YAMAHA XL 1200 2001 Manuale de Empleo (in Spanish)
Page 141 of 275
3-28
ESD
GJU00452a
Die Schalter
Den Star tschalter 1
, den Motorstoppschalter
2
und den Motor-Absperrschalter 3
auf richtige
Funktion überprüfen.
Um diese Schalter zu überprüfen, lassen Sie
das Wasserfahrzeug zu Wasser, um genügend
Motorkühlung zu gewährleisten. Den Motor star-
ten und dann die Motorstoppleine ziehen, 5
um
die Sperrgabel 4
vom Motor-Absperrschalter
herauszuziehen. Vergewissern Sie sich, daß der
Motor sofort abschaltet. (Siehe Seiten 3-34 bis
3-40 für Informationen zur richtigen Verwendung
des Star tschalters, des Motorstoppschalters und
des Motorabsperrschalters.)
GJU00453
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Kontrollieren, daß Wasser vom Auslaß ausge-
stoßen wird, während der Motor läuft und das
Wasserfahrzeug im Wasser ist.
GJU00454
Multifunktionsmesser
Die Funktion des Multifunktionsmessers über-
prüfen. (Siehe Seiten 2-40 bis 2-58 zu den Funk-
tionen des Meßgerätes.)
SJU00452a
Interruptores
Compruebe el interruptor de arranque 1
, el
interruptor de paro del motor 2
y el interruptor
de paro de emergencia del motor 3
para ver si
funcionan correctamente.
Para comprobar estos interruptores sitúe la
moto de agua en el agua a fin de que el motor
pueda refrigerarse correctamente. Arranque el
motor y seguidamente tire del cordón de hombre
al agua 5
para extraer la pinza 4
del interruptor
de paro de emergencia del motor. Verifique que
el motor se pare inmediatamente. (Consulte las
páginas 3-34 a 3-40 para obtener más informa-
ción acerca del correcto funcionamiento del inte-
rruptor de arrranque, el interruptor de paro del
motor y el interrupor de paro de emergencia del
motor).
SJU00453
Surtidor testigo del agua de refrigera-
ción
Compruebe que salga agua del surtidor con el
motor en marcha y la moto de agua en el agua
SJU00454
Visor multifunción
Compruebe el funcionamiento del visor mul-
tifunción. (Consulte las páginas 2-40 a 2-58 para
obtener más infrmación acerca del funciona-
miento del visor).
Page 142 of 275
3-29
F
FJU00676a
Fonctionnement
@Avant d’utiliser votre scooter, familiarisez-
vous avec ses commandes. Consultez votre
concessionnaire Yamaha pour tout renseigne-
ment sur les commandes ou fonctions que
vous ne comprenez pas entièrement. Une com-
préhension insuffisante du fonctionnement
des commandes peut être cause d’accident ou
vous empêcher d’éviter un accident.
@
@Vérifiez que les bouchons de vidange de pou-
pe sont correctement serrés avant de mettre le
scooter à l’eau.
@
FJU00459
Rodage du moteur
La période de rodage du moteur est essentielle
pour permettre aux divers composants du moteur
de s’user et de se façonner eux-mêmes jusqu’à
atteindre le jeu libre correct. Ce rodage permet
d’obtenir les performances correctes et augmen-
te la longévité des composants.
@●Lorsque vous faites le plein pour la premiè-
re fois, utilisez un pré-mélange 50:1 d’es-
sence et d’huile (en plus de l’huile du réser-
voir d’huile).
●Une fois le rodage terminé, utilisez de l’es-
sence normale.
@
1. Mettez le scooter à l’eau et démarrez le mo-
teur. (Cf. pages 3-33 à 3-37 pour les procé-
dures de démarrage du moteur).
2. Faites tourner le moteur au régime le plus
bas possible pendant 5 minutes.
Page 143 of 275
3-30
ESD
GJU00676a
Betrieb
@Bevor Sie Ihr Wasserfahrzeug in Betrieb neh-
men, machen Sie sich bitte mit allen Kontrol-
len vertraut. Wenden Sie sich mit Fragen über
etwaige Kontrollen oder Funktionen, die Sie
nicht verstehen, an Ihren Yamaha Vertrags-
händler. Ein Unverständnis über die Funkti-
onsweise von Kontrollen könnte zu einem Un-
fall führen oder Sie daran hindern einen Unfall
zu vermeiden.
@
@Sicherstellen, daß die Ablaßstopfen im Heck
fest sitzen, bevor Sie das Wasserfahrzeug zu
Wasser lassen.
@
GJU00459
Einfahrzeit des Motors
Die Einfahrzeit des Motors ist für die verschie-
denen Komponenten des Motors von entschei-
dender Bedeutung, damit diese sich aufeinander
abstimmen und in das richtige Betriebsspiel ein-
fahren können. Dies stellt gute Leistung sicher
und verlänger t die Lebensdauer der Komponen-
ten.
@●Für die Tankfüllung des Erstbetriebs, mi-
schen Sie eine 50:1 Mischung von Kraft-
stoff und Öl vor (zusätzlich zum Öl im Öl-
tank).
●Nach der Einfahrzeit verwenden Sie einfach
Benzin für den normalen Betrieb.
@
1. Lassen Sie das Wasserfahrzeug zu Wasser
und star ten Sie den Motor. (Siehe Seiten 3-34
bis 3-38 zu den Verfahren zum Starten des
Motors.)
2. Den Motor 5 Minuten lang auf niedrigst mögli-
cher Geschwindigkeit laufen lassen.
SJU00676a
Funcionamiento
@Antes de utilizar la moto de agua familiaríce-
se con todos los mandos. Consulte a su conce-
sionario Yamaha todas las dudas que tenga
acerca de cualquier mando o función. El he-
cho de no entender cómo funcionan los man-
dos puede ser causa de un accidente o impe-
dirle evitarlo.
@
@Verifique que los tapones de achique de popa
estén bien apretados antes de botar la moto de
agua.
@
SJU00459
Rodaje del motor
El periodo de rodaje del motor resulta esen-
cial para que sus diversos componentes se des-
gasten y pulan por si mismos hasta adquirir las
holguras de funcionamiento correctas. Con ello
se aseguran las prestaciones adecuadas y se pro-
longa la vida útil de los componentes.
@●La primera vez que llene el depósito, reali-
ce una mezcla al 50:1 de combustible y
aceite (además del aceite del depósito de
aceite).
●Finalizado el rodaje, utilice gasolina sola
para el funcionamiento normal.
@
1. Bote la moto de agua y arranque el motor.
(Consulte las páginas 3-34 a 3-38 para obte-
ner más información acerca del procedi-
meinto de arranque).
2. Haga funcionar el motor al mínimo régimen
posible durante 5 minutos.
Page 144 of 275
3-31
F
3. Ouvrez graduellement les gaz jusqu’aux 3/4
ou moins.
4. Continuez à faire tourner le moteur à ce régi-
me 3/4 jusqu’à ce que le réservoir soit vide.
5. Remplissez le réservoir d’essence normale et
continuez à utiliser le scooter de manière
normale.
@Si vous ne suivez pas scrupuleusement la pro-
cédure de rodage, vous risquez d’endomma-
ger gravement le moteur.
@
Page 145 of 275
3-32
ESD
3. Den Gashebel allmählich auf 3/4 oder weni-
ger öffnen.
4. Das Wasserfahrzeug solange auf 3/4 Gas
oder weniger betreiben, bis der erste volle
Tank mit Kraftstoff verbraucht wurde.
5. Den Tank mit einfachem Benzin füllen und mit
dem normalen Betrieb fortfahren.
@Ein Versäumnis das Einfahrverfahren des Mo-
tors richtig zu befolgen, kann einen ernsthaf-
ten Schaden am Motor nach sich ziehen.
@
3. Acelere progresivamente hasta 3/4 de gas o
menos.
4. Continúe navegando a 3/4 de gas o menos
hasta que se consuma el primer depósito de
combustible.
5. Llene el depósito con gasolina sola y proce-
da a la utilización normal.
@La omisión del procedimiento correcto de ro-
daje puede provocar graves daños al motor.
@
Page 146 of 275
3-33
F
FJU00506
Mise à l’eau du scooter
Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles derrière
vous.
Une fois le scooter dans l’eau, démarrez le
moteur. Enclenchez la marche arrière et faites
lentement reculer le scooter. S’il y a des vagues,
quelqu’un devra veiller à ce que le scooter ne
soit pas repoussé contre la remorque avant qu’il
ne puisse reculer.
FJU00645a
Démarrage du moteur
@Ne démarrez jamais le moteur ou ne le laissez
jamais tourner, aussi peu que ce soit, dans un
local fermé. Les gaz d’échappement contien-
nent du monoxyde de carbone, un gaz incolo-
re, inodore, qui peut provoquer perte de cons-
cience et mort en très peu de temps. Utilisez
votre scooter nautique à l’air libre, exclusive-
ment.
@
1. Mettez le scooter à l’eau dans une eau libre
de toute algue et débris et d’une profondeur
d’au moins 60 cm (2 ft).
@Ne conduisez jamais le scooter dans une eau
dont la profondeur est inférieure à 60 cm
(2 ft); vous risqueriez de heurter un objet im-
mergé et de vous blesser.
@
@Ne naviguez jamais dans des eaux de moins de
60 cm (2 ft) de profondeur car la tuyère pour-
rait aspirer des cailloux et du sable qui ris-
queraient d’endommager la turbine ou de
provoquer la surchauffe du moteur.
@
Page 147 of 275
3-34
ESD
GJU00506
Das Wasserfahrzeug zu Wasser
lassen
Sicherstellen, daß sich keine Hindernisse hin-
ter Ihnen befinden.
Nachdem das Wasserfahrzeug im Wasser ist,
starten Sie den Motor. In Rückwär tsfahrt schalten
und das Wasserfahrzeug langsam rückwär ts be-
wegen. Falls Wellengang vorhanden ist, sollte je-
mand sicherstellen, daß das Wasserfahrzeug
nicht in den Anhänger zurückgedrängt wird, bevor
es rückwärts wegfahren kann.
GJU00645a
Das Starten des Motors
@Den Motor niemals in einem geschlossenen
Raum anlassen oder ihn eine Zeitlang darin
laufen lassen. Abgasdämpfe enthalten Koh-
lenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas,
das innerhalb kurzer Zeit Bewußtlosigkeit und
den Tod verursachen kann. Das Wasserfahr-
zeug immer in einem offenen Bereich betrei-
ben.
@
1. Lassen Sie das Wasserfahrzeug in Gewäs-
sern zu Wasser, die frei von Algen und Ver-
schmutzungen und mindestens 60 cm (2 ft)
tief sind.
@Niemals in Gewässern fahren, die nicht tiefer
als 60 cm (2 ft) sind, da Sie sonst die Möglich-
keit erhöhen, auf unter der Wasseroberfläche
verborgene Hindernisse zu treffen. Verletzun-
gen könnten die Folge sein.
@
@Niemals in Gewässern fahren, die nicht tiefer
als 60 cm (2 ft) sind, andernfalls könnten
Steinchen oder Sand in den Düseneinlaß ge-
sogen werden und dadurch könnte das Flügel-
rad beschädigt, oder der Motor überhitzt wer-
den.
@
SJU00506
Botadura de la moto de agua
Verifique que no haya obstáculos detrás.
Cuando la moto de agua esté en el agua,
arranque el motor. Accione el inversor y dé atrás
lentamente. Si hay olas, alguien deberá impedir
que la moto de agua sea empujada al remolque
antes de alejarse marcha atrás.
SJU00645a
Arranque del motor
@No arranque nunca el motor ni lo deje en
marcha, ni siquiera un momento, en un lugar
cerrado. Los gases de escape contiene monóxi-
do de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto.
@
1. Bote la moto de agua en aguas en las que no
haya algas ni residuos y donde la profundi-
dad sea de al menos 60 cm (2 ft).
@No navegue nunca en aguas con una profundi-
dad inferior a 60 cm (2 ft); de lo contrario au-
mentarán las posibilidades de chocar con un
objeto sumergido, lo cual puede ocasionar le-
siones.
@
@No navegue nunca con menos de 60 cm (2 ft)
de profundidad, ya que la toma de admisión
puede aspirar piedras o arena y provocar da-
ños en el rotor o el recalentamiento del motor.
@
Page 148 of 275
3-35
F
2. Placez le robinet de carburant sur la position
“ON”.
N.B.:@Avant de lancer le moteur pour la première fois,
enlevez le bouchon du réservoir de carburant
pour évacuer toute la pression qui s’est formée
dans le réservoir sous l’effet de l’expansion du
carburant.
@
3. Insérez l’agrafe 1 dans le coupe-circuit du
moteur2. Attachez également le cordon du
coupe-circuit 3 à votre poignet gauche.
@Vérifiez que le cordon du coupe-circuit n’est
pas élimé ou cassé et maintenez-le dégagé du
guidon de manière que le moteur se coupe
automatiquement en cas de chute. S’il est en-
roulé autour du guidon, le cordon du coupe-
circuit ne pourra pas se libérer si le pilote
tombe à l’eau, de sorte que le scooter conti-
nuera à évoluer, risquant de provoquer un ac-
cident.
@
N.B.:@Il est impossible de faire démarrer le moteur si
l’agrafe du coupe-circuit du moteur n’est pas à
sa place dans le coupe-circuit.
@
4. Pour démarrer un moteur froid, tirez le bou-
ton de starter au maximum et maintenez-le
dans cette position.
N.B.:@Il ne faut pas utiliser le starter lorsque le moteur
est chaud.
@
Page 149 of 275
3-36
ESD
2. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns auf “ON”
stellen.
HINWEIS:@Bevor Sie das Wasserfahrzeug starten, den Kraft-
stoff-Tankdeckel abnehmen, um den angestauten
Druck im Tank abzulassen, der sich durch Aus-
dehnung des Kraftstoffs gebildet hat.
@
3. Die Sperrgabel 1
in den Motor-Absperrschal-
ter einfügen 2
. Ebenso die Motorstoppleine
3
an Ihrem linken Handgelenk anbringen.
@Kontrollieren, daß die Motorstoppleine nicht
verschlissen oder beschädigt ist und verwik-
keln Sie diese nicht in die Lenkergriffe, so daß
der Motor abschalten wird, falls der Fahrer
herunterfällt. Es könnte sein, daß sich die Mo-
torstoppleine nicht löst, falls sie um die Len-
kergriffe gewickelt ist und der Fahrer herunter-
fällt, und das Wasserfahrzeug könnte so
einfach weiterfahren und einen Unfall verursa-
chen.
@
HINWEIS:@Man kann den Motor nicht starten, wenn die
Sperrgabel aus dem Motor-Absperrschalter her-
ausgezogen ist.
@
4. Den Chokeknopf ganz herausziehen und
ganz heraus halten, um einen kalten Motor zu
star ten.
HINWEIS:@Der Choke sollte nicht verwendet werden, wenn
der Motor warmgelaufen ist.
@
2. Sitúe la llave de paso de combustible en la
posición “ON”.
NOTA:@Antes poner en marcha el motor por primera vez,
quite el tapón del depósito de combustible para
liberar la presión que se haya podido acumular
en el depósito debido a la expansión del combus-
tible.
@
3. Inserte la pinza 1
en el interruptor de paro
de emergencia del motor 2
. Asimismo, afir-
me el cordón de hombre al agua 3
en su
muñeca izquierda.
@Compruebe que el cordón de hombre al agua
no esté desgastado o roto y manténgalo aleja-
do del manillar, de forma que el motor se pare
en caso de que usted se caiga. Si el cordón de
hombre al agua está enredado en el manillar
no podrá tirar libremente cuando el piloto se
caiga y la moto de agua podrá seguir avanzan-
do y provocar un accidente.
@
NOTA:@No se puede arrancar el motor cuando la pinza se
ha quitado del interruptor de paro de emergencia.
@
4. Tire y mantenga completamente extendida la
perilla de estárter para arrancar el motor en
frío.
NOTA:@No debe utilizarse el estárter cuando el motor
está caliente.
@
Page 150 of 275
3-37
F
5. Si vous aviez précédemment sélectionné le
mode “LOCK”, sélectionnez le mode
“START” avant de démarrer le moteur. (Cf.
pages 2-43 à 2-45 pour la sélection du mode
“PADLOC”.)
N.B.:@●Si le réglage initial du PADLOC n’a pas été
effectué, le mode “START” est automatique-
ment sélectionné.
●Si vous avez précédemment sélectionné le
mode “LOCK”, le moteur ne démarrera pas
tant que vous n’aurez pas introduit le code
adéquat. L’introduction du code active le
mode “START”.
@
6. Tout en pressant légèrement la manette des
gaz, enfoncez le contacteur de démarrage
(bouton vert).
@Sur ce scooter, le moteur est directement rac-
cordé à la pompe de propulsion. Le démarra-
ge du moteur engendre immédiatement une
certaine poussée. Ne mettez donc que le mini-
mum de gaz nécessaire pour faire tourner le
moteur.
@
7. Relâchez le contacteur de démarrage dès que
le moteur commence à tourner.
@●N’appuyez jamais sur le contacteur de dé-
marrage lorsque le moteur tourne.
●Ne faites pas fonctionner le contacteur de
démarrage pendant plus de 5 secondes,
faute de quoi vous risqueriez de décharger
la batterie et le moteur ne démarrerait pas.
Le démarreur pourrait être endommagé lui
aussi. Si le moteur ne démarre pas après 5
secondes, relâchez le contacteur et essayez
à nouveau après 15 secondes.
@
8. Dès que le moteur est chaud, repoussez le
bouton du starter à sa position originale.
N.B.:@Si le bouton du starter reste tiré, le moteur
s’étouffera.
@