YAMAHA TTR125 2005 Notices Demploi (in French)
Page 491 of 610
CHAS
5 - 33 TELESKOPGABEL ZERLEGEN
ÅTT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ıTT-R125LWE
Demontage-Arbeiten:1 Dichtring demontieren2 Dämpferrohr demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL ZERLEGENAB
1Staubmanschette 1 1
2Verschlußschraube 1 1 Siehe unter “DEMONTAGEPUNKTE”.
3Distanzhülse 1–
4Unterlegscheibe 1 1
5Gabelfeder 1 1 Gabelöl ablassen.
6Dichtring 1 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGEPUNKTE”. 7Sicherungsring 1 1
8Schraube (Dämpferrohr) 1 1
9Dämpferrohr 1 1
0Standrohr 1 1
ADämpferrohrbuchse 1 1
BMetallhülse 1 1
CDichtring 1 1
DTauchrohr 1 1
2
1
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
DÉMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT
ÅTT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ıTT-R125LWE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la bague d’étanchéité2 Dépose de la tige d’amortisseur
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DÉMONTAGE DE LA FOUR-
CHE AVANTAB
1Manchon antipoussière 1 1
2Boulon capuchon 1 1 Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À
DÉPOSER”.
3Entretoise 1–
4Rondelle 1 1
5Ressort de fourche 1 1 Vidanger l’huile de fourche.
6Joint antipoussière 1 1
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À
DÉPOSER”. 7Clip de maintien 1 1
8Boulon (tige d’amortisseur) 1 1
9Tige d’amortisseur 1 1
0Tube plongeur 1 1
AButée d’huile 1 1
BBague coulissante de piston 1 1
CBague d’étanchéité11
DFourreau 1 1
2
1
Page 492 of 610
5 - 34
CHASFRONT FORK
HANDLING NOTE
NOTE:
The front fork requires careful attention. So it is
recommended that the front fork be main-
tained at the dealers.
CAUTION:
To prevent an accidental explosion of air,
the following instructions should be
observed:
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is replaced
or when the front fork is disassembled and
reassembled.
EC553000
REMOVAL POINTS
Cap bolt
1. Remove:
Cap bolt 1
From the inner tube.
NOTE:
Before removing the front fork from the
machine, loosen the cap bolt.
ÅTT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ıTT-R125LWE
Inner tube
1. Remove:
Dust seal 1
Stopper ring 2
Using slotted-head screwdriver.
CAUTION:
Take care not to scratch the inner tube.
1
Åı
2. Remove:
Bolt (damper rod)
Damper rod
Inner tube
Oil flow stopper
Piston metal
NOTE:
Use the damper rod holder 1 and the T-han-
dle 2 to lock the damper rod.
Page 493 of 610
5 - 34
CHAS
MONTAGEHINWEIS
HINWEIS:
Beim Zerlegen der Teleskopgabel muß mit
großer Sorgfalt vorgegangen werden. Es wird
daher empfohlen, diese Arbeit von einem
Yamaha-Händler durchführen zu lassen.
ACHTUNG:
Um ein versehentliches Entweichen der
Luft zu verhindern, müssen folgende
Anweisungen beachtet werden:
Die Teleskopgabel mit einer eingebauten
Kolbenstange weist eine sehr empfindliche
innere Konstruktion auf und muß insbe-
sondere vor dem Eindringen von Fremd-
körpern geschützt werden.
Es muß unbedingt darauf geachtet werden,
daß keine Fremdkörper beim Auswechseln
des Gabelöls oder beim Zerlegen und Mon-
tieren der Teleskopgabel in den Mechanis-
mus gelangen können.
DEMONTAGEPUNKTE
Verschlußschraube
1. Demontieren:
Verschlußschraube 1
(vom Standrohr demontieren)
HINWEIS:
Die Verschlußschrauben müssen vor der
Demontage der Teleskopgabel von der
Maschine gelöst werden.
ÅTT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ıTT-R125LWE
Standrohr
1. Demontieren:
Dichtring 1
Sicherungsring 2
Schlitzschraubendreher verwenden.
ACHTUNG:
Das Standrohr nicht verkratzen.
2. Demontieren:
Schraube (dämpferrohr)
Dämpferrohr
Standrohr
Dämpferrohrbuchse
Metallhülse
HINWEIS:
Den Dämpferrohr-Halter 1 und den T-Hand-
griff 2 zum Lösen der Dämpferrohr-Schraube
verwenden.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
REMARQUE CONCERNANT LA
MANIPULATION
N.B.:
Les travaux sur la fourche avant sont très délicats.
Il est donc préférable de confier tout travail sur la
fourche avant aux concessionnaires.
ATTENTION:
Afin d’éviter l’explosion accidentelle d’air, sui-
vre les instructions suivantes:
La fourche avant est équipée de tiges de piston
et sa construction sophistiquée la rend particu-
lièrement sensible à la présence de corps étran-
gers.
Veiller soigneusement à ne pas laisser entrer de
corps étrangers lors du changement d’huile ou
le démontage et le remontage de la fourche
avant.
PIÈCES À DÉPOSER
Boulon capuchon
1. Déposer:
Boulon capuchon 1
Du tube plongeur.
N.B.:
Desserrer les bouchons de tube de fourche avant de
déposer la fourche avant.
ÅTT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ıTT-R125LWE
Tube plongeur
1. Déposer:
Joint antipoussière 1
Clip de maintien 2
Se servir d’un tournevis à tête plate.
ATTENTION:
Veiller à ne pas griffer le tube plongeur.
2. Déposer:
Boulon (tige d’amortisseur)
Tige d’amortisseur
Tube plongeur
Butée d’huile
Bague coulissante de piston
N.B.:
Utiliser l’outil de maintien de tige d’amortisseur 1
et le manche en T 2 afin de bloquer la tige d’amor-
tisseur.
Page 494 of 610
5 - 35
CHASFRONT FORK
Damper rod holder:
YM-1300/90890-01294
T-handle:
YM-1326/90890-01326
3. Remove:
Oil seal 1
Using slotted-hand screwdriver.
CAUTION:
Take care not to scratch the outer tube.
EC554000
INSPECTION
Damper rod
1. Inspect:
Damper rod
Bend/damage → Replace damper rod.
CAUTION:
The front fork with a built-in piston rod has
a very sophisticated internal construction
and is particularly sensitive to foreign
material.
Use enough care not to allow any foreign
material to come in when the oil is replaced
or when the front fork is disassembled and
reassembled.
Page 495 of 610
5 - 35
CHAS
Dämpferrohr-Halter:
YM-1300/90890-01294
T-Griff:
YM-1326/90890-01326
3. Demontieren:
Dichtring 1
Schlitzschraubendreher verwenden.
ACHTUNG:
Das Tauchrohr nicht verkratzen.
PRÜFEN
Dämpferrohr
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr
Verzug/Beschädigung → Dämpferrohr
erneuern.
ACHTUNG:
Die Kolbenstange und der gesamte interne
Teleskopgabel-Mechanismus sind sehr
empfindlich gegen Fremdkörper.
Beim Zerlegen und Zusammenbau der Te-
leskopgabel darauf achten, daß keinerlei
Fremdkörper in das Gabelöl gelangen.
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Support de tige d’amortisseur:
YM-1300/90890-01294
Poignée en T:
YM-1326/90890-01326
3. Déposer:
Bague d’étanchéité 1
Se servir d’un tournevis à tête plate.
ATTENTION:
Veiller à ne pas griffer le fourreau.
CONTRÔLE
Tige d’amortisseur
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur
Déformations/endommagement → Rem-
placer la tige d’amortisseur.
ATTENTION:
La fourche avant est équipée de tiges et sa cons-
truction sophistiquée la rend particulièrement
sensible à la présence de corps étrangers.
Veiller soigneusement à ne pas laisser entrer de
corps étrangers lors du changement d’huile ou
le démontage et le remontage de la fourche
avant.
Page 496 of 610
5 - 36
CHASFRONT FORK
EC554400
Fork spring
1. Measure:
Fork spring free length a
Out of specification → Replace.
Fork spring free length:
Standard <Limit>
TT-R125/TT-R125E:
327 mm (12.9 in)
TT-R125LW:
339 mm (13.3 in)
TT-R125LWE:
453.6 mm
(17.86 in)TT-R125/TT-R125E:
322 mm (12.7 in)
TT-R125LW:
334 mm (13.1 in)
TT-R125LWE:
448.6 mm
(17.66 in)
Inner tube
1. Inspect:
Inner tube surface a
Score marks → Repair or replace.
Use #1,000 grit wet sandpaper.
Damaged oil lock piece → Replace.
Inner tube bends
Out of specification → Replace.
Use the dial gauge 1.
NOTE:
The bending value is shown by one half of the
dial gauge reading.
WARNING
Do not attempt to straighten a bent inner
tube as this may dangerously weaken the
tube.
2. Inspect:
Piston metal 1
Wear/damage → Replace.
Inner tube bending limit:
0.2 mm (0.008 in)
Page 497 of 610
5 - 36
CHAS
Gabelfeder
1. Messen:
Ungespannte Federlänge a
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Ungespannte Federlänge:
Standard <Grenzwert>
TT-R125/TT-R125E:
327 mm (12,9 in)
TT-R125LW:
339 mm (13,3 in)
TT-R125LWE:
453,6 mm (17,86 in)TT-R125/TT-R125E:
322 mm (12,7 in)
TT-R125LW:
334 mm (13,1 in)
TT-R125LWE:
448,6 mm (17,66 in)
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr-Oberfläche a
Riefen → Reparieren oder erneuern.
Nr. 1.000 Naßschleifpapier verwenden.
Beschädigtes Dämpferrohrventil →
Erneuern.
Standrohr-Verzug
Unvorschriftsmäßig → Erneuern.
Meßuhr 1 verwenden.
HINWEIS:
Der Verzug ergibt sich aus der Hälfte des von
der Meßuhr angezeigten Wertes.
WARNUNG
Niemals versuchen, ein verzogenes Stand-
rohr zu richten, weil dadurch seine Stabili-
tät verloren geht.
2. Kontrollieren:
Metallhülse 1
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
Standrohr-Verzugsgrenze:
0,2 mm (0,008 in)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Ressort de fourche
1. Mesurer:
Longueur libre de ressort de fourche a
Hors spécifications → Remplacer.
Longueur libre de ressort de fourche:
Standard <Limite>
TT-R125/TT-R125E:
327 mm (12,9 in)
TT-R125LW:
339 mm (13,3 in)
TT-R125LWE:
453,6 mm (17,86 in)TT-R125/TT-R125E:
322 mm (12,7 in)
TT-R125LW:
334 mm (13,1 in)
TT-R125LWE:
448,6 mm (17,66 in)
Tube plongeur
1. Contrôler:
Surface du tube plongeur a
Striation par usage → Réparer ou rempla-
cer.
Utiliser du papier de verre humide d’un
grain de n˚1.000.
Déflecteur d’huile → Remplacer.
Déformation du tube plongeur
Hors spécifications → Remplacer.
Utiliser un comparateur à cadran 1.
N.B.:
Pour obtenir la déformation, il faut diviser en deux
la valeur affichée sur le comparateur à cadran.
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter de redresser un tube plongeur
tordu, car cela l’affaiblirait dangereusement.
2. Contrôler:
Bague coulissante de piston 1
Usure/endommagement → Remplacer.
Limite de déformation du tube
plongeur:
0,2 mm (0,008 in)
Page 498 of 610
5 - 37
CHAS
Outer tube
1. Inspect:
Outer tube 1
Slide metal 2
Score marks/wear/damage → Replace
outer tube assembly.
Cap bolt
1. Inspect:
Cap bolt 1
O-ring 2
Wear/damage → Replace.
EC555000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean solvent.
2. Install:
Piston metal 1
Damper rod 2
Oil flow stopper 3
On inner tube 4.
CAUTION:
To install the damper rod into the inner
tube, hold the inner tube aslant. If the inner
tube is held vertically, the damper rod may
fall into it and be damaged.
3. Install:
Inner tube
On outer tube.
FRONT FORK
Page 499 of 610
5 - 37
CHAS
Tauchrohr
1. Kontrollieren:
Tauchrohr 1
Gleitbuchse 2
Kratzer/Verschleiß/Beschädigung →
Tauchrohr komplett erneuern.
Verschlußschraube
1. Kontrollieren:
Verschlußschraube 1
O-Ring 2
Verschleiß/Beschädigung → Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Zusammenbau der Teleskopgabel
1. Alle Teile in einem sauberen Lösungsmit-
tel reinigen.
2. Montieren:
Metallhülse 1
Dämpferrohr 2
Dämpferrohrbuchse 3
(am Standrohr 4)
ACHTUNG:
Bei der Montage des Dämpferrohres im
Standrohr muß das Standrohr quer gehal-
ten werden. Falls das Standrohr senkrecht
gehalten wird, kann das Dämpferrohr hin-
einfallen und beschädigt werden.
3. Montieren:
Standrohr
(am Tauchrohr)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
Fourreau
1. Contrôler:
Fourreau 1
Bague antifriction 2
Striation par usage/usure/endommagement
→ Remplacer le fourreau complet.
Boulon capuchon
1. Contrôler:
Boulon capuchon 1
Joint torique 2
Usure/endommagement → Remplacer.
REMONTAGE ET INSTALLATION
Fourche avant
1. Nettoyer toutes les pièces dans du dissolvant
propre.
2. Monter:
Bague coulissante de piston 1
Tige d’amortisseur 2
Butée d’huile 3
sur le tube plongeur 4.
ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d’y introduire la
tige d’amortisseur. Si le tube plongeur est à la
verticale, la tige d’amortisseur risque de glisser
jusqu’au fond et d’être endommagée.
3. Monter:
Tube plongeur
sur le fourreau.
Page 500 of 610
5 - 38
CHASFRONT FORK
4. Install:
Copper washer
Bolt (damper rod)
NOTE:
Use the damper rod holder 1 and the T-han-
dle 2 to lock the damper rod.
Damper rod holder:
YM-1300/90890-01294
T-handle:
YM-01326/90890-01326
New
T R..23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)LT
5. Install:
Oil seal 1
NOTE:
Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufacturer's
marks or number facing upside.
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver attachment (ø30) 2 and fork seal
driver weight 3.
Fork seal driver weight:
YM-33963/90890-01367
Fork seal driver attachment:
YM-33281/90890-01400
New
6. Install:
Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.