ESP YAMAHA WR 450F 2004 Owners Manual
Page 403 of 754
ENG
4 - 51
Reibscheiben
1. Messen:
Reibscheibenstärke
Unvorschriftsmäßig → Die
Reibscheiben im Satz
erneuern.
Die Reibscheiben an vier
Stellen messen.
Kupplungsscheiben
1. Messen:
Verzug der Kupplungsschei-
ben
Unvorschriftsmäßig →
Kupplungsscheiben im Satz
erneuern.
Eine Richtplatte 1 und eine
Fühlerlehre 2 verwenden.
Reibscheibenstärke:
2,92–3,08 mm
(0,115–0,121 in)
<Grenzwert>:
2,8 mm (0,110 in)
Verzugsgrenze:
0,1 mm (0,004 in)
Druckhebel
1. Kontrollieren:
Druckhebel 1
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
Druckstangen
1. Kontrollieren:
Druckstange 1 1
Lager 2
Beilagscheibe 3
Druckstange 2 4
Kugel 5
Verschleiß/Beschädigung/
Verbiegung → Erneuern. Disque de friction
1. Mesurer:
Epaisseur de disque de friction
Hors-spécification → Changer
tous les disques de friction.
Mesurer chaque disque en qua-
tre endroits.
Disque d’embrayage
1. Mesurer:
Voile de disque d’embrayage
Hors-spécification → Changer
tous les disques d’embrayage.
Utiliser une plaque à surfacer
1 et une jauge d’épaisseur 2.
Epaisseur de disque de
friction:
2,92 à 3,08 mm
(0,115 à 0,121 in)
<Limite>:
2,8 mm (0,110 in)
Limite de déformation:
0,1 mm (0,004 in)
Levier de poussée
1. Contrôler:
Levier de poussée 1
Usure/endommagement →
Changer.
Tige de poussée
1. Contrôler:
Tige de poussée 1 1
Roulement 2
Rondelle ordinaire 3
Tige de poussée 2 4
Bille 5
Usure/endommagement/défor-
mation → Changer.Disco de fricción
1. Medir:
Espesor del disco de fricción
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el disco de fricción
como un juego.
Medir en los cuatro puntos.
Discos de embrague
1. Medir:
Alabeo de los discos de embra-
gue
Fuera de especificaciones →
Reemplazar los discos de
embrague como un juego.
Utilice un mármol de ajustador
1 y un juego de galgas 2.
Espesor del disco de fric-
ción:
2,92 ~ 3,08 mm
(0,115 ~ 0,121 in)
<Límite>:
2,8 mm (0,110 in)
Límite de alabeo:
0,1 mm (0,004 in)
Palanca de empuje
1. Inspeccionar:
Palanca de empuje 1
Desgaste/daños → Reempla-
zar.
Varilla de empuje
1. Inspeccionar:
Varilla de empuje 1 1
Cojinete 2
Arandela plana 3
Varilla de empuje 2 4
Bola 5
Desgaste/daños/deformacio-
nes → Reemplazar.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
EMBRAGUE
Page 435 of 754
ENG
4 - 67
POMPE A HUILE
ÖLPUMPE
BOMBA DE ACEITE
PRÜFUNG
Ôlpumpe
1. Kontrollieren:
Ölpumpen-Antriebsrad
Ölpumpen-Abtriebsrad
Rotorgehäuse
Ölpumpen-Gehäusedeckel
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
2. Messen:
Radialspiel a
(zwischen Innenrotor 1 und
Außenrotor 2)
Radialspiel b
(zwischen Außenrotor 2
und Rotorgehäuse 3)
Unvorschriftsmäßig →
Ölpumpe erneuern.
Radialspiel a:
0,12 mm oder weniger
(0,0047 in oder weniger)
<Grenzwert>:
0,20 mm (0,008 in)
Radialspiel b:
0,09–0,17 mm
(0,0035–0,0067 in)
<Grenzwert>:
0,24 mm (0,009 in)
Radialspiel c:
0,03–0,10 mm
(0,0012–0,0039 in)
<Grenzwert>:
0,17 mm (0,007 in)
3. Kontrollieren:
Schwergängigkeit → Schrit-
te 1 und 2 wiederholen oder
defekte Teile erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ölpumpe
1. Montieren:
Ölpumpen-Antriebswelle 1
Beilagscheibe 2
Stift 3
Innenrotor 1 4
HINWEIS:
Motoröl auf die Ölpumpen-An-
triebswelle und den Innenrotor 1
auftragen.
Den Stift in die Nut im Innenrotor 1
einpassen. CONTROLE
Pompe à huile
1. Contrôler:
Pignon menant de pompe à
huile
Pignon mené de pompe à huile
Logement de rotor
Couvercle de pompe à huile
Craquelures/usure/endomma-
gement → Remplacer.
2. Mesurer:
Jeu en bout a
Entre rotors intérieur 1 et
extérieur 2.
Jeu latéral b
Entre le rotor extérieur 2 et le
logement de rotor 3.
Hors spécifications → Rempla-
cer la pompe à huile.
Jeu en bout a:
0,12 mm ou moins
(0,0047 in ou moins)
<Limite>:
0,20 mm (0,008 in)
Jeu en bout b:
0,09 à 0,17 mm
(0,0035 à 0,0067 in)
<Limite>:
0,24 mm (0,009 in)
Jeu latéral c:
0,03 à 0,10 mm
(0,0012 à 0,0039 in)
<Limite>:
0,17 mm (0,007 in)
3. Contrôler:
Irrégularité → Répéter les éta-
pes 1 et 2 ou remplacer les piè-
ces défectueuses.
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION
Pompe à huile
1. Installer:
Arbre de transmission de la
pompe à huile 1
Rondelle 2
Goupille 3
Rotor intérieur 1 4
N.B.:
Enduire l’arbre de transmission de la
pompe à huile et le rotor intérieur 1
d’huile de moteur.
Faire rentrer la goupille dans la rai-
nure du rotor intérieur 1.INSPECCIÓN
Bomba de aceite
1. Inspeccionar:
Engranaje de accionamiento de
la bomba de aceite
Engranaje impulsor de la
bomba de aceite
Carcasa del rotor
Cubierta de la bomba de aceite
Grietas/desgaste/daños →
Reemplazar.
2. Medir:
Holgura entre las puntas a
Entre el rotor interior 1 y el
rotor exterior 2.
Holgura lateral b
Entre el rotor exterior 2 y la
carcasa del rotor 3.
Fuera de especificaciones →
Reemplazar la bomba de
aceite.
Holgura entre las puntas a:
0,12 mm o menos
(0,0047 in o menos)
<Límite>:
0,20 mm (0,008 in)
Holgura entre las puntas b:
0,09 ~ 0,17 mm
(0,0035 ~ 0,0067 in)
<Límite>:
0,24 mm (0,009 in)
Holgura lateral c:
0,03 ~ 0,10 mm
(0,0012 ~ 0,0039 in)
<Límite>:
0,17 mm (0,007 in)
3. Comprobar:
Poco suave → Repetir los
pasos 1 y 2 o reemplazar las
piezas defectuosas.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Bomba de aceite
1. Instalar:
Eje de transmisión de la bomba
de aceite 1
Arandela 2
Bulón 3
Rotor interno 1 4
NOTA:
Aplique aceite de motor en el eje de
transmisión de la bomba de aceite y en
el rotor interno 1.
Coloque el bulón dentro de la ranura
en el rotor interno 1.
Page 449 of 754
ENG
4 - 74
AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR
KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE
EJE DEL PEDAL Y EJE DE SELECCIÓN
Schaltwelle
1. Montieren:
Rolle 1
Distanzhülse 2
Torsionsfeder 3
Schaltwelle 4
HINWEIS:
Motoröl auf die Schaltwellenrolle auf-
tragen.
2. Montieren:
Fußschalthebel
Siehe unter “AC-MAGNET-
ZÜNDER UND STARTER-
KUPPLUNG”.
Kickstarterwelle (komplett)
1. Montieren:
Kickstarterzahnrad 1
Unterlegscheibe 2
Sicherungsring 3
Klinkenrad 4
Feder 5
Unterlegscheibe 6
Sicherungsring 7
(au der kickstarterwelle 8)
HINWEIS:
Das Molybdändisulfidöl auf die In-
nenflächen von Kickstarterritzel
und Klinkenrad auftragen.
Die Stanzmarkierung a auf dem
Klinkenrad mit der Stanzmarkie-
rung b auf der Kickachse ausrich-
ten.
New
New
2. Montieren:
Torsionfeder 1
(an der Kickstarterwelle 2)
HINWEIS:
Darauf achten, daß das Ende a der
Torsionsfeder in die Bohrung b der
Kickstarterwelle eingreift. Arbre de sélecteur
1. Monter:
Roulement 1
Collerette 2
Ressort de torsion 3
Arbre de sélecteur 4
N.B.:
Appliquer l’huile sur le roulement et
l’arbre de sélecteur.
2. Monter:
Pédale de sélecteur
Se reporter à la section
“MAGNÉTO CA ET
ROCHET DE DÉMAR-
RAGE”.
Ensemble axe de démarreur au pied
1. Monter:
Pignon de démarreur au pied 1
Rondelle bombée 2
Circlip 3
Roue à cliquent 4
Ressort 5
Rondelle bombée 6
Circlip 7
Sur l’axe de démarreur au pied
8.
N.B.:
Appliquer de l’huile de bisulfure de
mobdylène sur les pourtours du
pignon de kick et du rochet.
Aligner le repère poinçonné a du
rochet sur le repère poinçonné b de
l’axe du pignon de kick.
New
New
2. Monter:
Ressort de torsion 1
Sur l’axe de démarreur au pied
2.
N.B.:
S’assurer que la butée a du ressort de
torsion correspond au trou b sur l’axe
de démarreur au pied.Eje de selección
1. Instalar:
Rodillo 1
Casquillo 2
Resorte de torsión 3
Eje de selección 4
NOTA:
Aplique el aceite de motor en el rodillo y
el eje de selección.
2. Instalar:
Pedal de camios
Consulte el apartado “MAG-
NETO DE CA Y EMBRA-
GUE DEL ARRANCADOR”.
Conjunto del eje del pedal
1. Instalar:
Engranaje del pedal 1
Arandela plana 2
Circlip 3
Rueda de trinquete 4
Resorte 5
Arandela plana 6
Circlip 7
Al eje pedal 8.
NOTA:
Aplicar el aceite de disulfuro de
molibdeno a las circunferencias inte-
riores del engranaje del pedal y rueda
de trinquete.
Alinear la marca perforada a de la
rueda de trinquete con la marca perfo-
rada b del eje del pedal.
New
New
2. Instalar:
Resorte de torsión 1
Al eje del pedal 2.
NOTA:
Asegúrese de que el tope a del resorte
de torsión encaje en el orificio b del eje
del pedal.
Page 455 of 754
4 - 77
ENG
N.B.:
Serrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb), desserrer puis resserrer l’écrou du rotor à 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb).
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
7 Goujon 2
8 Pignon de ralenti 1
9 Roulement 1
10 Axe 1
11* Ecrou (rotor) 1 Se reporter à N.B..
12 Rotor 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
13 Clavette de demi-lune 1
14 Rochet de démarrage 1
15 Pignon d’entraînement du rochet de démarrage 1
16 Support 1
17 Bobine d’excitation 1
18Stator
1
2
3
1
3
HINWEIS:
Die Rotormutter auf 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) festziehen, lösen und dann erneut auf 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb) festziehen.
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
7Paßstift 2
8 Leerlaufrad 1
9 Lager 1
10 Welle 1
11* Mutter (Rotor) 1 Siehe HINWEIS.
12 Rotor 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
13 Scheibenfeder 1
14 Starterkupplung 1
15 Starterkupplung-Antriebsrad 1
16 Halter 1
17 Impulsgeber 1
18Stator
1
2
3
1
3
NOTA:
Apriete la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb), afloje y vuelva a apretar la tuerca del rotor a 65 Nm (6,5 m · kg, 47 ft · lb).
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
7 Fijo de centraje 2
8 Engranaje de ralentí1
9 Cojinete 1
10 Eje 1
11* Tuerca (rotor) 1 Consulte la NOTA.
12 Rotor 1 Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
13 Chaveta de media luna 1
14 Embrague del arrancador 1
15 Engranaje propulsor del embrague del arranca-
dor1
16 Soporte 1
17 Bobina de aceleración rápida 1
18 Estator 1
2
3
1
3
MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR
Page 465 of 754
ENG
4 - 82
9. Montieren:
Abdeckung (Leerlaufrad 1)
1
Steckschraube 2
HINWEIS:
Die Abdeckung (Leerlaufrad 1) mit
der Markierung a nach oben wei-
send montieren.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10. Montieren:
Motorschutz 1
Klammer 2
Steckschraube [Motorschutz
(vorne)] 3
Steckschraube [Motorschutz
(hinten)] 4
Zylinderkopf-Lüftungs-
schlauch 5
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
11. Anschließen:
AC-Magnetzünderleitung
Siehe Abschnitt “KABEL-
FÜHRUNG” in KAPITEL 2.
12. Montieren:
Schaltpedal 1
Steckschraube (Schaltpe-
dal)
HINWEIS:
Beim Einbau des Schaltpedals an
der Schaltwelle sicherstellen, daß
die Mitte des Schaltpedals etwa
1 mm (0,04 in) a über der Oberkan-
te der Fußraste ist.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
9. Installer:
Couvercle (pignon de ralenti 1)
1
Boulon 2
N.B.:
Installer le couvercle (pignon de ralenti
1) avec le repère a vers le haut.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10. Installer:
Pare-moteur 1
Bride 2
Boulon [pare-moteur (avant)]
3
Boulon [pare-moteur (arrière)]
4
Tuyau du reniflard de culasse
5
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
11. Raccorder:
Fil de magnéto CA
Se reporter à “SCHÉMA DE
CÂBLAGE” dans le chapitre 2.
12. Installer:
Pédale de sélecteur 1
Boulon (pédale de sélecteur)
N.B.:
Avant d’installer la pédale de sélecteur
sur l’axe du sélecteur, s’assurer que le
centre de la pédale dépasse d’environ
1 mm (0,04 in) a la partie supérieure du
repose-pied.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
9. Instalar:
Cubierta (engranaje de ralentí
1) 1
Perno 2
NOTA:
Instale la cubierta (engranaje de ralentí
1) con su marca a mirando hacia arriba.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
10. Instalar:
Protector del motor 1
Abrazadera 2
Perno [protector del motor
(delantero)] 3
Perno [protector del motor (tra-
sero)] 4
Tubo respiradero de la culata
5
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
11. Conectar:
Cable del magneto de CA
Consulte el apartado
“DIAGRAMA DE RUTA DE
CABLES” del CAPÍTULO 2.
12. Instalar:
Pedal de cambios 1
Perno (pedal de cambios)
NOTA:
Cuando instale el pedal de cambios en el
eje de selección, asegúrese de que el cen-
tro del pedal de cambios esté aproxima-
damente 1 mm (0,04 in) a por encima
de la parte superior del estribo.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
MAGNÉTO CA ET ROCHET DE DÉMARRAGE
AC-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG
MAGNETO DE CA Y EMBRAGUE DEL ARRANCADOR
Page 467 of 754
4 - 83
ENG
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
MOTOR DEMONTIEREN
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
WARNUNGDas Motorrad gegen Umfallen sichern. Vorbereitung für den Ausbau Das Motorrad am Rahmen aufbocken.
Motoröl ablassen Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Krümmer und Schalldämpfer Siehe unter “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Kupplungsseilzug und Führung Motorseitig demontieren.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Fußschalthebel Siehe unter “AC-MAGNETZÜNDER UND STAR-
TERKUPPLUNG”.
Zylinderkopf-Entlüftungs- und Öltank-
BelüftungsschläucheSiehe unter “NOCKENWELLEN”.
Zündspule
Die AC-Magnetzünderleitung abtrennen.
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DU MOTEUR
AVERTISSEMENT
Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque pas dese renverser. Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un support
approprié sous le cadre.
Vidanger l’huile moteur Se reporter à la section “REMPLACEMENT DE
L’HUILE MOTEUR” au chapitre 3.
Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE”, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Tuyau d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX”.
Câble et guide d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Pédale de sélecteur Se reporter à la section “MAGNÉTO CA ET ROCHET
DE DÉMARRAGE”.
Reniflard de culasse et reniflard de réservoir
d’huileSe reporter à la section “ARBRE A CAMES”.
Bobine d’allumage
Débrancher le fil de magnéto CA.
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
EXTRACCIÓN DEL MOTOR
ADVERTENCIASujete firmemente el vehículo de forma que no hayariesgo de que se caiga. Preparación para la extracción Sujete el vehículo colocando una plataforma
adecuada debajo del bastidor.
Drenar el aceite de motor Consulte el apartado “SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR” del CAPÍTULO 3.
Asiento y depósito de combustible Consulte el apartado “ASIENTO, DEPÓSITO DE COM-
BUSTIBLE Y CUBIERTAS LATERALES”.
Carburador Consulte el apartado “CARBURADOR”.
Tubo de escape y silenciador Consulte el apartado “TUBO DE ESCAPE Y SILENCIA-
DOR”.
Cable del embrague Desconectar en el lado del motor.
Radiador Consulte el apartado “RADIADOR”.
Pedal de cambios Consulte el apartado “MAGNETO DE CA Y EMBRA-
GUE DEL ARRANCADOR”.
Tubo respiradero de la culata y tubo respiradero
del depósito de aceiteConsulte el apartado “ÁRBOLES DE LEVAS”.
Bobina de encendido
Desconecte el cable del magneto de CA.
Page 481 of 754
4 - 90
ENG
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Demontage-ArbeitenReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
10Ölsieb 1
11Ölzufuhrleitung 2 1
12 Kurbelwelle 1 Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”.
2
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
10 Carter d’huile 1
11 Tuyau d’arrivée d’huile 2 1
12 Vilebrequin 1 Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
2
Alcance de la extracción Orden Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
10 Filtro tamiz 1
11 Tubo de distribución del aceite 2 1
12 Cigüeñal 1 Utilce la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE EXTRACCIÓN”.
2
Page 485 of 754
ENG
4 - 92
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
AUSBAU
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
Kurbelgehäusehälfte
(rechts)
Kurbelgehäusehälfte (links)
Arbeitsschritte:
Kurbelgehäuse-Schrauben, Ka-
belführung und Kupplungszug-
Halterung demontieren.
HINWEIS:
Alle Schrauben um eine Vierte-
lumdrehung lockern, danach ganz
herausschrauben.
Kurbelgehäusehälfte (rechts)
abnehmen.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse so able-
gen, daß die linke Seite nach
unten weist und das Gehäuse
teilen, indem die Spitze eines
Flachklingen-Schraubendre-
hers in den dafür vorgesehenen
Schlitz a im Kurbelgehäuse
gesteckt wird.
Den Teilungsschlitz im Gehäu-
se und die Motor-Montagehalte-
rung mit einem Kunststoff- oder
Gummihammer leicht anprellen
und das Kurbelgehäuse
(rechts) horizontal abheben.
Dabei verbleiben Kurbelwelle
und Getriebe in der anderen
(linken) Kurbelgehäusehälfte.
ACHTUNG:
Nur mit einem Gummihammer
auf das Kurbelgehäuse schla-
gen. Nur auf verstärkte Berei-
che des Gehäuses, niemals auf
die Paßflächen schlagen. Ruhig
und sorgfältig arbeiten. Falls
die Gehäusehälften nicht
gleichmäßig auseinanderge-
hen, diese wieder zusammen-
bringen und von vorn begin-
nen. Sicherstellen, daß alle
Schrauben demontiert sind.
Paßstifte und O-Ringe demon-
tieren.
POINTS DE DEPOSE
Carter
1. Séparer:
Demi-carter (droit)
Demi-carter (gauche)
Etapes de la séparation:
Déposer les boulons de carter, le
guide de flexible et le support de
câble d’embrayage.
N.B.:
Desserrer chaque boulon d’un quart
de tour à la fois, et quand tous les
boulons sont desserrés, les déposer.
Déposer le demi-carter (droit).
N.B.:
Déposer le carter le côté gauche
vers le bas et le séparer en insérant
la pointe d’un tournevis dans la
fente de séparation a du carter.
Soulever uniformément le demi-
carter droit tout en tapotant légère-
ment la fente de séparation ainsi
que la noix de montage du moteur
à l’aide d’un maillet en plastique.
Le carter et la boîte à vitesses res-
tent attachés au demi-carter gau-
che.
ATTENTION:
Utiliser un maillet en plastique, et
ne taper que sur les portions ren-
forcées du carter. Ne pas taper sur
les plans de joint. Travailler lente-
ment et avec précaution, en s’assu-
rant que les deux demi-carters se
séparent uniformément. Si elles
restent collées d’un côté, relâcher
le boulon presseur, rétablir le
parallélisme, et recommencer. Si le
carter ne se sépare pas, vérifier si
on n’a pas oublié d’enlever un bou-
lon ou une vis. Il ne faut surtout
pas forcer.
Déposer les goupilles de serrage et
la bague d’étanchéité.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cárter
1. Separar:
Cárter (derecho)
Cárter (izquierdo)
Pasos de separación:
Extraiga los pernos del cárter, la
guía del tubo y el soporte del cable
del embrague.
NOTA:
Afloje cada perno de vuelta cada vez
y, después de haber aflojado todos los
pernos, extráigalos.
Extraiga el cárter (derecho).
NOTA:
Ponga el cárter con su lado
izquierdo abajo y sepárelo inser-
tando la punta de un destornillador
en la ranura de separación a del
cárter.
Levante horizontalmente del cár-
ter (derecho) mientras golpea lige-
ramente la ranura de separación del
cárter y el buje de la montura del
motor empleando un martillo
blando, y deje el cigüeñal y la
transmisión en el cárter
(izquierdo).
ATENCION:
Utilice un martillo blando para gol-
pear la mitad del cárter. Golpee
únicamente en las partes reforza-
das del cárter. No golpee la superfi-
cie engranada de la junta. Trabaje
lentamente y con cuidado. Asegú-
rese de que las dos mitades del cár-
ter se separan uniformemente. Si
un extremo se “descuelga”, pre-
sione el tornillo de empuje, vuelva
a alinearlo y comience nuevamente.
Si los cárteres no se separan, com-
pruebe que no quede ningún torni-
llo o un acoplamiento. No fuerce la
separación.
Extraiga los fijos de centraje y la
junta tórica.
Page 489 of 754
ENG
4 - 94
CARTER ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CÁRTER Y CIGÜEÑAL
Kurbelwelle
1. Messen:
Schlaggrenze a
Pleuel-Radialspiel b
Pleuel-Axialspiel c
Kurbelwangenbreite d
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
Meßuhr und Fühlerlehre
verwenden.
Meßuhr und Ständer:
YU-3097/90890-01252
Standard<Grenz-
wert>
Schlag-
grenze:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Pleuel-
Radial-
spiel:0,4–1,0 mm
(0,016–
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Pleuel-
Axial-
spiel:0,15–
0,45 mm
(0,0059–
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Kurbel-
wangen-
breite:61,95–
62,00 mm
(2,439–
2,441 in)—
Ölsieb
1. Kontrollieren:
Ölsieb
Beschädigung → Erneuern.
Ölzufuhrleitung 2
1. Kontrollieren:
Ölzufuhrleitung 2
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
Bohrungen 1 (Ölzufuhrlei-
tung)
Verstopfung → Mit Preßluft
ausblasen. Vilebrequin
1. Mesurer:
Limite de faux-rond a
Limite de déflexion de pied de
bielle b
Jeu latéral de tête de bielle c
Largeur de volant d
Hors spécification → Changer.
Utiliser un comparateur à
cadran et une jauge d’épais-
seur.
Comparateur et support:
YU-3097/90890-01252
Standard <Limite>
Limite de
faux-
rond:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Déflexion
de pied de
bielle:0,4 à 1,0 mm
(0,016 à
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Jeu laté-
ral:0,15 à
0,45 mm
(0,0059 à
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Largeur
de volant:61,95 à
62,00 mm
(2,439 à
2,441 in)—
Carter d’huile
1. Contrôler:
Carter d’huile
Endommagement → Rempla-
cer.
Tuyau d’arrivée d’huile 2
1. Contrôler:
Tuyau d’arrivée d’huile 2
Craquelures/endommagement
→ Remplacer.
Orifices 1 de tuyau d’arrivée
d’huile
Bouché → Nettoyer à l’air
comprimé.Cigüeñal
1. Medir:
Límite de excentricidad a
Límite del juego libre del pie
de biela b
Holgura lateral de la biela de
extremo mayor c
Anchura del cigüeñal d
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Utilice el calibre del cuadrante
y el calibre de espesores.
Calibre del cuadrante y
soporte:
YU-3097/90890-01252
Estándar <Límite>
Límite de
excentri-
cidad:0,03 mm
(0,0012 in)0,05 mm
(0,002 in)
Juego
libre del
pie de
biela:0,4 ~ 1,0 mm
(0,016 ~
0,039 in)2,0 mm
(0,08 in)
Holgura
lateral:0,15 ~
0,45 mm
(0,0059 ~
0,0177 in)0,50 mm
(0,02 in)
Anchura
del cigüe-
ñal:61,95 ~
62,00 mm
(2,439 ~
2,441 in)—
Filtro tamiz
1. Inspeccionar:
Filtro tamiz
Daños → Reemplazar.
Tubo de distribución del aceite 2
1. Inspeccionar:
Tubo de distribución del aceite 2
Grietas/daños → Reemplazar.
Orificios del tubo de distribu-
ción del aceite 1
Obstruidos → Soplar con aire
comprimido.
Page 499 of 754
ENG
4 - 99
AUSBAU
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Getriebe
1. Demontieren:
Schaltgabeln
Schaltwalze
Eingangswelle
Ausgangswelle
HINWEIS:
Mit einem Gummihammer leicht
gegen Ausgangswelle und Schalt-
walze klopfen.
Die Baugruppe vorsichtig demon-
tieren. Die Lage der einzelnen Tei-
le beachten. Besonders auf die
Anordnung der Schaltgabeln ach-
ten.
PRÜFUNG
Zahnräder
1. Kontrollieren:
Schaltklauen a
Zahnradzähne b
Schaltgabel-Führungsnut c
Verschleiß/Beschädigung →
Erneuern.
2. Kontrollieren:
O-Ring 1
Beschädigung → Erneuern.
3. Kontrollieren:
Zahnräder (Leichtgängigkeit)
Schwergängigkeit → Instand
setzen oder erneuern.
Lager
1. Kontrollieren:
Lager 1
Den inneren Laufring mit
dem Finger drehen.
Schwergängigkeit/Freßspu-
ren → Erneuern. POINTS DE DEPOSE
Fourchette de sélection, tambour et
boîte à vitesses
1. Déposer:
Fourchette
Tambour
Axe principal
Axe moteur
N.B.:
Taper légèrement sur l’axe moteur de
la boîte de vitesse et sur le tambour
avec un maillet pour les déposer.
Enlever l’ensemble soigneusement.
Noter la position de chaque pièce.
Bien faire attention à l’emplacement
et à l’orientation des fourchettes.
CONTROLE
Pignons
1. Contrôler:
Crabot d’accouplement a
Dent de pignon b
Gorge de fourchette c
Usure/endommagement →
Changer.
2. Contrôler:
Joint torique 1
Endommagement → Changer.
3. Contrôler:
Mouvement des pignons
Pas de douceur → Réparer ou
changer.
Roulement
1. Contrôler:
Roulement 1
Faire tourner la cage interne
avec le doigt.
Point dur/grippage → Changer.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Horquilla de selección, leva de selec-
ción y caja de cambios
1. Extraer:
Horquillas de selección
Leva de selección
Eje principal
Eje conductor
NOTA:
Golpee suavemente el eje conductor
de la caja de cambios y la leva de
selección con un martillo de plástico
para extraerlos.
Extraiga el conjunto con cuidado.
Anote la posición de cada pieza.
Preste especial atención a la ubicación
y la dirección de las horquillas de
selección.
INSPECCIÓN
Engranajes
1. Inspeccionar:
Fiador de equilibrado a
Dientes del engranaje b
Ranura de la horquilla de selec-
ción c
Desgaste/daños → Reempla-
zar.
2. Inspeccionar:
Junta tórica 1
Daños → Reemplazar.
3. Comprobar:
Movimiento de los engranajes
Movimiento poco suave →
Reparar o reemplazar.
Cojinete
1. Inspeccionar:
Cojinete 1
Gire la pista interior con las
manos.
Superficie áspera/agarrota-
miento → Reemplazar. BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTE DE SELECTION
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE SELECCIÓN Y HORQUILLA DE SELECCIÓN