YAMAHA YFM350R 2003 Notices Demploi (in French)
Page 91 of 380
4-26
FBU00094
Starter (enrichisseur)
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu-
rant plus riche.
C’est le starter qui remplit cette fonction d’enrichisse-
ment du mélange.
Déplacer dans la direction a
pour mettre le starter (enri-
chisseur) en service.
Déplacer dans la direction b
pour mettre le starter (en-
richisseur) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise
en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir
page 6-4.)
SBU00094
Starter (choke)
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más
rica de combustible para arrancar.
Esta mezcla se suministra a través de un circuito se-
parado, el circuito del “starter”.
Mueva en la dirección
a para conectar el starter
(choke).
Mueva en la dirección
b
para desconectar el starter
(choke).
Consulte el apartado de “Arranque en frío del motor”
para ver la operación adecuada. (Consulte la
página 6-4.)
U5NF62.book Page 26 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 92 of 380
4-27 1. Seat lock lever
1. Levier de verrouillage de la selle
1. Palanca de bloqueo del asiento
1. Projection (× 2) 2. Seat holder (× 2)
1. Saillie (× 2) 2. Support de selle (× 2)
1. Saliente (× 2) 2. Soporte del asiento (× 2)
EBU00567
Seat
To remove the seat, pull the seat lock lever up-
ward and pull up the seat at the rear.
To install the seat, insert the projections on the
front of the seat into the seat holders and push
down on the seat at the rear.NOTE:Make sure that the seat is securely fitted.
U5NF62.book Page 27 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 93 of 380
4-28
FBU00567
Selle
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la
selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le
haut.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant
de la selle dans les supports de la selle, puis appuyer à
l’arrière de la selle.N.B.:_ S’assurer que la selle est bien fixée. _
SBU00567
Asiento
Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo
del asiento haca arriba y levante el asiento por la
parte trasera.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de la
parte frontal del asiento en los soportes del asiento y
empuje hacia abajo el asiento por la parte trasera.NOTA:Asegúrese de que el asiento quede fijado con segu-
ridad.
U5NF62.book Page 28 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 94 of 380
4-29 1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort
2. Indicateur de position
1. Anillo de ajuste de precarga del resorte
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
EBU01163
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
b.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _
WARNING
_ Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident. _
Standard position: A
A - Minimum (soft)
E - Maximum (hard)
U5NF62.book Page 29 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 95 of 380
4-30
FBU01163
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’an-
neau de réglage dans la direction a
.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’anneau
de réglage dans la direction b
.N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _
AVERTISSEMENT
_ Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et
droit des amortisseurs sur la même position. Un ré-
glage inégal risque d’entraîner une perte de la mania-
bilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être
à l’origine d’un accident. _
Position standard: A
A - minimum (douce)
E - maximum (dure)
SBU01163
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para adap-
tarlas al peso del conductor y a las condiciones de
marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la forma siguiente.
Gire el anillo de ajuste en la dirección
a para au-
mentar la precarga del resorte.
Gire el anillo de ajuste en la dirección
b para reducir
la precarga del resorte.NOTA:_ Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es-
pecial en un concesionario Yamaha. _
ADVERTENCIA
_ Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y
derecho en la misma medida. Un ajuste desigual
puede dar lugar a un deficiente manejo y a una
pérdida de estabilidad, con el consiguiente ries-
go de accidente. _
Posición estándar: A
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
U5NF62.book Page 30 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 96 of 380
4-31 1. Spring preload adjusting ring
2. Locknut
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort
2. Contre-écrou
1. Anillo de ajuste de precarga del resorte
2. Contratuerca
EBU01165
Rear shock absorber adjustment
The spring preload and damping force of the rear
shock absorber can be adjusted to suit the rider’s
weight and riding conditions.
WARNING
_ This shock absorber contains highly pressur-
ized nitrogen gas. Read and understand the
following information before handling the
shock absorber.
Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat source.
This may cause the unit to explode due to
excessive gas pressure.
Do not deform or damage the cylinder in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
Take the shock absorber to a Yamaha
dealer for any service.
_Adjust the spring preload as follows:
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting ring in direction
a to in-
crease the spring preload and in direction
b
to decrease the spring preload.
U5NF62.book Page 31 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 97 of 380
4-32
FBU01165
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort et la force d’amortissement de
l’amortisseur arrière peuvent être réglées en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
_ Cet amortisseur contient de l’azote sous forte pres-
sion. Lire et s’assurer de bien comprendre les infor-
mations qui suivent avant toute manipulation de
l’amortisseur.
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir la bonbonne.
Ne pas soumettre l’amortisseur à une flamme
ou une autre source de chaleur intense. L’aug-
mentation de pression du gaz pourrait faire ex-
ploser la bonbonne.
Ne déformer ni endommager la bonbonne
d’aucune façon. Un endommagement de la bon-
bonne se traduira par un mauvais amortisse-
ment.
Tout entretien de l’amortisseur doit être confié
à un concessionnaire Yamaha.
_Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’anneau de réglage dans le sens a
afin
d’augmenter la précontrainte de ressort et dans le
sens b
afin de la réduire.
SBU01165
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del muelle y la fuerza de amortiguación
del amortiguador trasero pueden ajustarse para
adaptarla al peso del conductor y a las condiciones
de marcha.
ADVERTENCIA
_ Este amortiguador contiene gas nitrógeno a alta
presión. Antes de manipular el amortiguador, lea
la siguiente información y asegúrese de haberla
comprendido.
No manipule al azar ni intente abrir la bote-
lla del amortiguador.
No exponga el amortiguador a una llama li-
bre u otra fuente de calor intenso. El amorti-
guador podría explotar debido a la excesiva
presión del gas.
No deforme ni dañe la botella en modo algu-
no. Ello provocaría un bajo rendimiento de
la amortiguación.
Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve el amortiguador a un concesio-
nario Yamaha.
_Ajuste de la precarga del muelle:
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del muelle, gire el
anillo de ajuste en la dirección
a y para reducir
la precarga del muelle, gírelo en la dirección
b.
U5NF62.book Page 32 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 98 of 380
4-33 1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _3. The length of the spring (installed) changes
1 mm per turn of the adjusting ring.CAUTION:_ Never attempt to turn the adjusting ring be-
yond the maximum or minimum settings. _4. Tighten the locknut to the specified torque.Measurement
A:
Installed length:
Standard: 228.5 mm
Minimum (hard): 220.5 mm
Maximum (soft): 235.5 mm
Tightening torque:
51 Nm (5.1 m·kgf)
U5NF62.book Page 33 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 99 of 380
4-34
N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _3. La longueur du ressort (installé) change de 1 mm
par tour de l’anneau de réglage.ATTENTION:_ Ne jamais forcer un anneau de réglage au-delà des ré-
glages minimum et maximum. _4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié. Mesure A
:
Longueur installé:
Standard: 228,5 mm
Minimum (dur): 220,5 mm
Maximum (doux): 235,5 mm
Couple de serrage:
51 Nm (5,1 m·kgf)
NOTA:_ Para efectuar este ajuste, podrá obtener una llave
especial en un concesionario Yamaha. _3. La longitud del muelle (instalado) cambia 1 mm
por cada vuelta del anillo de ajuste.AT E N C I O N :_ No intente nunca girar el anillo de ajuste más allá
de la posición de ajuste máximo o mínimo. _4. Apriete la contratuerca al par prescrito.Dimensión
A:
Longitud instalado:
Estándar: 228,5 mm
Mínima (dura): 220,5 mm
Máxima (blanda): 235,5 mm
Par de apriete:
51 Nm (5,1 m·kgf)
U5NF62.book Page 34 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM
Page 100 of 380
4-35 1. Damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement
1. Tornillo de ajuste de la fuerza de amortiguación
CAUTION:_ Always tighten the locknut against the spring
preload adjusting ring, and then tighten it to
the specified torque. _Adjust the damping force as follows:
Turn the adjusting screw in direction
a to increase
damping force and in direction
b to decrease
damping force.CAUTION:_ Never attempt to turn an adjusting mechanism
beyond the maximum or minimum settings. _
Standard: 15 clicks out*
Minimum (soft): 20 clicks out*
Maximum (hard): fully turned-in position
*From the fully turned-in position
U5NF62.book Page 35 Wednesday, May 8, 2002 1:40 PM