YAMAHA RHINO 700 2009 Manuale de Empleo (in Spanish)

Page 241 of 506

7-22
3. Enfoncer la languette de l’attache dans la boucle
jusqu’au déclic. Tirer sur l’attache afin de vérifier
que la ceinture est bien bouclée.
4. Placer la ceinture ventrale au-dessous de l’abdo-
men. Tirer sur la ceinture épaulière de sorte à bien
ajuster la ceinture sur les hanches.
5. Disposer la ceinture épaulière par-dessus l’épaule
et en travers du thorax. La ceinture épaulière doit
reposer à plat contre sa poitrine. Si elle est trop lâ-
che, dérouler tout à fait la ceinture et la laisser se
réenrouler.
6. Pour détacher sa ceinture, appuyer fermement sur
le bouton de dégagement.3. Introduzca la hebilla en el cierre hasta que se
produzca un chasquido. Tire de la hebilla para
comprobar que esté bien sujeta.
4. Colóquese la parte inferior del cinturón bien
abajo en la cadera. Tire por la parte superior del
cinturón para que se ajuste bien a la cadera.
5. Colóquese la parte superior del cinturón sobre
el hombro y cruzando el pecho. La parte supe-
rior debe ajustarse contra el pecho. Si queda
flojo, tire del cinturón extendiéndolo completa-
mente y luego deje que se retraiga.
6. Para soltar el cierre, pulse con fuerza el botón
de desbloqueo.
EE.book Page 22 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page 242 of 506

7-23
Doors
The doors are designed to reduce the likelihood
that you will stick your leg out to stop the vehicle
from tipping over or for any other reason in a roll-
over. The doors may also reduce intrusion of ob-
jects into the occupant area. Make sure the doors
are securely latched before operation. Do not
place your arm or hand on the door during opera-
tion. Your hand or arm may be struck by objects or
crushed against outside objects or the ground dur-
ing a rollover.
EE.book Page 23 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page 243 of 506

7-24
Portières
Les portières sont destinées à limiter la possibilité d’éten-
dre la jambe hors du véhicule afin de tenter d’empêcher
un capotage ou pour tout autre raison. Les portières de-
vraient aussi réduire l’incidence de pénétration d’objets
dans l’habitacle. S’assurer que les portières sont ver-
rouillées correctement avant le départ. Ne pas poser le
bras ou la main sur la portière pendant la conduite. Le
bras ou la main pourraient être heurtés par des objets, voi-
re être écrasés contre des objets à l’extérieur ou à terre en
cas d’un capotage.Puertas
Las puertas están diseñadas con vistas a reducir la
posibilidad de que el conductor saque la pierna para
impedir que el vehículo vuelque o por cualquier otro
motivo en caso de vuelco. Asimismo, las puertas re-
ducen la posibilidad de intrusión de objetos en el ha-
bitáculo. Antes de iniciar la marcha, compruebe que
las puertas estén bien cerradas. Durante la marcha
no sitúe el brazo o la mano en la puerta. Pueden
quedar atrapados o ser aplastados por objetos en el
exterior, o contra el suelo en caso de vuelco.EE.book Page 24 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page 244 of 506

7-25
Passenger handholds
Handholds are provided to grip during operation to
maintain proper position and balance. Holding
onto the handholds helps to reduce the likelihood
that the passenger puts a hand outside the vehicle
if the vehicle begins to tip. There are two hand-
holds on the protective structure and two hand-
holds on the passenger’s left side, for the right and
left hands.
The driver should make sure the passenger is
holding onto the handholds with both hands before
operating the vehicle.
EE.book Page 25 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page 245 of 506

7-26
Poignées du passager
Les poignées sont destinées à être agrippées pendant la
conduite et permettent ainsi le maintien d’une posture
correcte et un meilleur équilibre. En s’agrippant aux poi-
gnées, le passager risquera moins de tendre le bras à l’ex-
térieur du véhicule en cas de capotage. Deux poignées
équipent l’arceau de sécurité et deux poignées figurent du
côté gauche du passager, une pour chaque main.
Avant de démarrer, le conducteur doit s’assurer que le
passager s’agrippe bien aux deux poignées.Asideros del pasajero
Los asideros sirven para sujetarse durante la mar-
cha y mantener una posición y equilibrio adecuados.
El uso de los asideros reduce las posibilidades de
que el pasajero saque una mano fuera del vehículo
si este empieza a volcar. Hay dos asideros en la es-
tructura protectora y otros dos a la izquierda del pa-
sajero, para las manos derecha e izquierda.
Antes de iniciar la marcha, el conductor debe com-
probar que el pasajero se sujeta a los asideros con
las dos manos.EE.book Page 26 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page 246 of 506

7-27
Seat and hip restraints
The seat and hip restraints are designed to help
keep you in the vehicle. Do not hold onto hip re-
straint bar when the vehicle is moving. Your hand
or arm may be struck by objects or crushed
against outside objects or the ground during a roll-
over.
Floorboard
The floorboard allows you to brace your feet,
which helps you keep your body in the vehicle in
the event of an accident or rollover. Keep your feet
on the floorboard during operation.
EE.book Page 27 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page 247 of 506

