YAMAHA RHINO 700 2009 Manuale de Empleo (in Spanish)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2009, Model line: RHINO 700, Model: YAMAHA RHINO 700 2009Pages: 506, tamaño PDF: 13.17 MB
Page 181 of 506

5-30
FVU00490
Contacteurs
Contrôler le fonctionnement de tous les contacteurs. Fai-
re réparer par un concessionnaire Yamaha dès que néces-
saire afin de garantir un bon fonctionnement.
Câbles de commande
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câ-
bles de commande avant chaque démarrage.
AVERTISSEMENT ! Les câbles de commande peu-
vent geler par temps froid, empêchant ainsi la condui-
te du véhicule.
FVU00500
Pneus
Contrôler fréquemment la pression de gonflage des
pneus afin de s’assurer qu’elle est comme spécifié. Con-
trôler aussi l’usure et l’état.
SVU00490
Interruptores
Compruebe el funcionamiento de todos los interrup-
tores. Haga reparar los interruptores en un concesio-
nario Yamaha si es preciso.
Cables de control
Con tiempo frío, verifique siempre que todos los ca-
bles de control funcionen con suavidad antes de ini-
ciar la marcha. ¡ADVERTENCIA! A temperaturas
bajas los cables de control se pueden helar e im-
posibilitar el control del vehículo.
SVU00500
Neumáticos
Compruebe regularmente la presión de los neumáti-
cos a fin de mantenerla en los valores recomenda-
dos. Asimismo, compruebe si presentan daños o
desgaste.
EE.book Page 30 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 182 of 506

5-31 1. Tire pressure gauge
1. Manomètre pour pneus
1. Manómetro para neumáticos
EVU00510
Tire pressure
Use the tire pressure gauge to check and adjust
tire pressures when the tires are cold. Tire pres-
sures must be equal on both sides. WARNING!
Operation of this vehicle with improper tire
pressure may cause severe injury or death
from loss of control or rollover. Tire pressure
below the minimum specified could also cause
the tire to dislodge from the rim under severe
riding conditions.
Set tire pressures to the following specifications:ACE-02EThe tire pressure gauge is included as standard
equipment. Make two measurements of the tire
pressure and use the second reading. Dust or dirt
in the gauge could cause the first reading to be in-
correct.
Recommended
pressureMinimum Maximum
Front70 kPa
(0.70 kgf/cm
2,
10 psi)63 kPa
(0.63 kgf/cm
2,
9 psi)77 kPa
(0.77 kgf/cm
2,
11 psi)
Rear98 kPa
(0.98 kgf/cm
2,
14 psi)91 kPa
(0.91 kgf/cm
2,
13 psi)105 kPa
(1.05 kgf/cm
2,
15 psi)
EE.book Page 31 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 183 of 506

5-32
FVU00510
Pression de gonflage des pneus
Contrôler et régler la pression de gonflage des pneus à
froid à l’aide d’un manomètre. La pression de gonflage
des pneus doit être égale des deux côtés.
AVERTISSEMENT ! La conduite de ce véhicule
avec des pneus dont la pression de gonflage n’est pas
conforme peut être la cause d’une perte de contrôle
ou d’un capotage entraînant blessures, voire la mort.
Une pression insuffisante peut entraîner le déjante-
ment du pneu quand le véhicule est utilisé dans des
conditions extrêmes.
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-dessous :ACE-02FUn manomètre pour pneus est livré avec le véhicule. Il
convient d’effectuer deux mesures de la pression de gon-
flage des pneus et de conserver la deuxième valeur. En
effet, l’encrassement éventuel de l’instrument risquerait
de fausser la première mesure.
Pression
recommandéeMinimum Maximum
Avant70 kPa
(0,70 kgf/cm
2,
10 psi)63 kPa
(0,63 kgf/cm
2,
9 psi)77 kPa
(0,77 kgf/cm
2,
11 psi)
Arrière98 kPa
(0,98 kgf/cm
2,
14 psi)91 kPa
(0,91 kgf/cm
2,
13 psi)105 kPa
(1,05 kgf/cm
2,
15 psi)
SVU00510
Presión de los neumáticos
Utilice el manómetro para comprobar y ajustar la
presión de los neumáticos en frío. La presión debe
ser igual a ambos lados. ¡ADVERTENCIA! El uso
de este vehículo con los neumáticos inflados a
una presión inadecuada puede ocasionar la pér-
dida de control o el vuelco, con el consiguiente
riesgo de lesiones graves o un accidente mortal.
Asimismo, en condiciones de utilización extre-
mas un neumático inflado a una presión inferior
a la especificada puede salirse de la llanta.
Ajuste la presión de los neumáticos conforme a las
especificaciones siguientes:ACE-02EEl manómetro para neumáticos se incluye en el
equipamiento de serie. Mida dos veces la presión y
utilice el segundo valor obtenido. Si hay polvo o su-
ciedad depositados en el manómetro, la primera me-
dición puede ser incorrecta.
Presión
recomendadaMínimo Máximo
Delante-
ros70 kPa
(0,70 kgf/cm
2,
10 psi)63 kPa
(0,63 kgf/cm
2,
9 psi)77 kPa
(0,77 kgf/cm
2,
11 psi)
Traseros98 kPa
(0,98 kgf/cm
2,
14 psi)91 kPa
(0,91 kgf/cm
2,
13 psi)105 kPa
(1,05 kgf/cm
2,
15 psi)
EE.book Page 32 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 184 of 506

5-33 a. Tire wear limit
a. Limite d’usure de pneu
a. Límite de desgaste de los neumáticos
EVU00520
Tire wear limit
When the tire groove decreases to 3 mm (0.12 in)
due to wear, replace the tire.
EE.book Page 33 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 185 of 506

5-34
FVU00520
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré-
duite à 3 mm (0,12 in).
SVU00520
Límite de desgaste de los neumáticos
Cuando el surco del neumático haya disminuido a
3 mm (0,12 in) debido al desgaste, cambie el neu-
mático.
EE.book Page 34 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 186 of 506

6-1
EVU00530
1-OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully to become fa-
miliar with all controls. If there is a control or func-
tion you do not understand, ask your Yamaha
dealer.
WARNING
Failure to familiarize yourself with the controls
can lead to loss of control, which could cause
an accident or injury.
EE.book Page 1 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 187 of 506

6-2
6
FVU00530
FONCTIONNEMENT
Lire attentivement ce manuel afin de se familiariser avec
toutes les commandes. Si l’explication d’une commande
ou d’une fonction pose un problème, consulter un con-
cessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
Manquer à la consigne de se familiariser avec les
commandes peut se traduire par une perte de contrô-
le entraînant un accident et des blessures.
SVU00530
FUNCIONAMIENTO
Lea atentamente el manual de instrucciones a fin de
familiarizarse con todos los mandos. Si no entiende
algún mando o función, pregunte a su concesionario
Yamaha.
ADVERTENCIA
Si no está familiarizado con los mandos puede
perder el control, con el consiguiente riesgo de
accidente o daños personales.
EE.book Page 2 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 188 of 506

6-3
Engine break-in
There is never a more important period in the life of
your vehicle than the period between zero and
20 hours.
For this reason, we ask that you read the following
material carefully. Because the engine is brand
new, you must not put an excessive load on it for
the first several hours of operation. During the first
20 hours, the various parts in the engine wear and
polish themselves to achieve the correct operating
clearances.
During this period, prolonged full-throttle operation
or any condition that might result in excessive en-
gine heating must be avoided. However, momen-
tary (2–3 seconds maximum) full-throttle operation
under load does not harm the engine.
EE.book Page 3 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 189 of 506

6-4
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, au cours des premiè-
res 20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et
se polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonc-
tionnement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.Rodaje del motor
No existe un periodo más importante para la vida del
motor que sus primeras 20 horas de funcionamiento.
Por ello, debe leer con atención el material siguiente.
Dado que el motor es nuevo, durante las primeras
horas de funcionamiento no debe forzarlo. Durante
las primeras 20 horas las diferentes piezas del motor
se desgastan y pulen hasta que se establecen las
holguras de trabajo correctas.
Durante este periodo debe evitar el funcionamiento
prolongado a todo gas o cualquier condición que
pueda provocar el sobrecalentamiento del motor. No
obstante, el funcionamiento momentáneo (2–3 se-
gundos como máximo) al régimen máximo no es
perjudicial para el motor.EE.book Page 4 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 190 of 506

6-5
Each full-throttle acceleration sequence should be
followed with a substantial rest period for the en-
gine, by cruising at lower r/min so the engine can
rid itself of the temporary build-up of heat. If any
abnormality is noticed during this period, consult a
Yamaha dealer.
0–10 hours:
Avoid continuous operation above half-throttle. Al-
low a cooling-off period of five to ten minutes after
every hour of operation. Vary the speed of the ve-
hicle from time to time. Do not operate it at one set
throttle position.
10–20 hours:
Avoid prolonged operation above three-quarter
throttle.
After break-in:
The vehicle may now be operated normally.
EE.book Page 5 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM