YAMAHA WR 400F 2001 Owners Manual
Page 401 of 762
ENG
4 - 33
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
AUSBAU
1. Demontieren:
lTassenstößel 1
lVentilplättchen 2
HINWEIS:
Die jeweilige Einbaulage der Tas-
senstößel 1 und Ventilplättchen 2
festhalten, damit sie wieder in der ur-
sprünglichen Lage montiert werden
können.
2. Kontrollieren:
lVentildichtung
Undichtigkeit am Ventilsitz
® Ventilkegel, Ventilsitz und
Ventilsitzbreite kontrollieren.
Arbeitsschritte
lSauberes Lösungsmittel 1 in
die Ein- und Auslaßkanäle gie-
ßen.
lKontrollieren, ob das Ventil ord-
nungsgemäß dichtet. Es darf
keine Undichtigkeit an den Ven-
tilsitzen 2 auftreten.
3. Demontieren:
lVentilkeile
HINWEIS:
Zum Ausbau der Ventilkeile den
Ventilfederspanner 1 zwischen Ven-
tilfederteller und Zylinderkopf anset-
zen.
Ventilfederspanner
YM-04019/
90890-04019
POINTS DE DEPOSE
1. Déposer:
lPoussoirs de soupape 1
lCales 2
N.B.:
Identifier minutieusement chacun des
poussoirs 1 et les cales de soupape 2
de façon à les remonter dans leur posi-
tion d’origine.
2. Vérifier:
lJoint d’étanchéité des soupapes
Fuite au siège de soupape ®
Examiner la face de soupape, le
siège de soupape et la largeur
du siège de soupape.
Etapes de la vérification:
lVerser du dissolvant propre 1
dans les orifices d’admission et
d’échappement.
lVérifier l’étanchéité de la soupape.
Il ne doit pas y avoir de fuite au
niveau du siège de soupape 2.
3. Déposer:
lClavettes de soupape
N.B.:
Fixer le compresseur de ressort de sou-
pape 1 entre la retenue de ressort de
soupape et la culasse pour déposer les
clavettes de soupape.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-04019/90890-04019
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
1. Extraer:
lEmpujadores de la válvula 1
lSuplementos 2
NOTA:
Identifique la posición de cada empuja-
dor 1 y suplemento 2 cuidadosamente
para que puedan instalarse en su posición
original.
2. Comprobar:
lSellado de la válvula
Fugas por el asiento de válvula
® Inspeccionar la cara de la
válvula, el asiento de la válvula
y la anchura del asiento.
Pasos de comprobación:
lVierta disolvente líquido 1 en las
lumbreras de admisión y escape.
lCompruebe que la válvula esté
correctamente sellada.
No deberá haber fugas en el asiento
de la válvula 2.
3. Extraer:
lChavetas de la válvula
NOTA:
Fije el compresor del muelle de la vál-
vula 1 entre el fijador del muelle de la
válvula y la culata para extraer las chave-
tas.
Compresor del muelle de
la válvula:
YM-04019/90890-04019
Page 402 of 762
4 - 34
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
INSPECTION
Valve
1. Measure:
lStem-to-guide clearance
Out of specification ® Replace the
valve guide. Stem-to-guide clearance =
valve guide inside diameter a –
valve stem diameter b
Clearance (stem to guide):
Intake:
0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
<Limit>: 0.08 mm (0.003 in)
Exhaust:
0.020 ~ 0.047 mm
(0.0008 ~ 0.0019 in)
<Limit>: 0.10 mm (0.004 in)
2. Replace:
lValve guide
Replacement steps:
NOTE:
To ease guide removal, installation and to
maintain correct fit heat the cylinder head in
an over to 100 ˚C (212 ˚F).
lRemove the valve guide using a valve
guide remover 1.
lInstall the new valve guide using a valve
guide remover 1 and valve guide installer
2.
lAfter installing the valve guide, bore the
valve guide using a valve guide reamer 3
to obtain proper stem-to-guide clearance.
