YAMAHA WR 250F 2007 Notices Demploi (in French)
Page 881 of 912
7 - 60
–+ELEC
3. Kontrollieren:
•Drosselklappensensor-Wider-
stand
Darauf achten, dass der
Widerstand allmählich
ansteigt, während der Gas-
drehgriff geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
DROSSELKLAPPENSENSOR
ERNEUERN UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
•Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
•Vergaser
2. Demontieren:
•Schraube
(Drosselklappensensor)
1
•Drosselklappensensor
2
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schraube
mit einem T25-Einsatz lockern.
3. Erneuern:
•Drosselklappensensor Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Drosselklap-
pensensor-
WiderstandMessge-
rät-Wahl-
schalter
Ganz
geschlos-
senGanz
geöffnet
kΩ × 1 Null–
3kΩ
bei
20 °C
(68 °F)4–6kΩ
bei
20 °C
(68 °F)
4. Montieren:
•Drosselklappensensor
1
•Schraube
(Drosselklappensensor)
2
HINWEIS:
•Die Haltenase
b am Vergaser
muss in der Nut
a im Drosselklap-
pensensor sitzen.
•Die Drosselklappensensor-
Schraube provisorisch festziehen.3. Controllare:
Resistenza variabile bobina sen-
sore posizione farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti muovendo la manopola
dell’acceleratore dalla posizione
completamente chiusa a quella
completamente aperta.
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
SENSORE POSIZIONE FARFALLA
1. Togliere:
Accoppiatore sensore posizione
farfalla
Carburatore
2. Togliere:
Vite
(sensore posizione farfalla) 1
Sensore posizione farfalla 2
NOTA:
Allentare la vite (sensore posizione far-
falla) mediante attrezzo con punta T25.
3. Sostituire:
Sensore posizione farfalla Tester (+) cavo → Cavo giallo 1
Tester (–) cavo → Cavo nero 2
Resistenza
variabile bobina
sensore posizione
farfallaPosizione
del
selettore
del tester
Comple-
tamente
chiusoComple-
tamente
aperto
kΩ × 1
Zero ~
3kΩ a
20 °C
(68 °F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68 °F)
4. Installare:
Sensore posizione farfalla 1
Vite
(sensore posizione farfalla) 2
NOTA:
Allineare la fessura a del sensore
posizione farfalla con la sporgenza b
sul carburatore.
Serrare temporaneamente la vite (sen-
sore posizione farfalla).3. Comprobar:
•Resistencia variable de la
bobina del sensor de posición
del acelerador
Compruebe si la resistencia
aumenta a medida que el puño
del acelerador se desplaza
desde la posición completa-
mente cerrada a la posición
completamente abierta.
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
CAMBIO Y AJUSTE DEL SENSOR
DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Extraer:
•Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
•Carburador
2. Extraer:
•Tornillo
(sensor de posición del acele-
rador)
1
•Sensor de posición del acele-
rador)
2
NOTA:
Afloje el tornillo (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
3. Cambiar:
•Sensor de posición del acele-
rador
4. Instalar:
•Sensor de posición del acele-
rador
1
•Tornillo
(sensor de posición del acele-
rador)
2
NOTA:
•Alinee la ranura
a del sensor de
posición del acelerador con el
saliente
b del carburador.
•Apriete provisionalmente el tornillo
(sensor de posición del acelera-
dor). Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro 2
Resistencia
variable de la
bobina del sen-
sor de posición
del aceleradorPosición
del selec-
tor del
compro-
bador
Comple-
tamente
cerradoComple-
tamente
abierto
kΩ × 1
Cero ~
3 kΩ a
20 °C
(68 °F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68 °F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
Page 882 of 912
7 - 61
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
5. Install:
•Carburetor
•Throttle position sensor cou-
pler
6. Adjust:
•Engine idling speed
Refer to “ENGINE IDLING
SPEED ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
7. Insert the thin electric conduc-
tors
2 (lead) into the throttle
position sensor coupler
1, as
shown, and connect the tester to
them.
CAUTION:
Do not insert the electric con-
ductors more than required
because it may reduce the
waterproof function of the cou-
pler.
Make sure that a short-circuit
does not develop between the
terminals because it may cause
damage to electrical compo-
nents. Tester (+) lead →
Yellow lead 3
Tester (–) lead →
Black lead 4
5. Monter:
Carburateur
Fiche rapide du capteur de posi-
tion de papillo des gaz
6. Régler:
Régime de ralenti du moteur
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI DU MOTEUR” au
CHAPITRE 3.
7. Introduire les fins conducteurs élec-
triques 2 (fils) dans la fiche rapide
du capteur de position de papillon
des gaz 1, comme illustré, et y rac-
corder le multimètre.
ATTENTION:
Ne pas introduire les conducteurs
électriques plus que nécessaire
parce que cela risque de réduire
l’étanchéité de la fiche rapide.
Veiller à ce qu’aucun court-circuit
ne se produise entre les bornes car
cela risque d’endommager les com-
posants électriques. Fil (+) du multimètre →
fil jaune 3
Fil (–) du multimètre → fil noir 4
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
Page 883 of 912
7 - 62
–+ELEC
5. Montieren:
•Vergaser
•Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
6. Einstellen:
•Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.
7. Dünne Leiter (Kabel)
2, wie in
der Abbildung gezeigt, in den
Drosselklappensensor-Steckver-
binder
1 stecken und das Mess-
gerät daran anschließen.
ACHTUNG:
Die elektrischen Leiter nicht tie-
fer als notwendig in den Steck-
verbinder stecken, um dessen
Wasserdichtigkeit nicht zu
beeinträchtigen.
Darauf achten, dass kein Kurz-
schluss vorliegt, um eine
Beschädigung der elektrischen
Anlage zu vermeiden. Messkabel (+) → Gelb 3
Messkabel (–) → Schwarz 4
5. Installare:
Carburatore
Accoppiatore sensore posizione
farfalla
6. Regolare:
Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE REGIME
DEL MINIMO” nel CAPITOLO
3.
7. Inserire i conduttori elettrici di pic-
cole dimensioni 2 (cavo)
nell’accoppiatore del sensore posi-
zione farfalla 1 come indicato
nella figura e collegare il tester.
ATTENZIONE:
Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario poiché ciò
potrebbe ridurre l’impermeabilità
dell’accoppiatore.
Assicurarsi che non si sviluppi un
cortocircuito tra i terminali poiché
potrebbe danneggiare i componenti
elettrici. Tester (+) cavo → Cavo giallo 3
Tester (–) cavo → Cavo nero 4
5. Instalar:
•Carburador
•Acoplador del sensor de posi-
ción del acelerador
6. Ajustar:
•Ralentí del motor
Consulte el apartado
“AJUSTE DEL RALENTÍ DEL
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
7. Introduzca los conductores eléc-
tricos finos
2 (cable) en el aco-
plador del sensor de posición del
acelerador
1, como se muestra,
y conecte el comprobador.
ATENCION:
No introduzca los conductores
eléctricos más de lo necesario,
pues se puede reducir la estan-
queidad del acoplador.
Verifique que no se desarrolle
un cortocircuito entre los termi-
nales; ello podría provocar
daños en los componentes eléc-
tricos. Comprobador (+) cable →
Cable amarillo 3
Comprobador (–) cable →
Cable negro 4
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
Page 884 of 912
7 - 63
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
8. Start the engine.
9. Adjust:
•Throttle position sensor out-
put voltage
10. Put the aligning marks
a on the
throttle position sensor and car-
buretor.
11. Stop the engine.
12. Remove the carburetor.Adjustment steps:
Adjust the installation angle of the
throttle position sensor
1 to
obtain the specified output volt-
age.
NOTE:Measure the output voltage accu-
rately with a digital electronic volt-
meter that gives an easy reading
of a small voltage.
Throttle
position
sensor output
voltageTester
selector
position
0.58 ~ 0.78 V DCV
a
13. Tighten:
•Screw
(throttle position sensor)
1
NOTE:Tighten the screw (throttle position
sensor) using the T25 bit.
14. Install the carburetor.
1
8. Mettre le moteur en marche.
9. Régler:
Tension de sortie du capteur de
position de papillon des gaz
10. Placer les repères d’alignement a
sur le capteur de position du
papillon et le carburateur.
11. Arrêter le moteur.
12. Déposer le carburateur. Étapes du réglage:
Régler l’angle de montage du capteur
de position de papillon des gaz 1 de
manière à obtenir la tension de sortie
spécifiée.
N.B.:
Mesurer avec précision la tension de
sortie à l’aide d’un voltmètre électro-
nique permettant une lecture facile
des faibles tensions.
Tension de sor-
tie du capteur
de position de
papillon des gazPosition du
sélecteur du
multimètre
0,58 à 0,78 V DCV
13. Serrer:
Vis
(capteur de position de papillon
des gaz) 1
N.B.:
Serrer la vis (capteur de position de
papillon des gaz) à l’aide de la mèche
T25.
14. Monter le carburateur.
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
Page 885 of 912
7 - 64
–+ELEC
8. Den Motor starten.
9. Einstellen:
•Drosselklappensensor-Aus-
gangsspannung
10. Die Ausrichtungsmarkierungen
a auf den Drosselklappensen-
sor und Vergaser ausrichten.
11. Den Motor abstellen.
12. Den Vergaser demontieren.Arbeitsvorgang:
Den Einbauwinkel des Drossel-
klappensensors
1 so einstellen,
dass die vorgeschriebene Aus-
gangsspannung anliegt.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung muss mit
einem präzisen Digitalmessgerät
erfasst werden.
Drosselklap-
pensensor-
Ausgangs-
spannungMessge-
rät-Wahl-
schalter
0,58–0,78 V DCV
13. Festziehen:
•Schraube
(Drosselklappensensor)
1
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben mit einem T25-Einsatz festzie-
hen.
14. Den Vergaser montieren.8. Avviare il motore.
9. Regolare:
Tensione in uscita sensore posi-
zione farfalla
10. Porre i segni di allineamento a sul
TPS e sul carburatore.
11. Arrestare il motore.
12. Rimuovere il carburatore.Operazioni per la regolazione:
Regolare l’angolo di installazione del
sensore posizione farfalla 1 per rag-
giungere la tensione in uscita indi-
cata.
NOTA:
Misurare con precisione la tensione
in uscita con un voltmetro elettronico
digitale che consente una lettura age-
vole di tensioni ridotte.
Tensione in
uscita sensore
posizione far-
falla Posizione
del selet-
tore del
tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
13. Serrare:
Vite
(sensore posizione farfalla) 1
NOTA:
Serrare le viti (sensore posizione far-
falla) mediante attrezzo con punta T25.
14. Installare il carburatore.8. Arranque el motor.
9. Ajustar:
•Voltaje del sensor de posición
del acelerador
10. Coloque las marcas de alinea-
ción
a en el sensor de posición
del acelerador y el carburador.
11. Pare el motor.
12. Desmonte el carburador.Procedimiento de ajuste:
Ajuste el ángulo del sensor de
posición del acelerador
1 hasta
obtener el voltaje de salida espe-
cificado.
NOTA:
Mida con precisión el voltaje de
salida con un voltímetro electró-
nico y digital que proporcione una
lectura fácil de voltajes pequeños.
Voltaje del
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del com-
probador
0,58 ~ 0,78 V DCV
13. Apretar:
•Tornillo
(sensor de posición del acele-
rador)
1
NOTA:
Apriete el tornillo (sensor de posición
del acelerador) con la punta T25.
14. Instale el carburador.
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
Page 886 of 912
7 - 65
–+ELECTHROTTLE POSITION SENSOR SYSTEM
THROTTLE POSITION SENSOR
INPUT VOLTAGE INSPECTION
1. Disconnect the throttle position
sensor coupler.
2. Start the engine.
3. Inspect:
•Throttle position sensor input
voltage
Out of specification
→
Replace the CDI unit.
Tester (+) lead →
Blue lead 1
Tester (–) lead →
Black/Blue lead 2
Throttle
position
sensor input
voltageTester
selector
position
4 ~ 6 V DCV-20
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU CAPTEUR DE
POSITION DE PAPILLON DES
GAZ
1. Débrancher la fiche rapide du cap-
teur de position de papillon des gaz
2. Mettre le moteur en marche.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du capteur de
position de papillon des gaz
Hors spécifications → Remplacer
le boîtier CDI
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre →
fil noir/bleu 2
Tension
d’entrée du cap-
teur de position
de papillon des
gazPosition du
sélecteur du
multimètre
4 à 6 V DCV-20
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
Page 887 of 912
7 - 66
–+ELEC
DROSSELKLAPPENSENSOR-
EINGANGSSPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Drosselklappensensor-
Steckverbinder lösen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
•Drosselklappensensor-Ein-
gangsspannung
Nicht nach Vorgabe
→ Zünd-
box erneuern.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) →
Schwarz/Blau 2
Drosselklap-
pensensor-
Eingangs-
spannungMessge-
rät-Wahl-
schalter
4–6 V DCV-20
CONTROLLO TENSIONE IN
ENTRATA SENSORE POSIZIONE
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sen-
sore posizione farfalla.
2. Avviare il motore.
3. Controllare:
Tensione in entrata sensore posi-
zione farfalla
Non conforme alle specifiche →
Sostituire l’unità CDI.
Tester (+) cavo → Cavo blu 1
Tester (–) cavo →
Cavo nero/blu 2
Tensione in
entrata sensore
posizione far-
fallaPosizione
del selet-
tore del
tester
4 ~ 6 V DCV-20
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Desconecte el acoplador del
sensor de posición del acelera-
dor.
2. Arranque el motor.
3. Comprobar:
•Voltaje de entrada del sensor
de posición del acelerador
Fuera del valor especificado
→ Cambiar la unidad CDI.
Comprobador (+) cable →
Cable azul 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro/azul 2
Voltaje de
entrada del
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del com-
probador
4 ~ 6 V DCV-20
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
Page 888 of 912
7 - 67
–+ELECLIGHTING SYSTEM
LIGHTING SYSTEM
INSPECTION STEPS
Refer to the following flow chart when inspecting the lighting system for possible problems.
NOTE:•Replace the bulb and/or bulb socket.
1) Seat
2) Fuel tank
3) Left side cover
•Use the following special tool.
Check the bulb and bulb socket.Replace the bulb and/or
bulb socket.
Check the taillight (LEDs).Replace the taillight
assembly.
Check the AC magneto. Lighting coil Replace.
Check the entire lighting system
proper for connections.Repair or replace.
Check the rectifier/regulator. Out-put voltage Replace.
Pocket tester:
YU-3112-C/
90890-03112
No good
OK
No good
OK
No good
OK
Improperly connected
OK
No good
Page 889 of 912
7 - 68
–+ELEC
ECLAIRAGE
ETAPES DU CONTROLE
Se reporter au diagramme suivant pour le contrôle du système d’éclairage.
N.B.:
Remplacer l’ampoule et/ou la douille.
1) Selle
2) Réservoir de carburant
3) Cache latéral gauche
Utiliser l’outil spécial suivant.
Contrôler l’ampoule et sa douille.Remplacer l’ampoule et/ou
la douille.
Contrôler le feu arrière (DEL).Remplacer le feu arrière
complet.
Contrôler l’alternateur avec rotor à
aimantation permanente.Bobine d’éclairage Remplacer.
Contrôler toutes les connexions du
circuit d’éclairage.Réparer ou remplacer.
Contrôler le redresseur/régulateur. Tension de sortie Remplacer.
Multimètre:
YU-3112-C/
90890-03112
Problème
OK
Problème
OK
Problème
OK
Mauvaise connexion
OK
Problème
ECLAIRAGE
Page 890 of 912
7 - 69
–+ELEC
BELEUCHTUNGSANLAGE
KONTROLLE
Folgende Prüfschritte dienen zur Diagnose von Problemen in der Beleuchtungsanlage.
HINWEIS:
•Lampe und/oder Lampenfassung erneuern.
1) Sitzbank
2) Kraftstofftank
3) Seitenverkleidung links
•Folgendes Spezialwerkzeug verwenden.
Lampen und Lampenfassungen
kontrollieren.Lampe und/oder
Lampenfassung erneuern.
Rücklicht (LEDs) kontrollieren.Rücklicht-Baugruppe
ersetzen.
Lichtmaschine kontrollieren. Lichtspule Erneuern.
Kabelanschlüsse der gesamten
Beleuchtungsanlage kontrollieren.Instand setzen, ggf.
erneuern.
Gleichrichter/Regler kontrollieren. Ausgangsspannung Erneuern.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
In Ordnung
Lose Verbindung
In Ordnung
Nicht in Ordnung
BELEUCHTUNGSANLAGE