7-28
Garde-corps
Le garde-corps est destiné à limiter les risques d’une chu-
te à l’extérieur du véhicule. Ne pas s’agripper au garde-
corps lorsque le véhicule est en mouvement. Le bras ou la
main pourraient être heurtés par des objets, voire être
écrasés contre des objets à l’extérieur ou à terre en cas
d’un capotage.
Plancher
Le plancher permet de caler les pieds en prévision d’un
accident ou d’un capotage, et aide ainsi l’occupant à con-
server sa position dans le véhicule. Toujours garder les
pieds sur le plancher pendant la conduite.Sujeciones laterales
Las sujeciones laterales ayudan a los ocupantes a
mantenerse dentro del vehículo. No se sujete a la
sujeción lateral durante la marcha. La mano o el bra-
zo pueden ser golpeados por objetos o aplastados
contra objetos exteriores o el suelo en caso de vuel-
co.
Panel del suelo
El panel del suelo le permite hacer presión con los
pies para mantener el cuerpo dentro del vehículo en
caso de accidente o vuelco. Durante la marcha,
mantenga los pies sobre el suelo del vehículo.EE.book Page 28 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page 248 of 506

7-29 a. CORRECT GRIP EXAMPLE
b. INCORRECT GRIP EXAMPLE
a. EXEMPLE DE MAINTIEN CORRECT
b. EXEMPLE DE MAINTIEN INCORRECT
a. EJEMPLO DE SUJECIÓN CORRECTA
b. EJEMPLO DE SUJECIÓN INCORRECTA
a
b
Steering wheel
Keep both hands on the steering wheel. Do not
hold the steering wheel with your thumbs inside
the rim. Keep your palms on the outside of the
steering wheel. Similar to other off-road vehicles, if
the Rhino hits a deep rut or large obstacle, the
steering wheel could briefly jerk in one direction or
back and forth as the tires and vehicle respond to
the obstacle. This quick motion could injure your
thumbs or wrist if your thumbs or hand(s) are in-
side the steering wheel. Grip the steering wheel so
that your thumbs will not be hit by the spokes. As
an example, see the illustration.
EE.book Page 29 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page 249 of 506

7-30
Volant
Tenir le volant des deux mains. Ne pas garder les pouces
du côté intérieur de la couronne du volant. Garder les
paumes du côté extérieur du volant. Tout comme c’est le
cas pour les autres véhicules hors route, si le Rhino venait
à heurter un obstacle de grande taille ou une ornière pro-
fonde, le volant pourrait, en réagissant à la direction que
prennent les roues, tourner brusquement dans un sens ou
l’autre. Ce mouvement brutal pourrait blesser pouces ou
poignets si les pouces ou les mains se trouvent du côté in-
térieur du volant. Agripper le volant de sorte que les pou-
ces ne soient pas heurtés par les branches. Voir les exem-
ples illustrés.Volante
Mantenga ambas manos sobre el volante. No sujete
el volante con los pulgares por el interior del mismo.
Mantenga las palmas por fuera del volante. Al igual
que otros vehículos todoterreno, cuando los neumá-
ticos del Rhino se caen en una rodera profunda o
golpean un obstáculo grande, el volante puede dar
un bandazo en un sentido o de un lado a otro. Si tie-
ne los pulgares o las manos por dentro del volante,
el movimiento brusco del mismo puede hacerle daño
en los dedos o en la muñeca. Sujete el volante de
forma que los pulgares no puedan ser golpeados por
los radios del mismo. Vea el ejemplo de la ilustra-
ción.EE.book Page 30 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page 250 of 506

7-31 1. Approved motorcycle helmet
2. Eye protection 3. Long-sleeved shirt or jacket
4. Gloves 5. Long pants
6. Over-the-ankle boots
1. Casque de motocycliste homologué
2. Protection pour les yeux
3. Chemise ou veste à manches longues
4. Gants 5. Pantalon 6. Bottes
1. Casco homologado para motocicletas
2. Protección ocular 3. Camisa o chaqueta de manga larga
4. Guantes 5. Pantalones largos
6. Botas por encima de los tobillos
1
2
3
4
5
6
LEARNING TO OPERATE YOUR VEHICLE
Personal protective equipment
Both driver and passenger should wear the follow-
ing to reduce risk of injury in an accident:
Approved motorcycle helmet that fits properly

Eye protection (goggles, helmet face shield, or
protective eyewear)

Over-the-ankle boots, gloves, long-sleeved
shirt or jacket, and long pants
An approved helmet and other personal protective
equipment can help in a variety of ways, including:

Reduce the severity of injuries if any part of you
is outside the vehicle cage/frame protective
structure during a rollover.

Help protect you if outside objects intrude in-
side the vehicle during operation.

Help protect you in the event of vehicle impact
with an obstacle.
EE.book Page 31 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM

Page:   < prev 1-10 ... 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 261-270 271-280 281-290 ... 510 next >