Page 403 of 762
ENG
4 - 34
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
PRÜFUNG
Ventil
1. Messen:
lVentilschaftspiel
Unvorschriftsmäßig ® Ven-
tilführung erneuern. Ventilschaftspiel =
Ventilführungsdurchmesser
a – Ventilschaftdurchmes-
ser b
Ventilschaftspiel
Einlaß
0,010–0,037 mm
<Grenzwert>
0,08 mm
Auslaß
0,020–0,047 mm
<Grenzwert>
0,10 mm
2. Erneuern:
lVentilführung
Arbeitsschritte:
lDie Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber 1
ausbauen.
lDie neue Ventilführung mit ei-
nem Ventilführungs-Austreiber
1 und einer Ventilführungs-
Einbauhülse 2 einbauen.
lNach dem Einbau muß die Ven-
tilführung mit der Ventilfüh-
rungs-Reibahle 3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Spiel
erreicht ist.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf in einem Ofen
auf 100 ˚C erhitzen, um den Aus-
und Einbau zu erleichtern und
eine exakte Passung zu gewähr-
leisten. CONTROLE
Soupape
1. Mesurer:
lJeu de queue dans le guide
Hors spécifications ® Rempla-
cer le guide de soupape. Jeu de queue dans le guide de sou-
pape =
Diamètre intérieur de guide de
soupape a – Diamètre de
queue de soupape b
Jeu (entre queue et guide):
Admission:
0,010 à 0,037 mm
(0,0004 à 0,0015 in)
<Limite>:
0,08 mm (0,003 in)
Echappement:
0,020 à 0,047 mm
(0,0008 à 0,0019 in)
<Limite>:
0,10 mm (0,004 in)
2. Remplacer:
lGuide de soupape
Etapes de remplacement:
lDéposer le guide de soupape en
utilisant l’extracteur de guide de
soupape 1.
lInstaller le nouveau guide de sou-
pape en utilisant l’outil de dépose du
guide de soupape 1 et l’outil d’ins-
tallation du guide de soupape 2.
lAprès avoir reposé le guide de sou-
pape, aléser le guide de soupape en
utilisant l’alésoir de guide de sou-
pape 3 pour obtenir un jeu correct
de queue dans le guide.
N.B.:
Pour faciliter l’extraction et la remise
en place du guide et maintenir un ajus-
tage correct, faire chauffer la culasse à
100 ˚C (212 ˚F) dans un four.INSPECCIÓN
Válvula
1. Medir:
lHolgura entre el vástago y la
guía
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar la guía de la vál-
vula. Holgura entre el vástago y la guía
= Diámetro interno de la guía de
la válvula a –Diámetro del vás-
tago de la válvula b
Holgura (del vástago a la
guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
<Límite>:
0,08 mm (0,003 in)
Escape:
0,020 ~ 0,047 mm
(0,0008 ~ 0,0019 in)
<Límite>:
0,10 mm (0,004 in)
2. Reemplazar:
lGuía de la válvula
Pasos de sustitución:
lExtraiga la guía de la válvula con
un extractor de guías de válvula 1.
lInstale la nueva guía de la válvula
con un extractor de guías de vál-
vula 1 y un instalador de guías de
válvula 2.
lDespués de instalar la guía de la
válvula, efectúe el escariado de la
misma con el escariador de la guía
de la válvula 3 hasta conseguir la
holgura correcta entre el vástago y
la guía.
NOTA:
Para facilitar la extracción de la guía,
la instalación y para mantenerla colo-
cada adecuadamente, caliente la
culata a una temperatura de 100 ˚C
(212 ˚F) o superior.
Page 404 of 762
4 - 35
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
Valve guide remover:
Intake 4.5 mm (0.18 in)
YM-4116/90890-04116
Exhaust 5.0 mm (0.20 in)
YM-4097/90890-04097
Valve guide installer:
Intake
YM-4117/90890-04117
Exhaust
YM-4098/90890-04098
Valve guide reamer:
Intake 4.5 mm (0.18 in)
YM-4118/90890-04118
Exhaust 5.0 mm (0.20 in)
YM-4099/90890-04099
NOTE:
After replacing the valve guide reface the
valve seat.
3. Inspect:
lValve face
Pitting/wear ® Grind the face.
lValve stem end
Mushroom shape or diameter larger
than the body of the stem ® Replace.
4. Measure:
lMargin thickness a
Out of specification ® Replace.
Margin thickness:
Intake:
1.0 mm (0.039 in)
<Limit>: 0.85 mm (0.033 in)
Exhaust:
1.0 mm (0.039 in)
<Limit>: 0.85 mm (0.033 in)
Page 405 of 762
ENG
4 - 35
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Ventilführungs-Austreiber
Einlaß (4,5 mm)
YM-4116/
90890-04116
Auslaß (5,0 mm)
YM-4097/
90890-04097
Ventilführungs-Einbau-
hülse
Einlaß
YM-4117/
90890-04117
Auslaß
YM-4098/
90890-04098
Ventilführungs-Reibahle
Einlaß (4,5 mm)
YM-4118/
90890-04118
Auslaß (5,0 mm)
YM-4099/
90890-04099
HINWEIS:
Nach dem Erneuern der Ventilfüh-
rung den Ventilsitz nacharbeiten.
