YAMAHA XL 1200 2001 Manuale de Empleo (in Spanish)
Page 131 of 275
3-18
ESD
GJU00435a
Batterie
Den Zustand der Batterie und den Batteriesäu-
restand überprüfen.
Kontrollieren, daß die Batteriekabel gut befe-
stigt sind und keine Korrosion an den Batteriepo-
len vorhanden ist.
@Die Batterie muß immer vollständig geladen
und in gutem Zustand sein. Verlust von Strom-
zufuhr durch die Batterie könnte Sie irgendwo
stranden lassen. Das Wasserfahrzeug niemals
in Betrieb nehmen, wenn die Batterie nicht ge-
nügend Kraft hat, um den Motor zu starten
oder wenn sie irgendwelche anderen Anzei-
chen von verminderter Leistung aufweist.
@
Sicherstellen, daß der Entlüfterschlauch richtig
angeschlossen ist und daß er nicht beschädigt ist,
oder behindert wird.
Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann.
1
Plus (+): Rotes Kabel
2
Minus (–): Schwarzes Kabel
3
Entlüfterschlauch
SJU00435a
Batería
Compruebe el estado de la batería y el nivel
de electrólito.
Compruebe que los cables de la batería estén
bien apretados y que no haya corrosión en los
terminales.
@La batería debe estar siempre totalmente car-
gada y en buen estado. La pérdida de la ener-
gía de la batería puede dejarle tirado. No uti-
lice nunca la moto de agua si la batería no
dispone de energía suficiente para arrancar el
motor o si muestra cualquier otro signo de de-
bilidad.
@
Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obstruido.
Verifique que la batería quede bien sujeta.
1
Positivo (+): Cable rojo
2
Negativo (–): Cable negro
3
Tubo respiradero
Page 132 of 275
3-19
F
F0P03010
FJU00728
Extincteur
Vérifiez qu’un extincteur rempli se trouve à
bord. Le réceptacle de l’extincteur 1
est situé
dans le compartiment de rangement avant.
Pour ouvrir le couvercle du réceptacle de l’ex-
tincteur 2
, tournez-le dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
Après avoir introduit l’extincteur, revissez fer-
mement le couvercle du réceptacle.
N.B.:@●Référez-vous aux instructions du fabricant de
l’extincteur pour vérifier son état. Conservez
toujours l’extincteur dans le réceptacle prévu
à cet effet.
●Veillez à toujours avoir un extincteur à bord.
L’extincteur ne fait pas partie de l’équipement
standard de ce scooter. Si vous n’en possédez
pas, prenez contact avec votre concessionnai-
re Yamaha ou avec un vendeur d’extincteurs
pour vous en procurer un répondant aux spéci-
fications adéquates.
@
Page 133 of 275
3-20
ESD
GJU00728
Feuerlöscher
Kontrollieren, daß ein voller Feuerlöscher an
Bord ist. Der Feuerlöscherbehälter 1
befindet
sich im vorderen Ablagefach.
Um den Deckel des Feuerlöscherbehälters 2
zu öffnen, diesen entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen.
Nachdem Sie den Feuerlöscher verstaut ha-
ben, stellen Sie sicher, daß der Behälterdeckel
fest verschlossen ist.
HINWEIS:@●Ziehen Sie die vom Hersteller mitgelieferten
Anleitungen zur Überprüfung des Feuerlö-
schers zu Rate. Den Feuerlöscher immer im
Feuerlöscherbehälter aufbewahren.
●Immer einen Feuerlöscher mit an Bord neh-
men. Ein Feuerlöscher gehört nicht zur Stan-
dardausrüstung des Wasserfahrzeugs. Falls
Sie keinen haben, wenden Sie sich an Ihren
Yamaha Ver tragshändler oder einen Händler
von Feuerlöschern, um einen zu erwerben, der
die entsprechenden Anforderungen erfüllt.
@
SJU00728
Extintor
Compruebe que haya un extintor lleno a bor-
do. El contenedor del extintor 1
se encuentra en
el pañol de proa.
Para abrir la tapa del contenedor del extintor
2
gírela en el sentido contrario al de las agujas
del reloj.
Después de introducir el extintor, verifique
que la tapa del contenedor esté bien apretada.
NOTA:@●Consulte las instrucciones del fabricante para
comprobar el extintor. Guarde siempre el ex-
tintor en su contenedor.
●Lleve siempre un extintor a bordo. El extintor
no forma parte del equipamiento de serie de
esta moto de agua. Si no tiene uno, póngase
en contacto con un concesionario Yamaha o
con un vendedor de extintores para adquirir
uno que cumpla con las especificaciones ade-
cuadas.
@
Page 134 of 275
3-21
F
FJU00447
Accélérateur
Actionnez plusieurs fois la manette des gaz
pour vérifier que sa course est entièrement libre.
Elle doit se déplacer facilement et sans à-coups
sur toute sa course et revenir automatiquement à
la position de ralenti lorsqu’on la relâche.
@Avant de démarrer le moteur, vérifiez tou-
jours le bon fonctionnement de la manette des
gaz. Elle doit se déplacer facilement et sans à-
coups sur toute sa course et revenir automati-
quement à la position de ralenti lorsqu’on la
relâche.
@
FJU00448
Système de direction
Vérifiez que le guidon ne présente aucun si-
gne de relâchement.
Faites-le tourner aussi loin que possible vers
la droite et la gauche pour vérifier qu’il se dépla-
ce sans à coups et sans entrave sur tout son par-
cours. Vérifiez également que la tuyère de pro-
pulsion change bien de direction lorsque vous
tournez le guidon et qu’il n’y a pas de jeu entre
le mouvement du guidon et celui de la tuyère.
Contrôlez que le levier de relevage est ver-
rouillé. (Cf. levier d’inclinaison à la page 2-25).
Page 135 of 275
3-22
ESD
GJU00447
Gashebel
Den Gashebel mehrmals betätigen, um sicher-
zustellen, daß es keine Verzögerung in seinem
Bewegungbereich gibt. Er sollte sich leicht durch
alle Funktionsbereiche bewegen und in die Leer-
laufstellung zurückspringen, wenn er losgelassen
wird.
@Immer vor dem Starten des Motors die Funkti-
onsbereitschaft des Gashebels kontrollieren.
Er sollte sich leicht durch alle Funktionsberei-
che bewegen und in die Leerlaufstellung zu-
rückspringen, wenn er losgelassen wird.
@
GJU00448
Steuersystem
Überprüfen Sie, ob die Lenkergriffe irgendwo
locker sind.
Drehen Sie sie soweit wie möglich nach rechts
und links, um reibungslose und uneingeschränkte
Funktion über den ganzen Lenkungsbereich si-
cherzustellen. Sicherstellen, daß die Strahlschub-
düse ebenfalls die Richtung ändert, während die
Lenkergriffe gedreht werden und daß es kein
Spiel zwischen den Lenkergriffen und der Strahl-
schubdüse gibt.
Überprüfen Sie, daß der Kipphebel in seine
Position eingerastet ist. (Siehe Kipphebel auf
Seite 2-26.)
SJU00447
Acelerador
Accione varias veces la manilla del acelerador
para verificar que no haya ninguna vacilación en
su recorrido. Su movimiento debe ser suave en
todo el recorrido y debe retornar a la posición de
punto muerto al soltarlo.
@Antes de arrancar el motor, compruebe siem-
pre el funcionamiento de la manilla del acele-
rador. Debe moverse suavemente en todo su
recorrido y debe retornar a la posición de ra-
lentí al soltarla.
@
SJU00448
Sistema de gobierno
Compruebe si el manillar está flojo.
Gírelo todo lo que pueda hacia la izquierda y
hacia la derecha para verificar que funcione sua-
vemente y sin trabas. Verifique que la tobera de
propulsión cambie también de dirección al girar
el manillar y que no exista ningún juego entre el
manillar y la tobera de propulsión.
Compruebe que la palanca de inclinación esté
fijada en posi-ción. (Véase Palanca de inclinación
en la página 2-26.)
Page 136 of 275
3-23
F
FJU00450
Levier d’inversion et inverseur
Contrôlez le bon fonctionnement du levier
d’inversion et de l’inverseur.
Vérifiez que l’inverseur descend bien jusqu’à
sa position de butée lorsque vous relevez le le-
vier d’inversion.
Vérifiez également que l’inverseur remonte
bien jusqu’à sa position de butée lorsque vous
abaissez le levier d’inversion.
@●Assurez-vous que la manette des gaz est
complètement relâchée et que le moteur
tourne au ralenti avant de passer en mar-
che arrière.
●N’utilisez pas la marche arrière pour ralen-
tir ou arrêter le scooter car vous pourriez
perdre le contrôle, être éjecté ou être proje-
té contre le guidon.
●N’utilisez la marche arrière que pour des
manœuvres à faible vitesse uniquement.
●Vérifiez qu’il n’y a ni obstacles ni person-
nes derrière vous avant d’enclencher la
marche arrière.
●Ne touchez pas l’inverseur au moment où
vous actionnez le levier d’inversion car
vous risqueriez de vous pincer.
@
Page 137 of 275
3-24
ESD
GJU00450
Schalthebel und Rückwärtsschleuse
Überprüfen Sie den Schalthebel und die Rück-
wärtsschleuse auf richtige Funktion.
Stellen Sie sicher, daß die Rückwärtsschleuse
auf ihre Anschlagsposition nach unten geht, wenn
der Schalthebel nach oben gezogen wird.
Stellen Sie ebenfalls sicher, daß die Rück-
wärtsschleuse auf ihre Anschlagsposition nach
oben geht, wenn der Schalthebel nach unten ge-
drückt wird.
@●Stellen Sie sicher, daß der Gashebel voll-
ständig losgelassen ist, und daß der Motor
im Leerlauf ist, bevor Sie in die Rückwärts-
fahrt schalten.
●Verwenden Sie die Funktion für die Rück-
wärtsfahrt nicht, um langsamer zu werden
oder das Wasserfahrzeug anzuhalten, da
Sie die Kontrolle verlieren, herunterge-
schleudert oder die Lenkergriffe einklem-
men könnten.
●Verwenden Sie die Rückwärtsfahrtfunktion
ausschließlich für langsame Manöver.
●Sicherstellen, daß sich weder Hindernisse
noch Leute hinter Ihnen befinden, bevor Sie
in die Rückwärtsfahrt schalten.
●Während Sie den Schalthebel betätigen, die
Rückwärtsschleuse nicht berühren, da Sie
sich sonst einklemmen könnten.
@
SJU00450
Palanca del inversor y compuerta de
inversión
Compruebe el correcto funcionamiento de la
palanca del inversor y la compuerta de inversión.
Verifique que la compuerta de inversión des-
cienda hasta su posición tope al tirar de la palan-
ca del inversor hacia arriba.
Asimismo, verifique que la compuerta de in-
versión ascienda hasta su posición tope al empu-
jar la palanca del inversor hacia abajo.
@●Asegúrese de soltar completamente el ace-
lerador y de que el motor esté al ralentí an-
tes de cambiar a marcha atrás.
●No dé atrás para reducir la velocidad o
para detener la moto de agua; podría per-
der el control, salir despedido o golpearse
contra el manillar.
●Utilice la marcha atrás únicamente para
maniobrar a baja velocidad.
●Verifique que no haya obstáculos o perso-
nas por la popa antes de dar atrás.
●No toque la compuerta de inversión mien-
tras accione la palanca, ya que su mano po-
dría quedar atrapada.
@
Page 138 of 275
3-25
F
FJU00451a
Tu y è r e
Contrôlez soigneusement à l’entrée de la
tuyère l’absence d’algues, débris ou autres objets
susceptibles d’entraver l’admission de l’eau. Si
l’entrée de la tuyère est obstruée, il pourrait se
produire un phénomène de cavitation qui dimi-
nuerait la poussée de la tuyère, risquant d’en-
dommager la pompe.
Dans certains cas, le moteur peut surchauffer
sous l’effet du manque d’eau de refroidissement
et risque de s’endommager. L’eau de refroidisse-
ment est fournie au moteur par la pompe de pro-
pulsion. (Cf. page 5-11 pour les procédures de
nettoyage de l’entrée de la tuyère.)
@●Ne vous approchez pas de la grille d’admis-
sion lorsque le moteur tourne. Les cheveux
longs, vêtements lâches, lanières des VFI ou
autres accessoires similaires peuvent être
happés dans les pièces mobiles, provoquant
blessures graves ou noyade.
●Arrêtez le moteur et enlevez l’agrafe du
coupe-circuit du moteur avant d’enlever les
débris ou les algues qui peuvent s’être ac-
cumulés autour de l’entrée de la tuyère.
@
FJU00004n
Cordon du coupe-circuit du moteur
Contrôlez que le cordon du coupe-circuit
n’est pas élimé ou cassé. Si le cordon est endom-
magé, remplacez-le; N’essayez jamais de le ré-
parer ou d’y faire un nœud.
Page 139 of 275
3-26
ESD
GJU00451a
Strahltriebwerk
Überprüfen Sie den Düseneinlaß sorgfältig auf
Algen, Verschmutzungen oder sonstiges, das den
Wassereinlaß blockieren könnte. Ist der Einlaß
verstopft, könnte Hohlraumbildung auftreten, was
den Strahlschub reduzieren und möglicherweise
die Strahlpumpe beschädigen kann.
In einigen Fällen, könnte der Motor aufgrund
von fehlendem Kühlwasser überhitzen, und ein
Motorschaden könnte die Folge sein. Motorkühl-
wasser wird dem Motor durch die Strahlpumpe
zugeführt. (Siehe Seite 5-12 zum Reinigungsver-
fahren des Düseneinlaßes.)
@●Vom Einlaßsieb fernbleiben, während der
Motor läuft. Gegenstände, wie lange Haare,
lose Kleidungsstücke, oder PFD-Riemen
können sich in den sich bewegenden Teilen
verfangen und dies könnte ernsthafte Ver-
letzungen oder Ertrinken zur Folge haben.
●Schalten Sie den Motor ab und nehmen Sie
die Sperrgabel vom Motor-Absperrschalter
heraus, bevor Sie irgendwelche Verschmut-
zungen oder Algen, die sich um den Düsen-
einlaß angesammelt haben könnten, entfer-
nen.
@
GJU00004n
Motorstoppleine (Reißleine)
Kontrollieren, daß die Motorstoppleine nicht
verschlissen oder beschädigt ist. Ist die Leine be-
schädigt, müssen Sie sie ersetzen; versuchen Sie
niemals die Leine zu reparieren oder zusammen-
zubinden.
SJU00451a
Grupo propulsor
Compruebe con cuidado la presencia de algas,
residuos o cualquier otro objeto en la toma de
admisión de agua que pueda restringir la admi-
sión de agua. Si la toma de admisión está obs-
truida puede producirse cavitación y reducirse el
efecto propulsor; asimismo, puede averiarse la
bomba de chorro.
En algunos casos, el motor puede recalentarse
debido a la falta de agua de refrigeración y ave-
riarse. El agua de refrigeración del motor es su-
ministrada por la bomba de chorro. (Consulte la
página 5-12 para obtener más información acer-
ca de los procedimeintos de limpieza de la toma
de admisión del chorro).
@●Manténgase alejado de la rejilla de admi-
sión mientras el motor esté en marcha. El
cabello largo, las prendas sueltas o las co-
rreas del chaleco salvavidas (PFD) pueden
quedar atrapadas en las piezas móviles y
provocar lesiones graves o estrangulamien-
to.
●Pare el motor y extraiga la pinza del inte-
rruptor de paro del motor antes de elimi-
nar los residuos o algas que se puedan ha-
ber acumulado en torno a la toma de
admisión del chorro.
@
SJU00004n
Cordón de hombre al agua
Compruebe que el cordón de hombre al agua
no esté desgastado o roto. Si el cordón está daña-
do, cámbielo; no trate nunca de repararlo ni de
empalmarlo.
Page 140 of 275
3-27
F
FJU00452a
Contacteurs
Vérifiez le bon fonctionnement du contacteur
de démarrage 1
, du contacteur d’arrêt du mo-
teur 2
et du coupe-circuit du moteur 3
.
Pour contrôler le fonctionnement de ces con-
tacteurs, mettez-le scooter à l’eau pour assurer
un refroidissement correct du moteur. Démarrez
le moteur puis tirez sur le cordon du coupe-cir-
cuit 5
pour enlever l’agrafe 4
du coupe-circuit
du moteur. Contrôlez que le moteur s’arrête im-
médiatement. (Cf. pages 3-33 à 3-39 pour les in-
formations relatives au bon emploi du fonction-
nement du contacteur de démarrage, du
contacteur d’arrêt du moteur et du coupe-circuit
du moteur.)
FJU00453
Sortie témoin d’eau de refroidissement
Vérifiez que de l’eau s’en écoule lorsque le
moteur tourne et que le scooter est à l’eau.
FJU00454
Compteur multifonction
Vérifiez le bon fonctionnement du compteur
multifonction. (Cf. pages 2-39 à 2-57 pour le
fonctionnement du compteur multifonction.)