YAMAHA WR 450F 2006 Owners Manual
Page 371 of 786
ENG
4 - 27
4. Messen:
Nockenwellen-Lagerspiel
Nicht nach Vorgabe
→ Durch-
messer des Nockenwellen-
Lagerzapfens messen.
5. Messen:
Nockenwellenzapfen-Durch-
messer
a
Nicht nach Vorgabe
→ Nok-
kenwelle erneuern.
Im Sollbereich
→ Zylinderkopf
und Nokkenwellen-Lagerdek-
kel gemeinsam erneuern.
Nockenwellenräder
1. Kontrollieren:
Nockenwellenräder
1
Beschädigt/verschlissen
→
Nockenwellenräder und Steu-
erkette gemeinsam erneuern.
Nockenwellen-Lagerspiel:
0,028–0,062 mm
(0,0011–0,0024 in)
<Grenzwert>:
0,08 mm (0,003 in)
Arbeitsvorgang:
Die Nockenwelle in den Zylin-
derkopf einsetzen.
Einen Streifen Kunststoffaden
(Plastigauge
®
1) auf die Nok-
kenwellen ablegen.
Den Sicherungsring, die Pass-
hülsen und die Lagerdeckel
montieren.
T R..
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Die Schrauben des Nockenwel-
len-Lagerdeckels müssen von
innen nach außen schrittweise
über Kreuz festgezogen werden.
Die Nockenwelle darf nicht
bewegt werden, bis die Mes-
sung des Lagerspiels mit dem
Kunststoffaden (Plastigauge
®)
beendet ist.
Die Nockenwellen-Lagerdeckel
demontieren und dann die
Breite des gepressten Kunst-
stoffadens (Plastigauge
®
1)
messen.
Nockenwellenzapfen-
Durchmesser:
21,959–21,972 mm
(0,8645–0,8650 in)
4. Mesurer:
Jeu arbre à cames-chapeau
Hors spécifications → Mesurer le
diamètre extérieur de l’arbre à
cames.
Jeu arbre à cames-cha-
peau:
0,028 à 0,062 mm
(0,0011 à 0,0024 in)
<Limite>:
0,08 mm (0,003 in)
Etapes de la mesure:
Monter l’arbre à cames sur la
culasse.
Placer une bande de Plastigauge
®
1 sur l’arbre à cames.
Monter le circlip, les goujons et les
chapeaux d’arbres à cames.
T R..
Boulon (chapeau d’arbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
N.B.:
Serrer les boulons (chapeau d’arbre
à cames) en croix, en procédant des
chapeaux les plus internes vers les
chapeaux extérieurs.
Ne pas tourner l’arbre à cames
pendant la mesure du jeu avec le
Plastigauge®.
Déposer les chapeaux d’arbres à
cames et mesurer la largeur du
Plastigauge
® 1.
5. Mesurer:
Diamètre des tourillons d’arbre à
cames a
Hors spécifications → Remplacer
l’arbre à cames.
Conforme aux spécifications →
Remplacer ensemble le logement
et les chapeaux d’arbres à cames.
Pignon d’arbre à cames
1. Contrôler:
Pignon d’arbre à cames 1
Usure/endommagement → Rem-
placer ensemble l’arbre à cames
complet et la chaîne de distribu-
tion.
Diamètre des tourillons
d’arbre à cames:
21,959 à 21,972 mm
(0,8645 à 0,8650 in)
4. Medir:
Holgura entre eje de levas y tapa
Fuera del valor especificado →
Medir el diámetro exterior del
apoyo del eje de levas.
Holgura entre eje de levas y
tapa:
0,028 ~ 0,062 mm
(0,0011 ~ 0,0024 in)
<Límite>:
0,08 mm (0,003 in)
Procedimiento de medición:
Monte el eje de levas en la culata.
Sitúe una tira de Plastigauge
® 1
en el eje de levas.
Instale el anillo elástico, las clavi-
jas de centrado y las tapas del eje
de levas.
T R..
Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Apriete los tornillos (tapa del eje
de levas) en cruz, de las tapas de
dentro a las de fuera.
No gire el eje de levas cuando esté
midiendo la holgura con Plasti-
gauge®.
