’autres objets dans l’habitacle, et de réduire ainsi les ris-
ques de blessures en cas d’accident. Cette structure pro-
tectrice ne protégera toutefois pas les occupants dans tous
les types de capotages ou d’accidents.
Un membre, s’il dépasse la structure du véhicule, peut
être heurté au passage d’objets ou écrasé par le véhicule
lors d’un capotage. N’étendre en aucun cas le bras ou la
jambe à l’extérieur du véhicule. Ne pas s’agripper à la
portière, à l’arceau de sécurité ou au garde-corps. Porter
sa ceinture de sécurité et un casque moto.
Si un capotage ou une roulade semble imminente, ne ja-
mais, pour quelle raison que ce soit, étendre le bras ou la
jambe hors du véhicule. L’emploi de sa force ne pourra
empêcher un capotage. Toute partie du corps (bras, jam-
bes ou tête) se trouvant hors de l’habitacle risque d’être
écrasée par l’arceau de sécurité.Estructura protectora
El habitáculo/bastidor del vehículo forma una estruc-
tura protectora que limita la intrusión de ramas u
otros objetos y puede reducir el riesgo de sufrir da-
ños en caso de accidente. La estructura protectora
no protegerá a los ocupantes en todos los casos de
vuelco o accidente.
Las partes del cuerpo que estén fuera del vehículo
pueden golpearse con objetos próximos o resultar
aplastadas en caso de vuelco. No saque las manos
o los pies del vehículo por ningún motivo. No se su-
jete a la puerta, al habitáculo/bastidor ni a la sujeción
lateral. Abróchese el cinturón de seguridad y utilice
casco.
Si cree o nota que el vehículo puede volcar longitudi-
nalmente o de lado, no saque las manos o los pies
fuera por ningún motivo. Con el cuerpo no podrá im-
pedir que el vehículo vuelque. Las partes del cuerpo
(brazos, piernas o cabeza) que se encuentren fuera
del vehículo pueden ser aplastadas por el habitácu-
lo/bastidor del mismo.EE.book Page 14 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 228 of 490
7-15
Seat belts
Seat belts should be worn by both driver and pas-
senger. Driver must be sure that the passenger is
belted before driving.
Be sure the seat belt is not twisted, is close-
fitting across the hips and chest, and is
latched securely.
Do not wear the lap belt across the abdomen
or stomach.
Do not put the shoulder belt behind the back.
Failure to use seat belts properly may lead to an
increased likelihood and severity of injury.
EE.book Page 15 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 229 of 490
7-16
Ceintures de sécurité
Le conducteur tout comme le passager doivent porter
leur ceinture de sécurité. Le conducteur doit s’assurer que
le passager à bouclé sa ceinture avant de démarrer.
S’assurer que la ceinture est correctement bouclée,
qu’elle n’est pas tordue et qu’elle repose bien à plat
en diagonale sur le thorax et en travers des hanches.
Ne pas porter la ceinture ventrale autour de l’abdo-
men ou de l’estomac.
Ne pas faire glisser la ceinture épaulière derrière le
dos.
Le port incorrect de sa ceinture de sécurité augmente la
probabilité et la gravité de blessures.Cinturones de seguridad
Tanto el conductor como el pasajero deben llevar
abrochado el cinturón de seguridad. Antes de iniciar
la marcha, el conductor debe comprobar que el pa-
sajero tenga abrochado el cinturón de seguridad.
Verifique que el cinturón no esté retorcido, que
esté bien ceñido a la cadera y al pecho y que la
hebilla haya encajado bien en el cierre.
No sitúe el tramo inferior del cinturón en el ab-
domen o en el estómago.
No sitúe el tramo superior del cinturón por de-
trás de la espalda.
La utilización incorrecta de los cinturones de seguri-
dad puede aumentar las probabilidades de sufrir le-
siones, así como la gravedad de estas.
EE.book Page 16 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 230 of 490
7-17
An unbelted occupant may strike the interior of the
vehicle, the protective structure, or other objects in
an accident or during operation. You may also fall
completely out or be partially ejected from the ve-
hicle, which may lead to being crushed between
the ground and the vehicle. Wearing the seat belt
helps you remain in the vehicle – the doors and
handholds are not a substitute for using a seat
belt.
A crash can damage the restraint systems in your
vehicle. A damaged restraint system may not
properly protect the person using it, resulting in se-
rious injury or death in a crash. To help make sure
your restraint systems are working properly after a
crash, have them inspected and any necessary re-
placements made as soon as possible.
EE.book Page 17 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM