YAMAHA TTR125 2007 Notices Demploi (in French)

Page 561 of 616

CHAS
5 - 65
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
Demontage-Arbeiten: 1 Hinterrad-Sto ßdämpfer demontieren
Demontage-Arbeiten Reihen-
folge Bauteil
Anz. Bemerkungen
Vorbereitung f ür den
Ausbau HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
DEMONTIEREN
Maschine durch Anbringung
eines geeigneten St änders unter
dem Motor sicher abstellen.
WARNUNG
Die Maschine muss sicher stehen, damit sienicht umfallen kann.
Sitz und Seitendeckel Siehe unter “SITZ, KRAFTSTOFFTANK
UND SEITENDECKEL ” in KAPITEL 4.
1 Schraube (Hinterrad-Sto ßdämp-
fer - Umlenkarm) 1 Schwinge gegen Herunterfallen sichern.
2 Schraube (Hinterrad-Sto ßdämp-
fer - Rahmen) 1
3 Buchse 1 Siehe unter “DEMONTAGEPUNKTE ”.
4 Hinterrad-Sto ßdämpfer 1
1
COMBIN É RESSORT-AMORTISSEUR ARRI ÈRE
HINTERRAD-STOSSD ÄMPFER
COMBIN É RESSORT-AMORTISSEUR ARRI ÈRE
Organisation de la d épose: 1 Dépose du combin é ressort-amortisseur arri ère
Organisation de la d épose Ordre Nom de pi èce Qt é Remarques
Pr éparation à la d épose D
ÉPOSE DU COMBIN É RES-
SORT-AMORTISSEUR
ARRI ÈRE
Caler le v éhicule en pla çant un sup-
port ad équat sous le moteur.
AVERTISSEMENT
Caler le v éhicule de sorte à ce qu ’il ne risque
pas de basculer.
Selle et caches lat éraux Se reporter à la section “SELLE, R ÉSER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LAT ÉRAUX ” au CHAPITRE 4.
1 Boulon (combin é ressort-amortisseur
arri ère et bras relais) 1 Maintenir le bras oscillant.
2 Boulon (combin é ressort-amortisseur
arri ère et cadre) 1
3 Bague 1 Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À
D ÉPOSER ”.
4 Combin é ressort-amortisseur arri ère 1
1

Page 562 of 616

5 - 66
CHASREAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
HANDLING NOTE
WARNING
This rear shock absorber contains high-
pressure nitrogen gas. To prevent the dan-
ger of explosion, read and understand the
following information before handling the
shock absorber.
The manufacturer can not be held responsi-
ble for property damage or personal injury
that may result from improper handling.
1. Never tamper or attempt to open the
rear shock absorber.
2. Never throw the rear shock absorber
into an open flame or other high heat.
The rear shock absorber may explode
as a result of nitrogen gas expansion
and/or damage to the hose.
3. Be careful not to damage any part of
the rear shock absorber. A damaged
rear shock absorber will impair the
damping performance or cause a mal-
function.
4. Take care not to scratch the contact
surface of the piston rod with the cyl-
inder; or oil could leak out.
5. When scrapping the rear shock
absorber, follow the instruction on
disposal.

