YAMAHA WR 450F 2006 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: WR 450F, Model: YAMAHA WR 450F 2006Pages: 786, PDF Size: 22.49 MB
Page 341 of 786

ENG
4 - 12
Nadelventil
1. Kontrollieren:
Nadelventil
1
Ventilsitz
2
Riefig
a
→ Erneuern.
Verstaubt
b
→ Reinigen.
Filter
c
Verstopft
→ Reinigen.
Drosselklappe
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit
Fest
→ Instand setzen, ggf.
erneuern.
HINWEIS:
Die Drosselklappe
1 in das Verga-
sergehäuse einsetzen und deren
Leichtgängigkeit kontrollieren.
Düsennadel
1. Kontrollieren:
Düsennadel
1
Verbogen/verschlissen
→
Erneuern.
Clip-Nut
Spiel vorhanden/verschlissen
→ Erneuern.
Schwimmerstand
1. Messen:
Schwimmerstand
a
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
Schwimmerstand:
8,0 mm (0,31 in)
Pointeau
1. Contrôler:
Pointeau 1
Siège de pointeau 2
Usure en creux a → Remplacer.
Poussière b → Nettoyer.
Filtre c
Bouché → Nettoyer.
Papillon des gaz
1. Contrôler:
Mouvement
Coincement → Réparer ou rem-
placer.
N.B.:
Insérer le papillon des gaz 1 dans le
corps du carburateur et contrôler qu’il
coulisse librement.
Aiguille
1. Contrôler:
Aiguille 1
Déformation/usure → Rempla-
cer.
Rainure du clip
Jeu/usure → Remplacer.
Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
Hauteur du flotteur a
Hors spécifications → Régler.
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Válvula de aguja
1. Comprobar:
Válvula de aguja 1
Asiento de la válvula 2
Desgaste en estrías a → Cam-
biar.
Polvo b → Limpiar.
Filtro c
Obstruido → Limpiar.
Válvula de mariposa
1. Comprobar:
Movimiento libre
Atascada → Reparar o cambiar.
NOTA:
Introduzca la válvula de mariposa 1 en
el cuerpo del carburador y compruebe
que se mueva libremente.
Aguja del surtidor
1. Comprobar:
Aguja del surtidor 1
Dobladuras/desgaste → Cambiar.
Surco del clip
Hay holgura/desgaste → Cam-
biar.
Altura del flotador
1. Medir:
Altura del flotador a
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Altura del flotador:
8,0 mm (0,31 in)
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Page 342 of 786

4 - 13
ENGCARBURETOR
Measurement and adjustment steps:
Hold the carburetor in an upside down
position.
NOTE:
Slowly tilt the carburetor in the opposite
direction, then take the measurement
when the needle valve aligns with the float
arm.
If the carburetor is level, the weight of the
float will push in the needle valve, resulting
in an incorrect measurement.
Measure the distance between the mating
surface of the float chamber and top of the
float using a vernier calipers.
NOTE:
The float arm should be resting on the nee-
dle valve, but not compressing the needle
valve.
If the float height is not within specification,
inspect the valve seat and needle valve.
If either is worn, replace them both.
If both are fine, adjust the float height by
bending the float tab b on the float.
Recheck the float height.
EC464600
Float
1. Inspect:
Float 1
Damage → Replace.
Starter plunger
1. Inspect:
Cold starter plunger 1
Hot starter plunger 2
Wear/damage → Replace.
Page 343 of 786

ENG
4 - 13
Arbeitsvorgang:
Den Vergaser auf den Kopf
stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam
umschwenken und die Mes-
sung vornehmen, wenn das
Nadelventil und der Schimmer-
hebel fluchten.
Bei waagerechtem Vergaser
drückt der Schwimmer das
Nadelventil ein, was zu einem
falschen Messergebnis führt.
Den Abstand zwischen der
Passfläche der Schwimmer-
kammer und der Oberkante des
Schwimmers mit einem Mess-
schieber messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte auf
dem Nadelventil aufliegen, die-
ses aber nicht niederdrücken.
Falls der Schwimmerstand nicht
der Vorgabe entspricht, den
Nadelventilsitz und die Ventil-
nadel kontrollieren.
Bei Verschleiß (auch nur eines
der beiden Teile) beide Bauteile
erneuern.
Falls Nadelventilsitz und Ventil-
nadel in Ordnung sind, den
Schwimmerstand durch leichtes
Biegen der Lasche
b einstellen.
Den Schwimmerstand erneut
kontrollieren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer
1
Beschädigt
→ Erneuern.
Chokeschieber
1. Kontrollieren:
Chokeschieber
1
Warmstartkolben
2
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern. Etapes de la mesure et du réglage:
Tenir le carburateur à l’envers.
N.B.:
Incliner lentement le carburateur
dans le sens opposé puis prendre la
mesure lorsque le pointeau s’aligne
avec le bras du flotteur.
Si le carburateur est horizontal, le
poids du flotteur repoussera le
pointeau vers l’intérieur et la
mesure sera erronée.
A l’aide d’un pied à coulisse,
mesurer la distance entre la surface
de contact de la cuve et le haut du
flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le
pointeau mais sans le comprimer.
Si la hauteur du flotteur est hors
spécifications, contrôler le siège de
pointeau et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est
usée, les remplacer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état,
régler la hauteur du flotteur en
courbant la languette de ce dernier
b.
Contrôler à nouveau la hauteur du
flotteur.
Flotteur
1. Contrôler:
Flotteur 1
Endommagement → Remplacer.
Plongeur de starter
1. Contrôler:
Plongeur de démarrage à froid 1
Plongeur de démarrage à chaud
2
Usure/endommagement → Rem-
placer.Procedimiento de medición y
ajuste:
Sostenga el carburador en posi-
ción invertida.
NOTA:
Incline lentamente el carburador en
sentido opuesto y luego efectúe la
medición cuando la válvula de
aguja se alinee con el brazo del flo-
tador.
Si el carburador está nivelado, el
peso del flotador empujará la vál-
vula de aguja y, en consecuencia,
la medición será incorrecta.
Mida la distancia entre la superfi-
cie de contacto de la cámara del
flotador y la parte superior del flo-
tador con un pie de rey.
NOTA:
El brazo del flotador debe estar apo-
yado en la válvula de aguja, pero sin
comprimirla.
Si la altura del flotador no se
encuentra dentro del valor especifi-
cado, revise el asiento de la válvula
y la válvula de aguja.
Si cualquiera de ellos está desgas-
tado, cambie los dos.
Si ambos están en buen estado,
ajuste la altura del flotador
doblando la pestaña de este b en
el propio flotador.
Vuelva a comprobar la altura del
flotador.
Flotador
1. Comprobar:
Flotador 1
Dañado → Cambiar.
Palpador de arranque
1. Comprobar:
Palpador de arranque en frío 1
Palpador de arranque en caliente
2
Desgaste/daños → Cambiar.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Page 344 of 786

4 - 14
ENG
Accelerator pump
1. Inspect:
Diaphragm (accelerator pump) 1
Spring 2
Cover 3
O-ring 4
Push rod 5
Tears (diaphragm)/damage → Replace.
Dirt → Clean.
2. Inspect:
Throttle shaft 1
Spring 2
Lever 1 3
Spring 1 4
Lever 2 5
Spring 2 6
Dirt → Clean.
12
3456
Air cut valve
1. Inspect:
Diaphragm (air cut valve) 1
Spring (air cut valve) 2
Air cut valve cover 3
O-ring 4
Tears (diaphragm)/damage → Replace.
1
23
4
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Carburetor
1. Install:
Cold starter plunger 1
2. Install:
Pilot air jet 1
1
CARBURETOR
Page 345 of 786

ENG
4 - 14
Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
Membran (Beschleunigungs-
pumpe)
1
Feder
2
Abdeckung
3
O-Ring
4
Druckstange
5
Rissig (Membran)/beschädigt
→ Erneuern.
Verunreinigt
→ Reinigen.
2. Kontrollieren:
Drosselklappenwelle
1
Feder
2
Hebel 1
3
Feder 1
4
Hebel 2
5
Feder 2
6
Verunreinigt
→ Reinigen.
Abschaltventil
1. Kontrollieren:
Membran (Abschaltventil)
1
Feder (Abschaltventil)
2
Abschaltventil-Abdeckung
3
O-Ring
4
Rissig (Membran)/beschädigt
→ Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
Chokeschieber
1
2. Montieren:
Leerlauf-Luftdüse
1 Pompe de reprise
1. Contrôler:
Diaphragme (pompe de reprise)
1
Ressort 2
Couvercle 3
Joint torique 4
Tige de débrayage 5
Craquelures (diaphragme)/
endommagement → Remplacer.
Saleté → Nettoyer.
2. Contrôler:
Axe du papillon 1
Ressort 2
Levier 1 3
Ressort 1 4
Levier 2 5
Ressort 2 6
Saleté → Nettoyer.
Clapet de coupure d’air
1. Contrôler:
Diaphragme (clapet de coupure
d’air) 1
Ressort (clapet de coupure d’air)
2
Couvercle du clapet de coupure
d’air 3
Joint torique 4
Craquelures (diaphragme)/
endommagement → Remplacer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Carburateur
1. Monter:
Plongeur de démarrage à froid 1
2. Monter:
Gicleur d’air de ralenti 1 Bomba de aceleración
1. Comprobar:
Diafragma (bomba de acelera-
ción) 1
Muelle 2
Tapa 3
Junta tórica 4
Barra de empuje 5
Rotura (diafragma)/daños →
Cambiar.
Suciedad → Limpiar.
2. Comprobar:
Eje del acelerador 1
Muelle 2
Palanca 1 3
Muelle 1 4
Palanca 2 5
Muelle 2 6
Suciedad → Limpiar.
Válvula de corte de aire
1. Comprobar:
Diafragma (válvula de corte de
aire) 1
Muelle (válvula de corte de aire)
2
Tapa de la válvula de corte de
aire 3
Junta tórica 4
Rotura (diafragma)/daños →
Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Carburador
1. Instalar:
Palpador de arranque en frío 1
2. Instalar:
Surtidor de aire piloto 1
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Page 346 of 786

4 - 15
ENGCARBURETOR
3. Install:
Spring 1 1
Lever 1 2
To lever 2 3.
NOTE:
Make sure the spring 1 fits on the stopper a of
the lever 2.
a
31
2
4. Install:
Spring 2 1
To lever 2 2.
1
2
5. Install:
Push rod link lever assembly 1
NOTE:
Make sure the stopper a of the spring 2 fits
into the recess b in the carburetor.
1
a b
6. Install:
Plain washer 1
Circlip 2
21
7. Install:
Spring 1
To throttle shaft 2.
NOTE:
Install the bigger hook a of the spring fits on
the stopper b of the throttle shaft pulley.
Page 347 of 786

ENG
4 - 15
3. Montieren:
Feder 1
1
Hebel 1
2
(am Hebel 2
3)
HINWEIS:
Die Feder 1 muss sich am Anschlag
a von Hebel 2 befinden.
4. Montieren:
Feder 2
1
(am Hebel 2
2)
5. Montieren:
Druckstangen-Verbindungshe-
bel
1
HINWEIS:
Das Ende
a von Feder 2 muss in
der entsprechenden Aufnahme
b im
Vergasergehäuse sitzen.
6. Montieren:
Beilagscheibe
1
Sicherungsring
2
7. Montieren:
Feder
1
(an der Drosselklappenwelle
2)
HINWEIS:
Das längere Ende
a der Feder muss
sich am Anschlag
b der Drossel-
klappenwellen-Scheibe befinden. 3. Monter:
Ressort 1 1
Levier 1 2
Sur le levier 2 3.
N.B.:
Veiller à engager le ressort 1 sur la butée
a du levier 2.
4. Monter:
Ressort 2 1
Sur le levier 2 2.
5. Monter:
Ensemble levier articulé de la tige
de débrayage 1
N.B.:
Veiller à engager la butée a du ressort 2
dans la gorge b du carburateur.
6. Monter:
Rondelle pleine 1
Circlip 2
7. Monter:
Ressort 1
Sur l’axe du papillon 2.
N.B.:
Monter le plus grand crochet a du res-
sort sur la butée b de la poulie de l’axe
de papillon.3. Instalar:
Muelle 1 1
Palanca 1 2
A la palanca 2 3.
NOTA:
Verifique que el muelle 1 se ajuste al
tope a de la palanca 2.
4. Instalar:
Muelle 2 1
A la palanca 2 2.
5. Instalar:
Conjunto de la palanca de unión
de la barra de empuje 1
NOTA:
Verifique que el tope a del muelle 2 se
ajuste en el rebaje b del carburador.
6. Instalar:
Arandela plana 1
Anillo elástico 2
7. Instalar:
Muelle 1
Al eje del acelerador 2.
NOTA:
Instale el gancho grande a del muelle
ajustándolo al tope b del disco del eje
del acelerador.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Page 348 of 786

4 - 16
ENGCARBURETOR
8. Install:
Throttle shaft assembly 1
Plain washer (metal) 2
Plain washer (resin) 3
Valve lever 4
NOTE:
Apply the fluorochemical grease on the bear-
ings.
Fit the projection a on the throttle shaft
assembly into the slot b in the TPS (throttle
position sensor).
Make sure the stopper c of the spring fits
into the recess in the carburetor.
Turn the throttle shaft assembly left while
holding down the lever 1 5 and fit the throt-
tle stop screw tip d to the stopper e of the
throttle shaft assembly pulley.
1
23
4
b
a
c
e
d
5
9. Install:
Push rod 1
NOTE:
While holding down the lever 1 2, insert the
push rod farthest into the carburetor.12
10. Install:
Starter jet 1
Pilot jet 2
Spacer 3
Needle jet 4
Main jet 5
Page 349 of 786

ENG
4 - 16
8. Montieren:
Drosselklappenwelle
1
Metall-Beilagscheibe
2
Kunstharz-Beilagscheibe
3
Drosselklappe
4
HINWEIS:
Die Lager mit fluoriertem Schmier-
fett bestreichen.
Die Haltenase
a an der Drossel-
klappenwelle in den entsprechen-
den Schlitz
b im
Drosselklappensensor einsetzen.
Das Ende
c der Feder muss in
der entsprechenden Aufnahme im
Vergasergehäuse sitzen.
Die Drosselklappenwelle bei nie-
dergehaltenem Hebel 1
5 drehen
und das Ende
d der Leerlaufein-
stellschraube am entsprechenden
Anschlag
e der Drosselklappen-
wellen-Scheibe ansetzen.
9. Montieren:
Druckstange
1
HINWEIS:
Bei niedergehaltenem Hebel 1
2 die
Druckstange möglichst weit in das
Vergasergehäuse einschieben.
10. Montieren:
Chokedüse
1
Leerlaufdüse
2
Distanzstück
3
Nadeldüse
4
Hauptdüse
5 8. Monter:
Axe du papillon complet 1
Rondelle pleine (métallique) 2
Rondelle pleine (résine) 3
Levier de soupape 4
N.B.:
Appliquer de la graisse à base de com-
posé fluoré sur les paliers.
Engager l’ergot a de l’ensemble axe
de papillon dans la fente b du TPS
(capteur de position de papillon des
gaz).
Veiller à engager la butée c du res-
sort dans la gorge du carburateur.
Tourner l’ensemble axe de papillon
vers la gauche tout en maintenant le
levier 1 5 abaissé et engager la pointe
de la vis de butée de papillon des gaz
d sur la butée e de la poulie de
l’ensemble axe de papillon.
9. Monter:
Tige de commande 1
N.B.:
Tout en maintenant abaissé le levier 1
2, insérer la tige de débrayage plus
avant dans le carburateur.
10. Monter:
Gicleur de starter 1
Gicleur de ralenti 2
Entretoise 3
Gicleur d’aiguille 4
Gicleur principal 5 8. Instalar:
Conjunto del eje del acelerador
1
Arandela plana (metal) 2
Arandela plana (resina) 3
Palanca de la válvula 4
NOTA:
Aplique grasa fluoroquímica a los
cojinetes.
Ajuste el saliente a del conjunto del
eje del acelerador a la ranura b del
TPS (sensor de posición del acelera-
dor).
Verifique que el tope c del muelle se
ajuste en el rebaje del carburador.
Gire el conjunto del eje del acelerador
a la izquierda mientras sostiene la
palanca 1 en posición baja 5 y coloca
la punta del tornillo de tope del acele-
rador d en el tope e del disco del
conjunto del eje del acelerador.
9. Instalar:
Barra de empuje 1
NOTA:
Mientras sostiene la palanca 1 en posi-
ción baja 2, introduzca la barra de
empuje todo lo que pueda en el carbura-
dor.
10. Instalar:
Surtidor de arranque 1
Surtidor piloto 2
Espaciador 3
Surtidor de aguja 4
Surtidor principal 5
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURADOR
Page 350 of 786

4 - 17
ENGCARBURETOR
11. Install:
Needle valve 1
Float 2
Float pin 3
NOTE:
After installing the needle valve to the float,
install them to the carburetor.
Check the float for smooth movement.
12. Install:
O-ring
Leak jet 1
Float chamber 2
Screw (float chamber) 3
Cable holder (throttle stop screw cable)
4
Hose holder (carburetor breather hose)
5
532 4
5
1
13. Install:
Diaphragm (air cut valve) 1
Spring (air cut valve) 2
O-ring 3
Air cut valve cover 4
Holder (cylinder head breather hose) 5
Screw (air cut valve cover) 6
653
4
1 2
14. Install:
Diaphragm (accelerator pump) 1
Spring 2
O-ring 3
Cover 4
Hose holder (drain hose) 5
Screw (cover) 6
NOTE:
Install the diaphragm (accelerator pump) with
its mark a facing the spring.
15. Install:
Jet needle 1
Collar 2
Spring 3
Needle holder 4
Throttle valve plate 5
To throttle valve 6.
5
6
1
2
3
4