3. Kontrollieren:
lVentilteller
Pitting/Verschleiß ® Ober-
fläche nachschleifen.
lVentilschaftende
Pilzartige Verformung oder
größerer Durchmesser als
der Ventilschaft ® Erneu-
ern.
4. Messen:
lVentiltellerstärke a
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
Ventiltellerstärke
Einlaß
1,0 mm
<Grenzwert> 0,85 mm
Auslaß
1,0 mm
<Grenzwert> 0,85 mm
Outil de dépose de guide
de soupape:
Admission 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Echappement 5,0 mm
(0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Outil d’installation de
guide de soupape:
Admission
YM-4117/90890-04117
Echappement
YM-4098/90890-04098
Alésoir de guide de sou-
pape:
Admission 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Echappement 5,0 mm
(0,20 in)
YM-4099/90890-04099
N.B.:
Après avoir remplacé le guide de sou-
pape, surfacer le siège de soupape.
3. Contrôler:
lFace de soupape
Piqûres/usure ® Rectifier la
face.
lEmbout de queue de soupape
En forme de champignon ou de
diamètre supérieur au reste de
la queue de soupape ® Rem-
placer.
4. Mesurer:
lEpaisseur de marge a
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
Epaisseur de marge:
Admission:
1,0 mm (0,039 in)
<Limite>:
0,85 mm (0,033 in)
Echappement:
1,0 mm (0,039 in)
<Limite>:
0,85 mm (0,033 in)
Extractor de guías de vál-
vula:
Admisión 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Escape 5,0 mm (0,20 in)
YM-4097/90890-04097
Instalador de la guía de la
válvula:
Admisión
YM-4117/90890-04117
Escape
YM-4098/90890-04098
Escariador de la guía de la
válvula:
Admisión 4,5 mm
(0,18 in)
YM-4118/90890-04118
Escape 5,0 mm (0,20 in)
YM-4099/90890-04099
NOTA:
Después de reemplazar la guía de la
válvula, rectifique el asiento de vál-
vula.
3. Inspeccionar:
lCara de la válvula
Picaduras/desgaste ® Rectifi-
car la cara.
lExtremo del vástago de la válvula
Forma de seta o diámetro supe-
rior al del resto del vástago ®
Reemplazar.
4. Medir:
lEspesor del borde a
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Espesor del borde:
Admisión:
1,0 mm (0,039 in)
<Límite>:
0,85 mm (0,033 in)
Escape:
1,0 mm (0,039 in)
<Límite>:
0,85 mm (0,033 in)
Page 406 of 762
4 - 36
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
5. Measure:
lRunout (valve stem)
Out of specification ® Replace.
NOTE:
lWhen installing a new valve always replace
the guide.
lIf the valve is removed or replaced always
replace the oil seal.
6. Eliminate:
lCarbon deposits
(from the valve face and valve seat)
7. Inspect:
lValve seats
Pitting/wear ® Reface the valve seat.
Runout limit:
0.01 mm (0.0004 in)
8. Measure:
lValve seat width a
Out of specification ® Reface the valve
seat.
Valve seat width:
Intake:
0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in)
<Limit>: 1.6 mm (0.0630 in)
Exhaust:
0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in)
<Limit>: 1.6 mm (0.0630 in)
Measurement steps:
lApply Mechanic’s blueing dye (Dykem) b
to the valve face.
lInstall the valve into the cylinder head.
lPress the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear
pattern.
lMeasure the valve seat width. Where the
valve seat and valve face made contact,
blueing will have been removed.
lIf the valve seat is too wide, too narrow, or
the seat is not centered, the valve seat
must be refaced.
Page 407 of 762
ENG
4 - 36
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
5. Messen:
lVentilschaftschlag
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
HINWEIS:
lBeim Einbau eines neuen Ventils
immer auch die Ventilschaftfüh-
rung erneuern.
lWenn das Ventil demontiert oder
erneuert wird, immer die Ventil-
schaft-Abdichtung erneuern.
6. Entfernen:
lÖlkohleablagerungen
(von Ventilteller und Ventil-
sitz)
7. Kontrollieren:
lVentilsitz
Pitting/Verschleiß ® Ventil-
sitz nacharbeiten.
Max. zulässiger Schlag
0,01 mm
8. Messen:
lVentilsitzbreite a
Unvorschriftsmäßig ® Ven-
tilsitz nacharbeiten.
Ventilsitzbreite
Einlaß
0,9–1,1 mm
<Grenzwert> 1,6 mm
Auslaß
0,9–1,1 mm
<Grenzwert> 1,6 mm
Arbeitsschritte
lTuschierfarbe b auf den Ventil-
kegel auftragen.
lVentil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
lVentil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen Ab-
druck zu erhalten.
lVentilsitzbreite messen. Die
Kontaktfläche von Ventilteller
und Ventilsitz ist aufgrund der
Farbverteilung sichtbar.
lIst der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muß der Ven-
tilsitz nachbearbeitet werden.
5. Mesurer:
lOvalisation (queue de soupape)
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
N.B.:
lRemplacer toujours le guide lors de
l’installation d’une nouvelle soupape.
lRemplacer toujours la bague d’étan-
chéité si la soupape est déposée ou
remplacée.
6. Eliminer:
lDépôt de calamine
(de la face de soupape et du
siège de soupape)
7. Contrôler:
lSiège de soupape
Piqûres/usure ® Surfacer le
siège de soupape.
Limite de déformation:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Mesurer:
lLargeur de siège de soupape a
Hors spécifications ® Surfacer
le siège de soupape.
Largeur du siège de sou-
pape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
<Limite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
<Limite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Etapes de la mesure:
lAppliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) b sur la face de la sou-
pape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lPresser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
lMesurer la largeur du siège de sou-
pape. Le bleu aura disparu aux
endroits où la soupape et son siège
entrent en contact.
lSi le siège de soupape est trop
large, trop étroit ou si le siège n’est
pas centré, il faut le surfacer.
5. Medir:
lExcentricidad (vástago de la
válvula)
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
NOTA:
lCuando se instale una válvula nueva,
reemplace siempre la guía.
lSi se reemplaza o extrae la válvula,
reemplace siempre el retén de aceite.
6. Eliminar:
lDepósitos de carbonilla
(de la cara y del asiento de la
válvula)
7. Inspeccionar:
lAsientos de la válvula
Picaduras/desgaste ® Rectifi-
car el asiento de la válvula.
Límite de excentricidad:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Medir:
lAnchura del asiento de la vál-
vula a
Fuera de especificaciones ®
Rectificar el asiento de la válvula.
Anchura de asiento de la
válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Límite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
<Límite>:
1,6 mm (0,0630 in)
Pasos de medición:
lAplique azul de mecánico
(Dykem) b a la cara de la válvula.
lInstale la válvula en la culata.
lPresione la válvula a través de la
guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar una
impresión clara.
lMida la anchura del asiento de la
válvula. El tinte azul habrá desapa-
recido en el lugar donde hayan
hecho contacto el asiento de la vál-
vula y la cara de la válvula.
lSi el asiento de la válvula es muy
ancho, muy estrecho o no está cen-
trado, deberá rectificar dicho
asiento.
Page 408 of 762
4 - 37
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
9. Lap:
lValve face
lValve seat
NOTE:
After refacing the valve seat or replacing the
valve and valve guide, the valve seat and
valve face should be lapped.
Lapping steps:
lApply a coarse lapping compound to the
valve face.
CAUTION:
Do not let the compound enter the gap
between the valve stem and the guide.
lApply molybdenum disulfide oil to the
valve stem.
lInstall the valve into the cylinder head.
lTurn the valve until the valve face and
valve seat are evenly polished, then clean
off all of the compound.
NOTE:
For best lapping results, lightly tap the valve
seat while rotating the valve back and forth
between your hands.
lApply a fine lapping compound to the
valve face and repeat the above steps.
NOTE:
After every lapping operation be sure to
clean off all of the compound from the valve
face and valve seat.
lApply Mechanic’s blueing dye (Dykem) to
the valve face.
lInstall the valve into the cylinder head.
lPress the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear
pattern.
lMeasure the valve seat width again. If the
valve seat width is out of specification,
reface and relap the valve seat.
Page 409 of 762
ENG
4 - 37
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
9. Einschleifen:lVentiltellerlVentilsitz
HINWEIS:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder
Erneuerung von Ventil und Ventilsitz
sollten Ventilteller und Ventilsitz einge-
schliffen werden.
Arbeitsschritte
lGrobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
lVentilschaft mit Molybdändisul-
fidöl schmieren.
lVentil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
lVentil hin- und herdrehen, bis
Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind.
Danach die Schleifpaste voll-
ständig entfernen.
lFeinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die oben beschriebenen Ar-
beitsschritte wiederholen.
lTuschierfarbe auf den Ventilke-
gel auftragen.
lVentil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
lVentil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen Ab-
druck zu erhalten.
lVentilsitzbreite erneut messen.
