YAMAHA RHINO 700 2009 Manuale de Empleo (in Spanish)
Page 191 of 506
6-6
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée
pendant le rodage, consulter le concessionnaire Yamaha.
0 à 10 heures :
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant
cinq à dix minutes après chaque heure d’utilisation. De
temps en temps, faire varier la vitesse du véhicule. Ne pas
rouler continuellement avec la même ouverture des gaz.
10 à 20 heures :
Éviter une utilisation prolongée à une ouverture des gaz
de plus de trois quarts.
Après le rodage :
Le rodage est terminé et l’on peut rouler normalement.Cada secuencia de aceleración al régimen máximo
debe ir seguida por un periodo de reposo sustancial
del motor, con el vehículo circulando a un régimen
menor, de modo que el motor pueda eliminar por sí
mismo el calor que ha producido momentáneamen-
te. Si durante este periodo observa cualquier ano-
malía, consulte a un concesionario Yamaha.
0–10 horas:
Evite la marcha continuada a más de medio gas.
Deje que el motor se enfríe en periodos de cinco a
diez minutos después de cada hora de funciona-
miento. Varíe la velocidad del vehículo periódica-
mente. No mantenga el acelerador en una posición
fija.
10–20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado a más de tres
cuartos de gas.
Después del rodaje:
Ya puede utilizar el vehículo con normalidad.EE.book Page 6 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 192 of 506
6-7
5B410007
Starting the engine
1. Turn the main switch to “ON”.NOTICEThe coolant temperature warning light and en-
gine trouble warning light should come on,
then go off.
If a warning light does not go off, see pages
4-9–4-11 for the corresponding warning light
circuit check.2. Apply the brake pedal.
3. Shift the drive select lever into the neutral po-
sition.
When the drive select lever is in the neu-
tral position, the neutral indicator light
should come on. If the neutral indicator
light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect the electric circuit.
EE.book Page 7 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 193 of 506
6-8
5B410007
Mise en marche du moteur
1. Tourner la clé de contact à la position “ON”.ATTENTIONLe témoin d’alerte de la température du liquide de re-
froidissement ainsi que le témoin d’alerte de panne
moteur doivent s’allumer, puis s’éteindre.
Si un témoin d’alerte ne s’éteint pas, se reporter aux
pages 4-10– 4-12 et effectuer le contrôle du circuit ap-
proprié.2. Actionner la pédale de frein.
3. Sélectionner le point mort à l’aide du sélecteur de
marche.
Quand le sélecteur de marche est placé au point
mort, le témoin de point mort doit s’allumer. Si
le témoin ne s’allume pas, faire contrôler le vé-
hicule par un concessionnaire Yamaha.
5B410007
Arranque del motor
1. Sitúe el interruptor principal en “ON”.ATENCIÓNLa luz de alarma de la temperatura del refrigeran-
te y la luz de alarma de avería del motor deben
encenderse y luego apagarse.
Si una de estas luces no se apaga, consulte en
las páginas 4-10–4-12 las instrucciones para
comprobar el circuito correspondiente.2. Pise el pedal de freno.
3. Cambie la palanca de selección a la posición
de punto muerto.
Al situar la palanca selectora en dicha posi-
ción, la luz indicadora de punto muerto se
debe encender. Si la luz no se enciende,
haga revisar el circuito eléctrico en un con-
cesionario Yamaha.
EE.book Page 8 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 194 of 506
6-9
The engine can be started in any gear if
the brake is applied. However, it is recom-
mended to shift into neutral before starting
the engine.
4. With your foot off the accelerator pedal, start
the engine by turning the key to “START”.
If the engine fails to start, release the key, and then
try starting it again. Wait a few seconds before the
next attempt. Each attempt should be as short as
possible, to preserve battery energy. NOTICE: Do
not crank the engine more than 5 seconds on
each attempt, or starter damage could occur.
Wait at least 5 seconds between each opera-
tion of the electric starter to let it cool.
Do not turn the key to the “START” position with
the engine running, or damage to the electric start-
er may result.
EE.book Page 9 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 195 of 506
6-10
Le moteur peut être mis en marche quelle que
soit la vitesse engagée, pourvu que les freins
soient actionnés. Il est toutefois préférable de
sélectionner le point mort avant de mettre le
moteur en marche.
4. Mettre le moteur en marche en tournant la clé de
contact sur “START”, tout en veillant bien à ne pas
mettre le pied sur la pédale d’accélérateur.
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher la clé, puis
effectuer une nouvelle tentative. Attendre quelques se-
condes entre chaque essai. Chaque essai de mise en mar-
che du moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. ATTENTION : Ne pas
actionner le démarreur pendant plus de 5 secondes
d’affilée sous peine de risquer de l’endommager. At-
tendre au moins 5 secondes entre chaque tentative de
mise en marche afin de laisser refroidir le démarreur.
Ne pas tourner la clé de contact à la position “START”
lorsque le moteur tourne, sous peine de risquer d’endom-
mager le démarreur électrique.