Page 563 of 616

5 - 66
CHAS
HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Dieser Hinterradstoßdämpfer enthält Hoch-
druck-Stickstoffgas. Um die Gefahr einer
Explosion zu vermeiden, müssen die fol-
genden Informationen vor der Arbeit am
Hinterradstoßdämpfer sorgfältig gelesen
werden.
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für
Schäden oder Verletzungen, die auf einen
unsachgemäßen Umgang mit dem Dämpfer
zurückzuführen sind.
1. Niemals versuchen, den Hinterrad-
stoßdämpfer zu öffnen.
2. Niemals den Hinterradstoßdämpfer in
eine offene Flamme oder eine andere
Wärmequelle werfen. Der Hinterrad-
stoßdämpfer kann als Folge der Aus-
dehnung des Stickstoffgases und/
oder einer Beschädigung des Schlau-
ches explodieren.
3. Es dürfen keine Teile des Hinterrad-
stoßdämpfers beschädigt werden. Ein
beschädigter Hinterradstoßdämpfer
beeinträchtigt die Dämpfung und kann
zu Fehlfunktionen führen.
4. Vorsichtig arbeiten, um keine Kratzer
auf der Kolbenstange mit dem Zylin-
der zu verursachen. Andernfalls kann
Öl austreten.
5. Beim Entsorgen des Hinterradstoß-
dämpfers müssen die Anweisungen
für die Entsorgung befolgt werden.
COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
REMARQUE CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte
pression. Afin d’éviter tout danger d’explosion,
lire attentivement les informations ci-dessous
avant de manipuler l’amortisseur.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
les dommages matériels ou corporels résultant
d’une mauvaise manipulation.
1. Ne jamais manipuler frauduleusement ou
tenter d’ouvrir l’amortisseur arrière.
2. Ne jamais jeter l’amortisseur arrière au
feu ni le soumettre à d’autres sources de
chaleur élevée. L’amortisseur arrière ris-
que d’exploser en raison de la dilatation de
l’azote ou de l’endommagement du flexi-
ble.
3.Être attentif à n’endommager aucune
pièce de l’amortisseur arrière. Un amortis-
seur endommagé va limiter les performan-
ces d’amortissement ou entraîner un
mauvais fonctionnement.
4. Veiller à ne pas griffer la surface de con-
tact de la tige, de l’huile risque de s’écou-
ler.
5. Avant de jeter l’amortisseur arrière, con-
sulter la section “Remarques sur la mise au
rebut”.

Page 564 of 616

5 - 67
CHAS
NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS
ONLY)
Gas pressure must be released before dispos-
ing of a rear shock absorber and gas cylinder.
TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
To release the gas pressure, drill a 2 ~ 3-mm
(0.08 ~ 0.12-in) hole through the gas cylinder
at a point a from its end as shown.
WARNING
Wear eye protection to prevent eye damage
from released gas or metal chips.
TT-R125LWE
To release the gas pressure, press on the gas
valve needle with a suitable tool as shown,
until all of the gas is released (the hissing has
stopped).
ÅTT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ıTT-R125LWE
Å
ı
EC583000
REMOVAL POINTS
Bushing
1. Remove:
Bushing 1
NOTE:
Remove the bushing by pressing.
EC584000
INSPECTION
Rear shock absorber assembly
1. Inspect:
Damper rod 1
Bends/damage → Replace rear shock
absorber assembly.
Shock absorber 2
Oil leaks → Replace rear shock
absorber assembly.
Gas leaks → Replace rear shock
absorber assembly.
Spring 3
Damage → Replace rear shock
absorber assembly.
Fatigue → Replace rear shock
absorber assembly.
Move spring up and down.
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY

Page 565 of 616

5 - 67
CHAS
ANWEISUNGEN FÜR DIE ENTSORGUNG
(NUR YAMAHA-H ÄNDLER)
Vor der Entsorgung eines Hinterradsto ßdämp-
fers und eines Gaszylinders mu ss das Gas erst
entweichen.
TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
Zu diesem Zweck mu ss in einem Abstand von
a von der Unterkante des Gaszylinders ein
Loch von 2 –3 mm (0,08 –0,12 in) gebohrt wer-
den (siehe Abbildung).
WARNUNG
Augenschutz tragen, um Augensch äden
durch austretendes Gas oder Metallsp äne
zu vermeiden.
TT-R125LWE
Zum Ablassen des Gasdrucks mit einem ge-
eigneten Werkzeug auf die Gasventilnadel
dr ücken, wie in der Abbildung gezeigt, bis das
gesamte Gas abgelassen ist (der Zischton h ört
auf).
Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ı TT-R125LWE
DEMONTAGEPUNKTE
Lagerbuchse
1. Demontieren:
Buchse 1
HINWEIS:
Buchse herauspressen.
PR ÜFEN
Hinterrad-Sto ßdämpfer
1. Kontrollieren:
D ämpferstange 1
Verbiegung/Besch ädigung → Hinter-
rad-Sto ßdämpfer erneuern
Hinterradsto ßdämpfer 2
Undichtigkeit ( Öl) → Hinterrad-Sto ß-
d ämpfer erneuern.
Undichtigkeit (Gas) → Hinterrad-Sto ß-
d ämpfer erneuern.
Feder 3
Besch ädigung → Hinterrad-Sto ßdämp-
fer erneuern.
Erm üdung → Hinterrad-Sto ßdämpfer
erneuern.
Feder auf und ab bewegen.
COMBIN É RESSORT-AMORTISSEUR ARRI ÈRE
HINTERRAD-STOSSD ÄMPFER
REMARQUES SUR LA MISE AU REBUT
(CONCESSIONNAIRES YAMAHA
UNIQUEMENT)
Il est indispensable d ’éliminer la pression du gaz
avant de jeter l ’amortisseur arri ère et sa bonbonne.
TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
Pour ce faire, forer un trou de 2 à 3 mm (0,08 à
0,12 in) à travers la paroi du cylindre de gaz en un
point situ é à a de son extr émit é comme illustr é.
AVERTISSEMENT
Porter des lunettes pour se prot éger des projec-
tions de gaz et/ou de particules de m étal.
TT-R125LWE
Pour rel âcher la pression du gaz, appuyer sur
l ’ aiguille de soupape à gaz avec l ’outil appropri é,
comme indiqu é, jusqu ’à ce que tout le gaz soit sorti
(arr êt du sifflement).
Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW
ı TT-R125LWE
PIÈCES À D ÉPOSER
Bague 1. D époser:
Bague 1
N.B.:
Retirer la bague en la poussant.
CONTR ÔLE
Combin é ressort-amortisseur arri ère
1. Contr ôler:
Tige d ’amortisseur 1
D éformations/endommagement → Rem-
placer le combin é ressort/amortisseur
arri ère.
Amortisseur 2
Fuites d ’huile → Remplacer le combin é
ressort/amortisseur arri ère.
Fuites de gaz → Remplacer le combin é res-
sort/amortisseur arri ère.
Ressort 3
Endommagement → Remplacer le combin é
ressort/amortisseur arri ère.
Fatigue → Remplacer le combin é ressort/
amortisseur arri ère.
D éplacer le ressort de haut en bas.

Page 566 of 616

5 - 68
CHAS
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Bushing
1. Install:
Bushing 1
NOTE:
Install the bushing by pressing.
Installation
1. Install:
Rear shock absorber assembly
On frame.
NOTE:
Install the rear shock absorber assembly with its
warning label a facing left side of the machine
(for TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW).
2. Install:
Bolt (rear shock absorber assembly -
frame)
Plain washer 1
Nut (rear shock absorber assembly -
frame) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt (rear shock absorber assembly - frame).
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
3. Install:
Bolt (rear shock absorber assembly -
relay arm)
Plain washer 1
Nut (rear shock absorber assembly -
relay arm) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt (rear shock absorber assembly - relay
arm).
T R..35 Nm (3.5 m · kg, 25 ft · lb)
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY

Page 567 of 616

5 - 68
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Buchse1. Montieren:
 Buchse 1
HINWEIS:
Buchse hineinpressen.
Montage
1. Montieren:
 Hinterrad-Sto ßdämpfer
(am Rahmen)
HINWEIS:
Bei der Montage des Hinterrad-Sto ßdämpfers
darauf achten, da ss der Aufkleber mit dem
Warnhinweis a zur linken Seite der Maschine
zeigt (Nur TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW).
2. Montieren:
Schraube (Hinterrad-Sto ßdämpfer -
Rahmen)
Unterlegscheibe 1
Mutter (Hinterrad-Sto ßdämpfer - Rah-
men) 2
HINWEIS:
Molybd ändisulfid auf Schraube (Hinterrad-
Sto ßdämpfer - Rahmen) auftragen.
3. Montieren:
Schraube (Hinterrad-Sto ßdämpfer -
Umlenkarm)
Unterlegscheibe 1
Mutter (Hinterrad-Sto ßdämpfer -
Umlenkarm) 2
HINWEIS:
Molybdändisulfid auf Schraube (Hinterrad-
Sto ßdämpfer - Umlenkarm) auftragen.
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)
COMBIN É RESSORT-AMORTISSEUR ARRI ÈRE
HINTERRAD-STOSSD ÄMPFER
REMONTAGE ET INSTALLATION
Bague
1. Monter:
Bague 1
N.B.:
Remettre la bague en place en la poussant.
Installation
1. Monter:
Combin é ressort-amortisseur arri ère
sur le cadre.
N.B.:
Monter le combin é ressort-amortisseur arri ère en
veillant à ce que son étiquette d ’avertissement a
doit dirig ée du c ôté gauche du v éhicule (TT-R125/
TT-R125E/TT-R125LW).
2. Monter:
Boulon (combin é ressort-amortisseur
arri ère et cadre)
Rondelle plate 1
Écrou (combin é ressort-amortisseur arri ère
et cadre) 2
N.B.:
Enduire le boulon (combin é ressort-amortisseur
arri ère et cadre) de graisse au bisulfure de molybd ène.
3. Monter:
Boulon (combin é ressort-amortisseur
arri ère et bras relais)
Rondelle plate 1
Écrou (combin é ressort-amortisseur arri ère
et bras relais) 2
N.B.:
Enduire le boulon (combin é ressort-amortisseur
arri ère et bras relais) de graisse au bisulfure de
molybd ène.
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb)

Page 568 of 616

5 - 69
CHAS
4. Install:
TT-R125LWE
Rear shock absorber assembly sub-
tank 1
Screw clamp 2
Locking tie 3
NOTE:
Install the rear shock absorber assembly
sub-tank so that its bottom portion directs as
shown and lightly touches the projection a
on the frame.
Install the rear shock absorber assembly
sub-tank with a clearance b between the
sub-tank and frame.
Fasten the sub-tank hose with the locking tie.
Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” sec-
tion in the CHAPTER 2.
13
aT R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
b = 0~2 mm
(0~0.08 in)
2
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY

Page 569 of 616

5 - 69
CHAS
4. Montieren:
TT-R125LWE
 Hintere Sto ßdämpfer-Baugruppe
Nebentank 1
 Schraubenlampe 2
 Sperrband 3
HINWEIS:
 Den hinteren Sto ßdämpfer-Baugruppen-
Nebentank so einbauen, da ss sein Unterteil
liegt wie gezeigt und leicht den Vorsprung a
am Rahmen ber ührt.
Den hinteren Sto ßdämpfer-Baugruppen-
Nebentank mit einem Abstand b zwischen
Nebentank und Rahmen einbauen.
Den Nebentank mit einem Plastiksperrband
befestigen. Siehe Abschnitt “KABELF ÜH-
RUNG ” in KAPITEL 2.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
COMBIN É RESSORT-AMORTISSEUR ARRI ÈRE
HINTERRAD-STOSSD ÄMPFER
4. Monter:
TT-R125LWE
Sous-r éservoir de l ’ensemble de l ’amortis-
seur arri ère 1
Crampon de vis 2
Attache 3
N.B.:
Installer le sous-r éservoir de l ’ensemble d ’amor-
tisseur arri ère de sorte que sa partie inf érieure soit
dirig ée comme indiqu é et touche l ég èrement la
projection a sur le cadre.
Installer le sous-r éservoir de l ’ensemble d ’amor-
tisseur arri ère en laissant un jeu b entre le sous-
r é servoir et le cadre.
Fixer le flexible de r éservoir auxiliaire avec une
attache. Se reporter à la section “CHEMINE-
MENT DES C ÂBLES ” au CHAPITRE 2.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)

Page 570 of 616

–+ELEC
6 - 1
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
The illustration shows the TT-R125LW
EC600000
ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
TT-R125/TT-R125LW
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1CDI unit
2Engine stop switch
3Ignition coil
4CDI magneto
5Spark plugCOLOR CODE
B ................. Black
Br ................ Brown
G ................. Green
O ................. Orange
R ................. RedW ................ White
B/R.............. Black/Red
B/W ............. Black/White
G/L .............. Green/Blue
G/W ............ Green/WhiteW/L ............. White/Blue
W/R............. White/Red
EC612000
WIRING DIAGRAM

Page:   < prev 1-10 ... 521-530 531-540 541-550 551-560 561-570 571-580 581-590 591-600 601-610 ... 620 next >