Entspricht die Ventilsitzbreite
noch immer nicht dem Sollmaß,
den Ventilsitz nochmals nach-
bearbeiten und einschleifen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleif-
paste nicht in den Spalt zwi-
schen Ventilschaft und Ventil-
führung gelangt.
HINWEIS:
Die beste Läppwirkung wird er-
zielt, wenn das Ventil leicht gegen
den Ventilsitz gedrückt und zwi-
schen den Handflächen hin- und
hergedreht wird.
HINWEIS:
Nach jedem Läppen sicherstellen,
daß die Schleifpaste vollständig
von Ventilkegel und Ventilsitz ent-
fernt wird. 9. Roder:
lFace de soupape
lSiège de soupape
N.B.:
Après le surfaçage du siège de soupape
ou le remplacement de la soupape et du
guide de soupape, il faut roder le siège et
la face de la soupape.
Etapes du rodage:
lAppliquer de la grosse pâte à roder
sur la face de soupape.
lAppliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur la queue de sou-
pape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lTourner la soupape jusqu’à ce que
la face et le siège de la soupape
soient uniformément polis, puis
éliminer la pâte à roder.
lAppliquer de la pâte à roder fine
sur la face de soupape, puis répéter
le procédé ci-dessus.
lAppliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) sur la face de la soupape.
lInstaller la soupape dans la culasse.
lPresser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
lMesurer à nouveau la largeur du
siège de soupape. Si la largeur du
siège de soupape est hors spécifica-
tions, surfacer à nouveau et roder
le siège de soupape.
ATTENTION:
Veiller à ce que de la pâte ne rentre
pas dans l’intervalle entre la queue
de soupape et le guide.
N.B.:
Pour obtenir un bon rodage, tapoter
sur le siège de soupape tout en faisant
tourner la soupape dans la main.
N.B.:
Après chaque opération de rodage,
s’assurer d’éliminer complètement
les restes de pâte de la face et du siège
de soupape.9. Esmerilar:
lCara de la válvula
lAsiento de la válvula
NOTA:
Después de rectificar el asiento de la vál-
vula o reemplazar la válvula y la guía,
deberá esmerilar el asiento y la cara de la
válvula.
Pasos de esmerilización:
lAplique una pasta esmeril fluida a
la cara de la válvula.
lAplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la válvula.
lInstale la válvula en la culata.
lGire la válvula hasta que la cara y
el asiento de la misma estén esme-
rilados uniformemente y, a conti-
nuación, elimine la pasta esmeril.
lAplique una pasta esmeril fluida a
la cara de la válvula y repita el pro-
cedimiento descrito anteriormente.
lAplique azul de mecánico
(Dykem) a la cara de la válvula.
lInstale la válvula en la culata.
lPresione la válvula a través de la
guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar una
impresión clara.
lMida nuevamente la anchura del
asiento de la válvula. Si la anchura
del asiento de la válvula está fuera
de especificaciones, rectifique y
esmerile dicho asiento.
PRECAUCION:
No deje que el compuesto penetre
en la holgura entre el vástago de la
válvula y la guía.
NOTA:
Para obtener mejores resultados de
esmerilado, golpee suavemente el
asiento de la válvula mientras gira la
válvula con las manos hacia delante y
hacia atrás.
NOTA:
Después de cada esmerilado, asegú-
rese de limpiar los restos de com-
puesto de la superficie de la válvula y
del asiento de la válvula.
Page 410 of 762
4 - 38
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
Valve spring
1. Measure:
lValve spring free length a
Out of specification ® Replace.
2. Measure:
lCompressed spring force a
Out of specification ® Replace.
bInstalled length
Free length (valve spring):
Intake:
41.36 mm (1.63 in)
<Limit>: 39.3 mm (1.55 in)
Exhaust:
43.60 mm (1.72 in)
<Limit>: 41.4 mm (1.63 in)
Compressed spring force:
Intake:
11.5 ~ 13.2 kg at 32.87 mm
(25.35 ~ 29.10 lb at 1.29 in)
Exhaust:
11.9 ~ 13.7 kg at 35.38 mm
(26.23 ~ 30.20 lb at 1.39 in)
3. Measure:
lSpring tilt a
Out of specification ® Replace.
Spring tilt limit:
Intake:
2.5˚/1.8 mm (0.071 in)
Exhaust:
2.5˚/1.9 mm (0.075 in)
Valve lifter
1. Inspect:
lValve lifter
Scratches/damage ® Replace both lift-
ers and cylinder head.