Si el freno está accionado, el motor se pue-
de poner en marcha con cualquier marcha
seleccionada. No obstante, se recomienda
cambiar a punto muerto antes de arrancar
el motor.
4. Sin pisar el pedal del acelerador, arranque el
motor girando la llave a “START”.
Si el motor no arranca, suelte la llave e inténtelo de
nuevo. Espere unos segundos antes de intentarlo de
nuevo. Cada accionamiento del arranque debe ser
lo más breve posible a fin de preservar la energía de
la batería. ATENCIÓN: No accione el arranque du-
rante más de 5 segundos seguidos cada vez, ya
que puede averiarse el motor de arranque. Espe-
re un mínimo de 5 segundos entre cada acciona-
miento del arranque eléctrico para que este se
enfríe.
No gire la llave a la posición “START” cuando el mo-
tor esté en marcha, ya que el arranque eléctrico se
puede averiar.
EE.book Page 10 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 196 of 506
6-11
TIPFor maximum engine life, never accelerate
hard when the engine is cold!Drive select lever operation and reverse driv-
ingNOTICEDo not shift without coming to a complete stop
and waiting for the engine to return to normal
idle speed. Damage to the engine or drive train
may occur.
EE.book Page 11 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 197 of 506
6-12
N.B.Afin d’optimiser la durée de service du moteur, ne jamais
accélérer à l’excès tant que le moteur est froid !Fonctionnement du sélecteur de marche et conduite
en marche arrièreATTENTIONNe pas changer de rapport avant l’arrêt complet du
véhicule et avant que le moteur ait retrouvé son régi-
me de ralenti normal. Le moteur ou la transmission
risquent d’être endommagés.
NOTAPara prolongar al máximo la vida útil del motor, no dé
acelerones con el motor frío.Funcionamiento de la palanca selectora y con-
ducción marcha atrásATENCIÓNAntes de cambiar de marcha, detenga completa-
mente el vehículo y espere a que el motor gire al
régimen normal de ralentí. De lo contrario po-
drían averiarse el motor o la transmisión.
EE.book Page 12 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 198 of 506
6-13 1. Drive select lever a. L (Low)
b. H (High) c. N (Neutral)
d. R (Reverse)
1. Sélecteur de marche a. L (gamme basse)
b. H (gamme haute) c. N (point mort)
d. R (marche arrière)
1. Palanca selectora a. L (marcha corta)
b. H (marcha larga) c. N (punto muerto)
d. R (marcha atrás)
Shifting: neutral to high and high to low
1. Stop the vehicle. Take your foot off the accel-
erator pedal.
2. Apply the brake pedal, then shift by moving
the drive select lever along the shift guide.
Make sure that the drive select lever is com-
pletely shifted into position.
3. Release the brake pedal and press the accel-
erator pedal gradually.
EE.book Page 13 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 199 of 506
6-14
Passage des vitesses : passage du point mort à la gam-
me haute et de la gamme haute à la gamme basse
1. Arrêter le véhicule. Retirer le pied de la pédale
d’accélérateur.
2. Actionner la pédale de frein, puis sélectionner le
rapport en déplaçant le sélecteur de marche le long
de son guide. S’assurer que le rapport est correcte-
ment engagé.
3. Relâcher la pédale de frein et enfoncer progressive-
ment la pédale d’accélérateur.Cambio: de punto muerto a marcha larga y de
marcha larga a marcha corta
1. Detenga el vehículo. Retire el pie del pedal del
acelerador.
2. Pise el freno y cambie la marcha moviendo la
palanca selectora a lo largo de la guía. Verifi-
que que la palanca selectora quede situada co-
rrectamente en la posición correspondiente.
3. Suelte el pedal de freno y pise progresivamen-
te el pedal del acelerador.EE.book Page 14 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 200 of 506
6-15 1. Drive select lever a. L (Low)
b. H (High) c. N (Neutral)
d. R (Reverse)
1. Sélecteur de marche a. L (gamme basse)
b. H (gamme haute) c. N (point mort)
d. R (marche arrière)
1. Palanca selectora a. L (marcha corta)
b. H (marcha larga) c. N (punto muerto)
d. R (marcha atrás)
Shifting: neutral to reverse
WARNING
Before you shift into reverse, make sure there
are no obstacles or people behind you. When it
is safe to proceed, go slowly. Hitting an obsta-
cle or person could result in serious injury or
death.1. Stop the vehicle. Take your foot off the accel-
erator pedal and check behind you.
2. Apply the brake pedal.
3. Shift from neutral to reverse or vice versa by
moving the drive select lever along the shift
guide.
When in reverse, the reverse indicator
light should be on. Due to the synchroniz-
ing mechanism in the engine, the light
may not come on until the vehicle starts
moving.
If the light does not come on, ask a
Yamaha dealer to inspect the reverse in-
dicator light electrical circuit.
EE.book Page 15 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM