YAMAHA SUV 1200 2003 Notices Demploi (in French)

Page 221 of 282

4-26
ESD
GJU01100
Überprüfung des
Öleinspritzsystems
Das Öleinspritzsystem auf Lecks, Risse oder
Fehlfunktionen kontrollieren. Lassen Sie das
Öleinspritzsystem von einem Yamaha Vertrags-
händler reparieren, falls dies nötig wird.
Kontrollieren:
Öltank auf Beschädigung, Risse oder Lecks.
Öltank auf Wasser oder Verunreinigung. Ölschlauch und Verbindungsstück auf Beschä-
digung oder Risse.
Ölfilter auf Schmutz. Ölpumpe auf Lecks.
GJU01101
Öltank
Den Öltank auf Undichtigkeit oder Wasser im
Tank kontrollieren. Falls Wasser im Öltank vorge-
funden wird, oder wenn der Öltank gesäubert
werden muß, lassen Sie das Wasserfahrzeug von
einem Yamaha Vertragshändler warten.
GJU01102
Ölfilter
Den Ölfilter 1
auf Schmutz und Verstopfungen
kontrollieren. Ist der Ölfilter verstopft, nehmen Sie
ihn zusammen mit dem Ölstandsensor aus dem
Öltank heraus, und säubern Sie ihn.
SJU01100
Revisión del sistema de inyección
de aceite
Compruebe si existen fugas, grietas o anoma-
lías en el sistema de inyección de aceite. Haga
reparar el sistema de inyección de aceite en un
concesionario Yamaha si es preciso.
Comprobar:
Daños, grietas o fugas en el depósito de acei-
te.
Presencia de agua o suciedad en el depósito
de aceite.
Daños o grietas en e tubo de aceite y la junta.
Suciedad en el filtro de aceite.
Fugas en la bomba de aceite.
SJU01101
Depósito de aceite
Compruebe si el depósito de aceite presenta
fugas o contiene agua. Si detecta agua en el siste-
ma de inyección de aceite o si es necesario lim-
piar el depósito, lleve la moto de agua a un con-
cesionario Yamaha.
SJU01102
Filtro de aceite
Compruebe si el filtro de aceite 1
está sucio
u obstruido. Si el filtro de aceite está obstruido,
extráigalo del depósito junto con el medidor de
nivel de aceite y límpielo.
UGU582A0.book Page 26 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 222 of 282

4-27
F
FJU01897
Inspection de l’angle de la tuyère
de propulsion
Vérifiez que le guidon et la tuyère fonction-
nent correctement et sans à-coups.
Faites tourner le guidon le plus loin possible
vers la droite et vers la gauche et contrôlez que le
jeu entre la tuyère et le support de l’inverseur est
identique à gauche et à droite.
Si la direction est dure ou mal réglée, faites-la
régler par un concessionnaire Yamaha.
FJU01852
Inspection du câble d’inversion
Placez le levier d’inversion en position mar-
che arrière.
Vérifiez que l’inverseur entre en contact avec
la butée 1
sur le support et que le bras 2
entre
en contact avec l’inverseur.
Si l’inverseur n’atteint pas les positions cor-
rectes, faites-le vérifier par un concessionnaire
Ya m a h a .
FJU01104
Inspection et réglage du câble
d’accélérateur
Contrôlez que le câble d’accélérateur revienne
en douceur à sa position initiale et que le jeu res-
te dans les spécifications.
1. Pressez et relâchez la manette des gaz. Si la
manette ne revient pas en douceur à sa posi-
tion, faites-la régler par un concessionnaire
Ya m a h a .
2. Réglez le jeu libre a
en dévissant le contre-
écrou 1
et en faisant tourner l’ajusteur 2
. Distance A et B: A = B
Jeu libre du levier d’accélérateur:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
UGU582A0.book Page 27 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 223 of 282

4-28
ESD
GJU01897
Überprüfung des
Strahlschubdüsenwinkels
Kontrollieren Sie die Lenkergriffe und Strahl-
schubdüse auf reibungslose Funktion.
Drehen Sie die Lenkergriffe soweit wie möglich
nach rechts und links und kontrollieren Sie, daß
der Abstand zwischen der Strahlschubdüse und
der Halterung der Rückwär tsschleuse auf der
rechten und linken Seite gleich ist.
Falls die Steuerung schwer zu bewegen oder
falsch eingestellt ist, lassen Sie sie von einem
Yamaha Vertragshändler warten.
GJU01852
Überprüfung des Schaltseilzugs
Den Schalthebel in die Rückwär tsfahrt stellen.
Stellen Sie sicher, daß die Rückwärtsschleuse
den Anschlag 1
auf der Halterung berührt, und
daß der Arm 2
die Rückwärtsschleuse berührt.
Falls die Rückwärtsschleuse nicht die korrekte
Position erreicht, lassen Sie es von einem
Yamaha Vertragshändler warten.
GJU01104
Überprüfung und Einstellung des
Gasseilzugs
Kontrollieren, daß der Gasseilzug leicht in die
Ausgangsposition zurückkehrt, und daß das Spiel
sich innerhalb der Herstellerangaben befindet.
1. Den Gashebel drücken und loslassen. Kehrt
der Hebel nicht leicht in die Ausgangsposition
zurück, lassen Sie ihn von einem Yamaha
Ver tragshändler warten.
2. Das Spiel a
durch Lockern der
Gegenmutter1
und durch Drehen des Stell-
rings einstellen2
. Abstand A und B: A = B
Spiel des Gashebels:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
SJU01897
Verificación del ángulo de la
tobera de propulsión
Compruebe que el manillar y la tobera de pro-
pulsión funcionen con suavidad.
Gire el manillar todo lo que pueda hacia la de-
recha y hacia la izquierda y compruebe que la
distancia entre la tobera de propulsión y el so-
porte de la compuerta de inversión sean iguales
en el lado derecho y el izquierdo.
Si la dirección está dura o desajustada, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
SJU01852
Revisión del cable del inversor
Sitúe la palanca del inversor en posición de
marcha atrás.
Verifique que la compuerta de inversión toque
el tope 1
del soporte y que el brazo 2
toque la
compuerta de inversión.
Si la compuerta de inversión no alcanza las
posiciones correctas, hágala reparar en un conce-
sionario Yamaha.
SJU01104
Revisión y ajuste del cable del
acelerador
Compruebe que el cable del acelerador regre-
sa a su posición inicial con suavidad y que el jue-
go se ajuste a las especificaciones.
1. Apriete y suelte la manilla del acelerador. Si
la manilla no retorna con suavidad, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
2. Ajuste el juego libre
a aflojando la contra-
tuerca 1
y girando el regulador 2
. Distancia A y B: A = B
Juego de la manilla del acelerador:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
UGU582A0.book Page 28 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 224 of 282

4-29
F
FJU01842
Inspection du mécanisme QSTS
Vérifiez que le levier de verrouillage d’inver-
sion revient en douceur à sa position de ver-
rouillage, que le sélecteur QSTS se verrouille et
se déverrouille correctement et que la tuyère se
déplace vers le haut ou vers le bas.
1. Pressez et relâchez le levier de verrouillage
d’inversion.
2. Vérifiez que le sélecteur QSTS se verrouille
lorsque le levier est relâché.
3. Vérifiez que le sélecteur tourne sans à-coups
lorsque le levier est pressé et maintenu en
place.
4. Vérifiez que l’angle de la tuyère change lors-
que le sélecteur passe de la position neutre à
la position proue relevée ou proue abaissée.
Si le mécanisme ne fonctionne pas correcte-
ment, faites-le régler par un concessionnaire
Ya m a h a .
UGU582A0.book Page 29 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 225 of 282

4-30
ESD
GJU01842
Überprüfung des QSTS-
Mechanismus
Kontrollieren, daß der Schaltsperrhebel leicht
in die Verschlußstellung zurückkehrt, daß der
QSTS-Wahlschalter richtig schließt und öffnet,
und daß sich die Strahlschubdüse nach oben
oder unten bewegt.
1. Den Schaltsperrhebel drücken und loslassen.
2. Kontrollieren, daß der QSTS-Wahlschalter
einrastet, wenn der Hebel losgelassen wird.
3. Kontrollieren, daß der Wahlschalter sich rei-
bungslos dreht, wenn der Hebel gedrückt und
gehalten wird.
4. Kontrollieren, daß der Winkel der Strahl-
schubdüse sich änder t, wenn der Wahlschal-
ter von der Neutralstellung in die Bug-nach-
oben oder in die Bug-nach-unten Stellung ge-
stellt wird.
Funktioniert der Mechanismus nicht richtig,
lassen Sie ihn von einem Yamaha Vertragshänd-
ler war ten.
SJU01842
Revisión del mecanismo QSTS
Compruebe que la palanca de bloqueo retorne
suavemente a la posición de bloqueo, que el se-
lector del QSTS se bloquee y desbloquee correc-
tamente y que la tobera de propulsión suba y ba-
je.
1. Apriete y suelte la manilla de bloqueo.
2. Compruebe que el selector del QSTS se blo-
quee al soltar la manilla.
3. Compruebe que el selector gire suavemente
al apretar y mantener apretada la manilla.
4. Compruebe que el ángulo de la tobera de
propulsión varíe cuando se cambia el selec-
tor de posición neutra a posición proa arriba
o proa abajo.
Si el mecanismo no funciona correctamente
hágalo reparar en un concesionario Yamaha.
UGU582A0.book Page 30 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 226 of 282

4-31
F
FJU01342
Nettoyage et réglage des bougies
La bougie est un élément important du moteur
et est facile à inspecter. L’état de la bougie peut
fournir des indications à propos de l’état du mo-
teur. Par exemple, si la porcelaine de l’électrode
centrale est très blanche, cela peut indiquer la
présence d’une fuite d’air d’admission ou un
problème de carburation. N’essayez pas de dia-
gnostiquer les problèmes par vous-même. Faites
réviser le scooter par un concessionnaire
Ya m a h a .
Enlevez et inspectez périodiquement la bou-
gie; la chaleur et les dépôts vont progressivement
dégrader et éroder la bougie. Si l’érosion de la
bougie devient trop importante ou si la bougie
présente des dépôts de carbone ou autres trop
importants, remplacez-la à l’aide de la bougie
spécifiée.
Mesurez l’écartement des électrodes a
à
l’aide d’une jauge d’épaisseur avant d’installer la
bougie. Réglez l’écartement conformément aux
prescriptions si nécessaire.
Pour replacer la bougie:
1. Nettoyez la surface du joint.
2. Eliminez toute trace de saleté des filets de la
bougie.
3. Vissez la bougie au couple correct. Bougie standard: BR8HS
Ecartement des électrodes:
0,6–0,7 mm (0,024–0,028 in)
Couple de la bougie:
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb)
UGU582A0.book Page 31 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 227 of 282

4-32
ESD
GJU01342
Säuberung und Einstellung der
Zündkerzen
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil des
Motors und ist leicht zu überprüfen. Der Zustand
der Zündkerze kann etwas über den Zustand des
Motors aussagen. Wenn zum Beispiel das Porzel-
lan der Mittelelektrode sehr weiß ist, könnte dies
ein Leck im Lufteinlaß, oder ein Vergaserproblem
in diesem Zylinder, bedeuten. Versuchen Sie nicht
Probleme selbst zu diagnostizieren. Lassen Sie
Ihr Wasserfahrzeug von einem Yamaha Vertrags-
händler warten.
Entfernen und überprüfen Sie die Zündkerzen
regelmäßig; Hitze und Ablagerungen lassen die
Zündkerze langsam abnutzen und erodieren.
Weist die Elektrode zuviel Erosion auf oder lagert
sich zuviel Kohlenstoff oder anderes ab, ersetzen
Sie die Zündkerze mit einer anderen Zündkerze
der vorgeschriebenen Sorte.
Den Elektrodenabstand a
mit einer Fühlerleh-
re messen, bevor Sie die Zündkerze einbauen.
Fa l l s nötig, den Abstand auf Herstellerangaben
einstellen.
Um die Zündkerze wieder einzubauen:
1. Die Dichtungsoberfläche säubern.
2. Jeglichen Schmutz von den Zündkerzenge-
winden abwischen.
3. Die Zündkerze bis zum richtigen Drehmoment
festziehen. Standard Zündkerze: BR8HS
Elektrodenabstand:
0,6–0,7 mm (0,024–0,028 in)
Anzugsdrehmoment der Zündkerze:
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb)
SJU01342
Limpieza y ajuste de las bujías
La bujía es un componente importante del
motor y resulta fácil de revisar. El estado de una
bujía puede ser indicativo del estado del motor.
Por ejemplo, si la porcelana del electrodo central
está muy blanca, puede indicar una fuga de aire
de admisión o un problema de carburación en ese
cilindro. No trate de diagnosticar ningún proble-
ma usted mismo. Haga reparar la moto de agua
en un concesionario Yamaha.
Desmonte y revise las bujías periódicamente;
el calor y la acumulación de residuos deterioran
y desgastan lentamente las bujías. Si la erosión
del electrodo es excesiva o si hay exceso de car-
bonilla y otros depósitos, reemplace la bujía con
otra especificada.
Mida la distancia entre electrodos
a median-
te un calibre de espesores de alambres antes de
instalar la bujía. Ajuste la distancia entre electro-
dos de acuerdo con las especificaciones si es pre-
ciso.
Para instalar nuevamente la bujía:
1. Limpie la superficie de la junta.
2. Elimine la suciedad de la rosca de la bujía.
3. Rosque la bujía con el par de apriete correc-
to. Bujía estándar: BR8HS
Distancia entre electrodos:
0,6–0,7 mm (0,024–0,028 in)
Par de apriete de la bujía:
25 N·m (2,5 kgf·m, 18 ft·lb)
UGU582A0.book Page 32 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 228 of 282

4-33
F
N.B.:@ Séchez toute trace d’eau sur la bougie ou à
l’intérieur du capuchon avant d’installer ce
dernier. Enfoncez le capuchon de la bougie
jusqu’au déclic.
Si vous ne disposez pas d’une clé dynamomé-
trique au moment de remplacer une bougie,
une bonne approximation du couple de serra-
ge correct, avec un nouveau joint, consiste à
serrer la bougie de 1/4 à 1/2 tour supplémen-
taire après le serrage manuel. Faites serrez la
bougie au couple correct à l’aide d’une clé dy-
namométrique le plus rapidement possible.
@
@ Faites attention à ne pas endommager l’iso-
lant lorsque vous enlevez ou placez une bou-
gie. Si l’isolant est endommagé, des étincelles
peuvent s’échapper, provoquant risque d’ex-
plosion ou d’incendie.
@
FJU01326
Points de lubrification
Pour que les pièces mobiles continuent à cou-
lisser ou à tourner correctement, lubrifiez-les à
l’aide d’une graisse hydrofuge.
Graisse hydrofuge recommandée:
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
Câble d’accélérateur (côté carburateur) Câble de la pompe à huile
Câble de starter (côté carburateur)
UGU582A0.book Page 33 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 229 of 282

4-34
ESD
HINWEIS:@ Jegliches Wasser auf der Zündkerze oder in
der Zündkerzenkappe abwischen, bevor Sie
die Zündkerzenkappe einbauen. Die Zündker-
zenkappe nach unten drücken, bis es klickt.
Steht kein Drehmomentschlüssel zur Verfü-
gung, wenn Sie eine neue Zündkerze einbau-
en, gilt als Richtlinie für den richtigen Anzugs-
drehmoment, diese noch um eine 1/4 bis 1/2
Drehung fester zuzudrehen, nachdem sie von
Hand festgezogen wurde. Lassen Sie die
Zündkerze sobald wie möglich auf den richti-
gen Drehmoment mit einem Drehmoment-
schlüssel einstellen.
@
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Isolierung
beim Aus- oder Einbau einer Zündkerze nicht
zu beschädigen. Durch eine beschädigte Iso-
lierung könnten Funken entweichen und dies
könnte zu Explosion oder Feuer führen.
@
GJU01326
Schmierstellen
Um sich bewegende Teile reibungslos am Glei-
ten und Rotieren zu halten, tragen Sie wasserfe-
stes Fett auf diese auf.
Empfohlenes wasserfestes Fett:
Yamaha Marine Fett/
Yamaha Fett A
Gasseilzug (Vergaserende) Ölpumpenkabel
Chokeseilzug (Vergaserende)
NOTA:@ Elimine el agua que pueda haber en la bujía o
en el interior de la tapa de bujía antes de colo-
car ésta. Presione la tapa de bujía hacia abajo
hasta que encaje.
Si no dispone de una llave dianamométrica
cuando tenga que colocar una bujía nueva,
una forma óptima de estimación de la torsión
correcta es apretar manualmente entre 1/4 y
1/2 vuelta más. Haga ajustar la bujía al par de
apriete correcto lo antes posible con una llave
dinamométrica.
@
@ Procure no dañar el aislador cuando desmon-
te o monte una bujía. Con un aislador dañado
se pueden producir fugas de chispas, con el
consiguiente riesgo de explosión o incendio.
@
SJU01326
Puntos de engrase
Para que las piezas móviles sigan deslizándo-
se o girando con suavidad, aplíqueles grasa hi-
drófuga.
Grasa hidrófuga recomendada:
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
Cable del acelerador (extremo del carburador)
Cable de la bomba de aceite
Cable del estárter (extremo del carburador)
UGU582A0.book Page 34 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page 230 of 282

4-35
F
Câble d’accélérateur (côté guidon)
Pressez le levier d’accélérateur et déposez le
joint 1. Vaporisez un antirouille dans la gaine
extérieure. Réinstallez le joint correctement.
Câble de direction (côté guidon)
Câble de direction (côté tuyère) Arbre de pivot de la tuyère
Câble QSTS (côté tuyère)
Câbles QSTS (côté poulie)
UGU582A0.book Page 35 Friday, August 30, 2002 11:22 AM

Page:   < prev 1-10 ... 181-190 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 261-270 ... 290 next >