YAMAHA WR 400F 2001 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: WR 400F, Model: YAMAHA WR 400F 2001Pages: 762, PDF Size: 62.36 MB
Page 411 of 762

ENG
4 - 38
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Ventilfeder
1. Messen:
lVentilfederlänge (ent-
spannt) a
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
2. Messen:
lFederdruck (gespannt) a
Unvorschriftsmäßig ®
Erneuern.
bEinbaulänge
Ungespannte Länge
(Ventilfeder)
Einlaß
41,36 mm
39,3 mm
Auslaß
43,60 mm
41,4 mm
Federdruck (gespannt)
Einlaß
11,5–13,2 kg bei
32,87 mm
Auslaß
11,9–13,7 kg bei
35,38 mm
3. Messen:
lRechtwinkligkeit a
Grenzwert überschritten ®
Erneuern.
Rechtwinkligkeitsgrenz-
wert
Einlaß
2,5˚/1,8 mm
Auslaß
2,5˚/1,9 mm
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
lTassenstößel
Kratzer/Beschädigung ®
Tassenstößel und Zylinder-
kopf erneuern. Ressort de soupape
1. Mesurer:
lLongueur libre du ressort de
soupape a
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
2. Mesurer:
lForce du ressort comprimé a
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
bLongueur monté
Longueur libre (ressort de
soupape):
Admission:
41,36 mm (1,63 in)
39,3 mm (1,55 in)
Echappement:
43,60 mm (1,72 in)
41,4 mm (1,63 in)
Force du ressort com-
primé:
Admission:
11,5 à 13,2 kg à
32,87 mm
(25,35 à 29,10 lb à
1,29 in)
Echappement:
11,9 à 13,7 kg à
35,38 mm
(26,23 à 30,20 lb à
1,39 in)
3. Mesurer:
lInclinaison de ressort a
Hors spécifications ® Rempla-
cer.
Limite d’inclinaison de
ressort:
Admission:
2,5˚/1,8 mm (0,071 in)
Echappement:
2,5˚/1,9 mm (0,075 in)
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
lPoussoir de soupape
Rayures/endommagements ®
Remplacer les deux poussoirs
et la culasse.Muelle de la válvula
1. Medir:
lLongitud libre del muelle de la
válvula a
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
2. Medir:
lTensión del muelle compri-
mido a
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
bLongitud montada
Longitud libre (muelle de
la válvula):
Admisión:
41,36 mm (1,63 in)
39,3 mm (1,55 in)
Escape:
43,60 mm (1,72 in)
41,4 mm (1,63 in)
Tensión del muelle com-
primido:
Admisión:
11,5 ~ 13,2 kg a
32,87 mm
(25,35 ~ 29,10 lb a
1,29 in)
Escape:
11,9 ~ 13,7 kg a
35,38 mm
(26,23 ~ 30,20 lb a
1,39 in)
3. Medir:
lInclinación del muelle a
Fuera de especificaciones ®
Reemplazar.
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5˚/1,8 mm (0,071 in)
Escape:
2,5˚/1,9 mm (0,075 in)
Empujador de la válvula
1. Inspeccionar:
lEmpujador de la válvula
Arañazos/daños ® Reemplazar
tanto los empujadores como la
culata.
Page 412 of 762

4 - 39
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
Combination of cylinder head and valve
lifter
1. Combination:
For this combination, match the paint
color on the cylinder head with that on
the valve lifter according to the chart
below.
NOTE:
When you purchase a cylinder head, you can-
not designate its size. Choose the valve lifter
that matches the above chart.Combination
Cylinder head mark
a (color)Valve lifter mark
b (color)
Blue Blue
Yellow Yellow
Purple Black
ab
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Apply:
lMolybdenum disulfide oil
Onto the valve stem and valve stem
seal.
2. Install:
lValves 1
lValve spring seats 2
lValve stem seals 3
lValve springs 4
lValve spring retainers 5
NOTE:
lMake sure that each valve is installed in its
original place, also referring to the painted
color as follows.
Intake (middle) a: light blue
Intake (right/left) b: white
Exhaust: not paint
lInstall the valve springs with the larger pitch
c facing upward.
dSmaller pitch
New
Page 413 of 762

ENG
4 - 39
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Kombination von Zylinderkopf
und Tassenstößel
1. Kombination:
Für diese Kombination ist die
nachfolgende Tabelle zu ver-
wenden und die Farbmarkie-
rungen von Zylinderkopf und
Tassenstößel aufeinander ab-
zustimmen.
HINWEIS:
Beim Erwerb des Zylinderkopfes
kann dessen Größe nicht vorher be-
stimmt werden. Daher sind die Tas-
senstößel entsprechend der obigen
Tabelle zu wählen.Kombination
Markierung des
Zylinderkopfs
a (Farbe)Markierung
des Tassenstö-
ßels b (Farbe)
Blau Blau
Gelb Gelb
Purpur Schwarz
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
lMolybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventil-
schaft-Abdichtung)
2. Montieren:
lVentile 1
lVentilfedersitze 2
lVentilschaft-Abdichtungen
3
lVentilfedern 4
lVentilfederteller 5
HINWEIS:
lSicherstellen, daß jedes Ventil in
seine ursprüngliche Lage montiert
wird. Dabei folgende Markierungen
beachten.
Einlaß (Mitte) a: hellblau
Einlaß (rechts/links) b: weiß
Auslaß: ohne Farbmarkierung
lDie Ventilfedern mit der größeren
Steigung c nach oben einbauen.
dKleinere Steigung
New
Combinaison de culasse et de poussoir
de soupape
1. Combiner:
Il faut combiner le repère de cou-
leur de la culasse et celui du
poussoir de soupape conformé-
ment au tableau ci-après.
N.B.:
Les culasses neuves sont identifiées
d’après leur repère de couleur, pas
d’après leur taille. Lors de l’achat, il con-
vient de sélectionner un poussoir de sou-
pape de la couleur appropriée.Combinaison
Repère sur la
culasse
a (cou-
leur)Repère sur le
poussoir de sou-
pape
b (couleur)
Bleu Bleu
Jaune Jaune
Violet Noir
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
lHuile au bisulfure de molyb-
dène
Sur la queue de soupape et la
bague d’étanchéité de queue de
soupape.
2. Monter:
lSoupapes 1
lSièges de ressort de soupape 2
lBagues d’étanchéité de queue
de soupape 3
lRessorts de soupape 4
lLogements de ressort de sou-
pape 5
N.B.:
lS’assurer de remettre chaque soupape
dans sa position d’origine, en se réfé-
rant aux repères en relief comme suit:
Admission (centre) a: bleu clair
Admission (droite/gauche) b:
blanc
Echappement: pas de couleur
lInstaller le ressort de soupape en tour-
nant le pas le plus grand C vers le
haut.
dPas le plus petit
New
Combinación de la culata de cilindros
y del empujador de la válvula
1. Combinación:
Para esta combinación, haga
corresponder el color de la pin-
tura de la culata de cilindros con
la del empujador de la válvula de
acuerdo con la tabla siguiente.
NOTA:
Cuando compra una culata de cilindros,
no puede designar su tamaño. Seleccione
el empujador de la válvula que se adapte
a la tabla de arriba.Combinación
Marca de la
culata de cilin-
dros
a (color)Marca del empu-
jador de la vál-
vula b (color)
Azul Azul
Amarillo Amarillo
Violeta Negro
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Aplicar:
lAceite de disulfuro de molib-
deno
En el vástago de la válvula y el
retén del vástago de la válvula.
2. Instalar:
lVálvulas 1
lAsientos del muelle de la vál-
vula 2
lRetenes del vástago de la vál-
vula 3
lMuelles de la válvula 4
lFijadores del muelle de la vál-
vula 5
NOTA:
lAsegúrese de que cada válvula esté
instalada en su lugar correspondiente;
asimismo, consulte las siguientes mar-
cas.
Admisión (central) a: azul claro
Admisión (derecha/izquierda)
b: blanco
Escape: sin pintura
lInstale los muelles de la válvula con el
paso grande c orientado hacia arriba.
dPaso pequeño
New
Page 414 of 762

4 - 40
ENG
3. Install:
lValve cotters
NOTE:
While compressing the valve spring with a
valve spring compressor 1 install the valve
cotters.
4. To secure the valve cotters onto the
valve stem, lightly tap the valve tip with a
piece of wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive force
could damage the valve.
Valve spring compressor:
YM-04019/90890-04019
5. Install:
lAdjusting pad 1
lValve lifter 2
NOTE:
lApply the engine oil on the valve lifters.
lApply the molybdenum disulfide oil on the
valve stem end.
lValve lifter must turn smoothly when rotated
with a finger.
lBe careful to reinstall valve lifters and pads
in their original place.
VALVES AND VALVE SPRINGS
Page 415 of 762

ENG
4 - 40
3. Montieren:
lVentilkeile
HINWEIS:
Die Ventilfeder mit Ventilfederspan-
ner 1 zusammendrücken, dann die
Ventilkeile einsetzen.
Ventilfederspanner
YM-04019/
90890-04019
4. Zur Sicherung der Ventilkeile
auf dem Ventilschaft mit ei-
nem Holzstück leicht auf das
Ventilschaftende schlagen.
ACHTUNG:
Starke Schläge auf das Ventil-
schaftende können das Ventil be-
schädigen.
5. Montieren:
lVentilplättchen 1
lTassenstößel 2
HINWEIS:
lMotoröl auf die Ventilheber auf-
bringen.
lMolybdändisulfidöl auf das Ventil-
schaftende aufbringen.
lDie Tassenstößel müssen sich
mühelos mit einem Finger drehen
lassen.
lDie Ventilplättchen und Tassenstö-
ßel müssen an der ursprünglichen
Stelle eingesetzt werden. 3. Monter:
lClavettes de soupape
N.B.:
Installer les clavettes de soupape tout en
comprimant le ressort de soupape avec
un compresseur de ressort de soupape
1.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-04019/90890-04019
4. Pour fixer les clavettes de sou-
pape sur la queue de soupape,
tapoter la pointe de soupape à
l’aide d’un bout de bois.
ATTENTION:
Une frappe trop forte sur la pointe de
soupape pourrait endommager la sou-
pape.
5. Monter:
lCales de réglage 1
lPoussoir de soupape 2
N.B.:
lAppliquer de l’huile de moteur sur les
filtres de soupapes.
lAppliquer de l’huile de bisulfure de
molybdène sur la tubulure de soupape.
lQuand on le fait tourner du doigt, un
poussoir de soupape doit tourner en
douceur.
lPrendre soin de remettre les poussoirs
de soupapes et les cales dans lour posi-
tion d’origine.3. Instalar:
lChavetas de la válvula
NOTA:
Instale las chavetas de la válvula mien-
tras comprime el muelle con el compre-
sor del muelle de la válvula 1.
Compresor del muelle de
la válvula:
YM-04019/90890-04019
4. Para fijar las chavetas de la vál-
vula en el vástago de la válvula,
golpee ligeramente la punta de la
válvula con un taco de madera.
PRECAUCION:
No golpee demasiado fuerte para no
dañar la válvula.
5. Instalar:
lSuplemento de ajuste 1
lEmpujador de la válvula 2
NOTA:
lAplique aceite de motor a los empuja-
dores de válvula.
lAplique aceite de bisulfuro de molib-
deno a los extremos del vástago de la
válvula.
lEl empujador de la válvula debe rotar
suavemente cuando se gire con los
dedos.
lAsegúrese de instalar nuevamente los
empujadores de válvula y los suple-
mentos en su posición original.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Page 416 of 762

ENG
4 - 41
CYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
Extent of removal:1 Cylinder removal2 Piston removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CYLINDER AND PISTON
REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1 Bolt (cylinder) 1
2 Cylinder 1
3 Gasket 1
4 Dowel pin 2
5 Dowel pin/O-ring 1/1
6 Piston pin clip 2
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”. 7 Piston pin 1
8 Piston 1
9 Piston ring set 1
2
1
Page 417 of 762

4 - 41
ENG
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Demontage-Arbeiten:
1
Zylinder demontieren
2
Kolben demontieren
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
Zylinder und Kolben demontieren
Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Schraube (zylinder) 1
2 Zylinder 1
3 Dichtung 1
4 Paßstift 2
5 Paßstift/O-Ring 1/1
6 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”. 7 Kolbenbolzen 1
8 Kolben 1
9 Kolbenringe 1
1
2
CYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose:
1
Dépose du cylindre
2
Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS-
TONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Boulon (cylindre) 1
2 Cylindre 1
3 Joint 1
4 Goujon 2
5 Goujon/joint torique 1/1
6 Agrafe d’axe de piston 2
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 7 Axe de piston 1
8 Piston 1
9 Jeu de segments 1
1
2
CILINDRO Y PISTÓN
CILINDRO Y PISTÓN
Alcance de la extracción:
1
Extracción de cilindro
2
Extracción del pistón
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL CILINDRO Y EL PIS-
TÓN
Preparación para la extracción Culata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Perno (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Junta 1
4 Fijo de centraje 2
5 Fijo de centraje/junta tórica 1/1
6 Circlips del bulón del pistón 2
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”. 7 Bulón del pistón 1
8 Pistón 1
9 Juego del aro del pistón 1
1
2
Page 418 of 762

4 - 42
ENGCYLINDER AND PISTON
REMOVAL POINTS
Piston
1. Remove:
lPiston pin clips 1
lPiston pin 2
lPiston 3
NOTE:
lPut identification marks on each piston head
for reference during reinstallation.
lBefore removing each piston pin, deburr the
clip groove and pin hole area. If the piston
pin groove is deburred and the piston pin is
still difficult to remove, use the piston pin
puller 4.
CAUTION:
Do not use a hammer to drive the piston
pin out.
Piston ring
1. Remove:
lPiston rings
NOTE:
Spread the end gaps apart while at the same
time lifting the piston ring over the top of the
piston crown, as shown in the illustration.
INSPECTION
Cylinder and piston
1. Inspect:
lCylinder and piston walls
Vertical scratches ® Replace cylinder
and piston.
2. Measure:
lPiston-to-cylinder clearance
Piston pin puller:
YU-1304/90890-01304
Measurement steps:
1st step:
lMeasure the cylinder bore “C” with a cylin-
der bore gauge.
NOTE:
Measure the cylinder bore “C” in parallel to
and at right angles to the crankshaft. Then,
find the average of the measurements.
Page 419 of 762

ENG
4 - 42
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO Y PISTÓN
AUSBAU
Kolben
1. Demontieren:
l
Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe
1
l
Kolbenbolzen
2
l
Kolben
3
HINWEIS:
l
Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
l
Vor dem Ausbau des Kolbenbol-
zens die Ringnut und das Kolben-
bolzenauge entgraten. Läßt sich
der Kolbenbolzen auch dann nicht
problemlos herausziehen, den Kol-
benbolzen-Abzieher
4
verwen-
den.
ACHTUNG:
Niemals den Kolbenbolzen mit ei-
nem Hammer heraustreiben.
Kolbenring
1. Demontieren:
l
Kolbenringe
HINWEIS:
Die Enden spreizen und zur gleichen
Zeit den Kolbenring über den Kol-
benboden heben, wie in der Abbil-
dung gezeigt
PRÜFUNG
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
l
Zylinderwandung und Kol-
benhemd
Riefen in Laufrichtung
®
Kolben und Zylinder erneu-
ern.
2. Messen:
l
Kolbenlaufspiel
Kolbenbolzen-Abzieher
YU-1304/90890-01304
Arbeitsschritte
1. Schritt
l
Zylinderbohrung “C” mit einem
Innenmikrometer messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” parallel
zum und im rechten Winkel zur
Kurbelwelle messen. Danach den
Durchschnitt der Messung bestim-
men.
POINTS DE DEPOSE
Piston
1. Déposer:
l
Agrafe d’axe de piston
1
l
Axe de piston
2
l
Pistons
3
N.B.:
l
Inscrire des repères d’identification
sur la tête de chaque piston pour pou-
voir les réinstaller ultérieurement au
bon endroit.
l
Avant de déposer chaque axe de pis-
ton, ébavurer la gorge d’agrafe et toute
la région du trou de l’axe. Si la gorge
de l’axe de piston est ébavurée et l’axe
de piston est toujours difficile à dépo-
ser, utiliser l’extracteur d’axe de pis-
ton
4
.
ATTENTION:
Ne pas employer de marteau pour
chasser l’axe de piston.
Segment de piston
1. Déposer:
l
Segments de piston
N.B.:
Ecarter largement les becs tout en soule-
vant en même temps le segment de pis-
ton au-dessus de la couronne de piston
comme montré sur l’illustration.
CONTROLE
Cylindre et piston
1. Contrôler:
l
Parois de cylindre et de piston
Rayures verticales
®
Rempla-
cer le cylindre et le piston.
2. Mesurer:
l
Jeu entre piston et cylindre
Extracteur d’axe de pis-
ton:
YU-1304/90890-01304
Etapes de la mesure:
1ère étape:
l
Mesurer l’alésage de cylindre “C”
au moyen d’une jauge d’alésage de
cylindre.
N.B.:
Mesurer l’alésage de cylindre “C” en
parallèle et à angle droit par rapport
au vilebrequin. Faire ensuite la
moyenne des valeurs obtenues.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Pistón
1. Extraer:
l
Circlips de los bulones de los
pistones
1
l
Bulón del pistón
2
l
Pistón
3
NOTA:
l
Coloque las marcas de identificación
en cada cabezal del pistón como refe-
rencia durante la instalación.
l
Antes de extraer cada bulón del pistón,
desbarbe la ranura del clip y la zona
del orificio del bulón. Si la ranura del
bulón del pistón ranura está desbar-
bada pero todavía resulta difícil
extraer el bulón del pistón, utilice el
extractor del bulón del pistón
4
.
PRECAUCION:
No utilice un martillo para sacar el
bulón del pistón.
Aro del pistón
1. Extraer:
l
Aros del pistón
NOTA:
Extienda aparte las separaciones entre
puntas mientras levanta al mismo tiempo
el aro del pistón sobre la parte superior
de la corona del pistón, tal y como se
indica en la ilustración.
INSPECCIÓN
Cilindro y pistón
1. Inspeccionar:
l
Paredes del cilindro y del pis-
tón
Arañazos verticales
®
Reem-
plazar el cilindro y el pistón.
2. Medir:
l
Holgura entre el cilindro y el
pistón
Extractor del bulón del
pistón:
YU-1304/90890-01304
Pasos de medición:
Primer paso:
l
Mida el diámetro interior del cilin-
dro “C” con un calibre de interiores
para cilindros.
NOTA:
Mida el diámetro interior del cilindro
“C” en paralelo y en ángulo recto al
cárter. A continuación, haga la media
de las mediciones obtenidas.
Page 420 of 762

4 - 43
ENGCYLINDER AND PISTON
Cylinder bore “C”WR426F:
95.00 ~ 95.01 mm
(3.7402 ~ 3.7406 in)
WR400F:
92.00 ~ 92.01 mm
(3.6220 ~ 3.6224 in)
Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in)
Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in)
“C” = Maximum D
“T” = (Maximum D
1 or D2)
– (Maximum D
5 or D6)
“R” = (Maximum D
1, D3 or D5)
– (Minimum D2, D4 or D6)
lIf out of specification, replace the cylinder,
and replace the piston and piston rings as
set.
2nd step:
lMeasure the piston skirt diameter “P” with
a micrometer.
a9 mm (0.35 in) from the piston bottom edge.
Piston size P
StandardWR426F:
94.945 ~ 94.960 mm
(3.738 ~ 3.739 in)
WR400F:
91.945 ~ 91.960 mm
(3.6199 ~ 3.6205 in)
lIf out of specification, replace the piston
and piston rings as a set.