Extraiga las tapas del eje de levas y
mida la anchura del Plastigauge
®
1.
5. Medir:
Diámetro del apoyo del eje de
levas a
Fuera del valor especificado →
Cambiar el eje de levas.
Dentro del valor especificado →
Cambiar el conjunto de caja del
eje de levas y tapas.
Piñón del eje de levas
1. Comprobar:
Piñón del eje de levas 1
Desgaste/Daños → Cambiar el
conjunto del eje de levas y la
cadena de distribución.
Diámetro del apoyo del eje
de levas:
21,959 ~ 21,972 mm
(0,8645 ~ 0,8650 in)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
Page 372 of 786
4 - 28
ENGCAMSHAFTS
Decompression system
1. Check:
Decompression system
Checking steps:
Check that the decompressor cam 1
moves smoothly.
Check that the decompressor lever pin 2
projects from the camshaft.
Timing chain tensioner
1. Check:
While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver 1
and wind the tensioner rod up fully clock-
wise.
When releasing the screwdriver by press-
ing lightly with fingers, make sure that the
tensioner rod will come out smoothly.
If not, replace the tensioner assembly.
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Install:
Exhaust camshaft 1
Intake camshaft 2
Installation steps:
Turn the crankshaft counterclockwise until
the “I” mark a on the rotor is aligned with
the stationary pointer b on the crankcase
cover.
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the
camshafts.
Apply the engine oil on the decompression
system.
Page 373 of 786
ENG
4 - 28
Dekompressionssystem
1. Kontrollieren:
Dekompressionssystem
Arbeitsvorgang:
Sicherstellen, dass die Nocke
1 des Dekompressionssys-
tems sich leichtgängig bewegt.
Sicherstellen, dass der Dekom-
pressionshebel-Stift
2 aus der
Nockenwelle hervorragt.
Steuerkettenspanner
1. Kontrollieren:
Den Steuerkettenspanner-Stö-
ßel mit einem schmalen
Schraubendreher
1 bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn
drehen und dabei leicht nie-
derdrücken.
Den Schraubendreher loslas-
sen und sicherstellen, dass
der Steuerkettenspanner-Stö-
ßel freigegeben wird.
Anderenfalls den Steuerket-
tenspanner erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Montieren:
Auslass-Nockenwelle
1
Einlass-Nockenwelle
2
Arbeitsfolge:
Die I-Markierung
a am Licht-
maschinenrotor auf die entspre-
chende Gegenmarkierung
b
am Kurbelgehäuse ausrichten.
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf die Nok-
kenwellen auftragen.
Motoröl auf das Dekompressi-
onssystem auftragen.
Décompresseur
1. Contrôler:
Décompresseur
Etapes du contrôle:
Contrôler que la came du décom-
presseur 1 se déplace correcte-
ment.
Contrôler que la goupille du levier
du décompresseur 2 ressorte de
l’arbre à cames.
Tendeur de chaîne de distribution
1. Contrôler:
Tout en appuyant légèrement sur
la tige du tendeur avec le doigt,
enrouler complètement la tige du
tendeur dans le sens des aiguilles
d’une montre à l’aide d’un fin
tournevis 1.
Contrôler, en appuyant légère-
ment avec le doigt, que la tige du
tendeur ressort librement lorsque
le tournevis est retiré.
Si ce n’est pas le cas, remplacer le
tendeur complet.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Monter:
Arbre à cames d’échappement 1
Arbre à cames d’admission 2
Etapes du montage:
Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que le repère “I” a du
rotor soit aligné avec l’index fixe
b du couvercle de carter moteur.
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur les arbres à
cames.
Appliquer de l’huile moteur sur le
décompresseur.
Sistema de descompresión
1. Comprobar:
Sistema de descompresión
Procedimiento de comprobación:
Verifique que la leva del descom-
presor 1 se mueva con suavidad.
Compruebe que el pasador de la
palanca de la leva del descompre-
sor 2 sobresalga del eje de levas.
Tensor de la cadena de distribución
1. Comprobar:
Mientras presiona la varilla del
tensor ligeramente con los dedos,
utilice un destornillador fino 1 y
gire la varilla del tensor total-
mente en el sentido de las agujas
del reloj.
Cuando suelte el destornillador
presionando ligeramente con los
dedos, la varilla del tensor debe
salir con suavidad.
Si no es así, cambie el conjunto
del tensor.
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Instalar:
Eje de levas de escape 1
Eje de levas de admisión 2
Procedimiento de instalación:
Gire el cigüeñal en el sentido con-
trario al de las agujas del reloj
hasta que la marca “I” a del rotor
se alinee con la marca estacionaria
b de la tapa del cárter.
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a los ejes de levas.
Aplique aceite de motor al sistema
de descompresión.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
Page 374 of 786
4 - 29
ENGCAMSHAFTS
Fit the timing chain 3 onto both camshaft
sprockets and install the camshafts on the
cylinder head.
NOTE:
The camshafts should be installed onto the
cylinder head so that the exhaust cam
sprocket punch mark c and the intake cam
sprocket punch mark d align with the sur-
face of the cylinder head.
CAUTION:
Do not turn the crankshaft during the
camshaft installation. Damage or
improper valve timing will result.
Install the clips and camshaft caps 4.
T R..
Bolt (camshaft cap):
10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb)
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the
thread of the bolts (camshaft cap) 5.
Tighten the bolts (camshaft cap) in a criss-
cross pattern.
CAUTION:
The bolts (camshaft cap) must be tight-
ened evenly, or damage to the cylinder
head, camshaft caps, and camshaft will
result.
5
4
M
2. Install:
Timing chain tensioner
Installation steps:
While pressing the tensioner rod lightly
with fingers, use a thin screwdriver and
wind the tensioner rod up fully clockwise.
Page 375 of 786
ENG
4 - 29
Die Steuerkette
3 an den Nok-
kenwellenrädern anbringen und
dann die Nockenwellen im
Zylinderkopf montieren.
HINWEIS:
Die Nockenwellen müssen so am
Zylinderkopf montiert werden,
dass die Körnermarkierung
c am
Auslass-Nockenwellenrad und die
Körnermarkierung
d am Einlass-
Nokkenwellenrad mit der Zylin-
derkopf-Passfläche fluchten.
ACHTUNG:
Die Kurbelwelle darf während
der Nokkenwellen-Montage
nicht gedreht werden. Dies
führt zu Schäden oder falschen
Ventilsteuerzeiten.
Die Clips montieren und die
Nockenwellen-Lagerdeckel
4
festschrauben.
T R..
Schraube (Nockenwel-
len-Lagerdeckel)
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
HINWEIS:
Die Gewinde der Nockenwel-
len-Lagerdeckel-Schrauben
5
mit Molybdändisulfidöl bestrei-
chen.
Die Schrauben der Nockenwel-
len-Lagerdeckel kreuzweise
festziehen.
ACHTUNG:
Um Schäden an Zylinderkopf,
Nockenwellen und Nockenwel-
len-Lagerdeckeln zu vermei-
den, müssen die Lagerdeckel-
Schrauben gleichmäßig festge-
zogen werden.
2. Montieren:
Steuerkettenspanner
Arbeitsfolge:
Den Steuerkettenspanner-Stö-
ßel mit einem schmalen
Schraubendreher bis zum
Anschlag im Uhrzeigersinn dre-
hen und dabei leicht niederdrü-
cken.
Monter la chaîne de distribution 3
sur les deux pignons d’arbre à
cames et monter les arbres à cames
sur la culasse.
N.B.:
Les arbres à cames doivent être mon-
tés sur la culasse de manière que le
repère poinçonné du pignon de la
came d’échappement c et le repère
poinçonné du pignon de la came
d’admission d soient alignés la sur-
face de la culasse.
ATTENTION:
Ne pas faire tourner le vilebrequin
pendant l’installation de l’arbre à
cames. Cela provoquerait des dom-
mages ou un mauvais réglage du
calage de distribution.
Monter les clips et les chapeaux
d’arbres à cames 4.
T R..
Boulon (chapeau d’arbre à
cames):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur les filets des
boulons (chapeau d’arbre à cames)
5.
Serrer les boulons (chapeau d’arbre
à cames) en procédant en croix.
ATTENTION:
Les boulons (chapeau d’arbre à
cames) doivent être serrés unifor-
mément sous peine d’endommager
la culasse, les chapeaux d’arbre à
cames et l’arbre à cames.
2. Monter:
Tendeur de chaîne de distribution
Etapes du montage:
Tout en appuyant légèrement sur la
tige du tendeur avec le doigt,
enrouler complètement la tige du
tendeur dans le sens des aiguilles
d’une montre à l’aide d’un fin tour-
nevis.
Monte la cadena de distribución 3
en los piñones de los ejes de levas
y monte estos en la culata.
NOTA:
Los ejes de levas se deben montar en
la culata de forma que la marca per-
forada c del piñón de la leva de
escape y la marca perforada d en el
eje piñón de la leva de admisión se
alineen con la superficie de la culata.
ATENCION:
No gire el cigüeñal durante el mon-
taje de los ejes de levas. Pueden
producirse daños o un reglaje inco-
rrecto de las válvulas.
Instale los clips y las tapas del eje
de levas 4.
T R..
Tornillo (tapa del eje de
levas):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
NOTA:
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno a la rosca de los torni-
llos (tapa del eje de levas) 5.
Apriete los tornillos (tapa del eje
de levas) por etapas y en zigzag.
ATENCION:
Los tornillos (tapa del eje de levas)
se deben apretar uniformemente
para no dañar la culata, los ejes de
levas o las tapas de estos.
2. Instalar:
Tensor de la cadena de distribu-
ción
Procedimiento de instalación:
Mientras presiona la varilla del
tensor ligeramente con los dedos,
utilice un destornillador fino y gire
la varilla del tensor totalmente en
el sentido de las agujas del reloj.
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
Page 376 of 786
4 - 30
ENG
With the rod fully wound and the chain ten-
sioner UP mark a facing upward, install
the gasket 1 and the chain tensioner 2,
and tighten the bolt 3 to the specified
torque.
T R..
Bolt (timing chain tensioner):
10 Nm (1.0 m kg, 7.2 ft lb)
Release the screwdriver, check the ten-
sioner rod to come out and tighten the
gasket 4 and the cap bolt 5 to the speci-
fied torque.
T R..
Tensioner cap bolt:
7 Nm (0.7 m kg, 5.1 ft lb)
5
4New
3. Turn:
Crankshaft
Counterclockwise several turns
4. Check:
Rotor “I” mark
Align with the crankcase stationary
pointer.
Camshaft match marks
Align with the cylinder head surface.
Out of alignment → Adjust.
5. Install:
Timing plug 1
Straight plug 2
CAMSHAFTS
Page 377 of 786
ENG
4 - 30
Den Steuerkettenspanner
2
(samt Dichtung
1) mit vollstän-
dig im Gehäuse hineingedreh-
ten Stößel und nach oben
gerichteter UP-Markierung
a
montieren und die Schraube
3
vorschriftsmäßig festziehen.
T R..
Steuerkettenspanner-
Schraube:
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Den Schraubendreher loslassen
und sicherstellen, dass der Steu-
erkettenspanner-Stößel freigege-
ben wird; anschließend die
Verschlussschraube
5 samt
Dichtung
4 mit dem vorgeschrie-
benen Anzugsmoment festzie-
hen.
T R..
Steuerkettenspanner-
Verschlussschraube:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
3. Drehen:
Kurbelwelle
(mehrere Umdrehungen im
Gegenuhrzeigersinn)
4. Kontrollieren:
I-Markierung am Rotor
Auf die Gegenmarkierung am
Kurbelgehäuse ausrichten.
Nockenwellen-Markierungen
Auf die Zylinderkopf-Passflä-
che ausrichten.
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
5. Montieren:
Rotor-Abdeckschraube
1
Kurbelwellen-Abdeck-
schraube
2 La tige étant complètement enrou-
lée et le repère UP a du tendeur
étant orienté vers le haut, monter le
joint 1 et le tendeur de chaîne de
distribution 2 puis serrer le bou-
lon 3 au couple spécifié.
T R..
Boulon (tendeur de chaîne
de distribution):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Retirer le tournevis, contrôler que
la tige du tendeur ressort et serrer
le joint 4 et le boulon-capuchon
5 au couple spécifié.
T R..
Boulon-capuchon du ten-
deur:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
3. Tourner:
Vilebrequin
Plusieurs tours dans le sens
inverse des aiguilles d’une mon-
tre.
4. Contrôler:
Repère “I” du rotor
Aligner avec l’index fixe du car-
ter moteur.
Repères d’alignement de l’arbre à
cames
Aligner avec la surface de la
culasse.
Hors alignement → Régler.
5. Monter:
Bouchon de calage 1
Clavette droite 2 Con la varilla completamente
girada hacia adentro y la marca UP
del tensor a hacia arriba, monte la
junta 1 y el tensor de la cadena 2
y apriete el tornillo 3 con el par
especificado.
T R..
Tornillo (tensor de cadena
de distribución):
10 Nm
(1,0 m kg, 7,2 ft lb)
Suelte el destornillador, com-
pruebe que la varilla del tensor
salga y apriete la junta 4 y el
perno capuchino 5 con el par
especificado.
T R..
Perno capuchino del ten-
sor:
7 Nm
(0,7 m kg, 5,1 ft lb)
3. Girar:
Cigüeñal
Varias vueltas en el sentido con-
trario al de las agujas del reloj.
4. Comprobar:
Marca “I” del rotor
Alinear con la marca estacionaria
del cárter.
Marcas de coincidencia del eje de
levas
Alinear con la superficie de la
culata.
No alineado → Ajustar.
5. Instalar:
Tapa de la distribución 1
Tapón recto 2
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
Page 378 of 786
4 - 31
ENG
6. Install:
Cylinder head cover gasket 1
Cylinder head cover 2
Bolt (cylinder head cover) 3
NOTE:
Apply the sealant on the cylinder head cover
gasket.
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond No. 1215:
90890-85505
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
7. Install:
Oil tank breather hose
Cylinder head breather hose
Spark plug
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)
CAMSHAFTS
Page 379 of 786
ENG
4 - 31
6. Montieren:
Zylinderkopfdeckel-Dichtung
1
Zylinderkopfdeckel
2
Schraube (Zylinderkopfdeckel)
3
HINWEIS:
Dichtmasse auf die Zylinderkopfdek-
kel-Dichtung auftragen.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Quick Gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA-Dichtmasse
Nr. 1215:
90890-85505
7. Montieren:
Öltank-Belüftungsschlauch
Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch
Zündkerze
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
6. Monter:
Joint de couvre-culasse 1
Couvre-culasse 2
Boulon (couvre-culasse) 3
N.B.:
Appliquer le produit d’étanchéité sur le
joint de couvre-culasse.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond N°1215:
90890-85505
7. Monter:
Durit de mise à l’air du réservoir
d’huile
Durit de mise à l’air de la culasse
Bougie
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
6. Instalar:
Junta de la tapa de culata 1
Tapa de culata 2
Tornillo (tapa de culata) 3
NOTA:
Aplique sellador a la junta de tapa de
culata.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Quick gasket®:
ACC-QUICK-GS-KT
YAMAHA Bond No. 1215:
90890-85505
7. Instalar:
Tubo respiradero del depósito de
aceite
Tubo respiradero de la culata
Bujía
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
ARBRES A CAMES
NOCKENWELLEN
EJES DE LEVAS
Page 380 of 786
4 - 32
ENGCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
Extent of removal:
1 Cylinder head removal
NOTE:
Tighten the cylinder head bolts to 30 Nm (3.0 m kg, 22 ft lb) in the proper tightening sequence, remove and
retighten the cylinder head bolts to 20 Nm (2.0 m kg, 14 ft lb) in the proper tightening sequence, and then
tighten the cylinder head bolts further to reach the specified angle 180° in the proper tightening sequence.
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CYLINDER HEAD REMOVAL
Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Radiator Refer to “RADIATOR” section.
Air induction pipe and hose Refer to “AIR INDUCTION SYSTEM” section.
Carburetor Refer to “CARBURETOR” section.
Camshaft Refer to “CAMSHAFTS” section.
1 Oil delivery pipe 1
2Nut 2
3* Bolt [L = 150 mm (5.91 in)] 2
Refer to NOTE.
4* Bolt [L = 160 mm (6.30 in)] 2
5 Cylinder head 1
6 Gasket 1
7 Dowel pin 2
8 Timing chain guide (front) 1
1