YAMAHA YFM660R 2001 Notices Demploi (in French)
Page 281 of 408
8-28
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
10. Ajouter de l’huile du type recommandé jusqu’au
niveau spécifié, puis remettre le bouchon du réser-
voir d’huile en place et le serrer correctement.
ATTENTION:
Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile ni
utiliser des huiles de grade supérieur à “CD”
afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car
l’huile de moteur lubrifie également l’embraya-
ge. S’assurer également de ne pas utiliser une
huile portant la désignation “ENERGY CON-
SERVING II” ou la même désignation avec un
numéro plus élevé.
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le carter. Huile de moteur recommandée:
Voir page 10-8.
10. Añada suficiente aceite del tipo recomenda-
do hasta que llegue al nivel adecuado, e ins-
tale y apriete la tapa de relleno del depósito
de aceite.
ATENCION:
Para evitar patinaje del embrague (porque
el aceite de motor también lubrica el em-
brague), no mezcle ningún aditivo químico
con el aceite ni emplee aceites de grado
más alto que el de “CD”. Adicionalmente,
no emplee aceites que tengan la etiqueta
“ENERGY CONSERVING II” ni más altos.
Asegúrese de que no se introduzca ninguna
materia extraña en el cárter. Aceite de motor recomendado:
Vea la página 10-14.
Page 282 of 408
8-29
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
11. Start the engine, and then let it idle for
several minutes while checking it for oil
leakage. If oil is leaking, immediately turn
the engine off and check for the cause.
12. Turn the engine off, and then check the oil
level and correct it if necessary.
Page 283 of 408
8-30
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
11. Mettre le moteur en marche, et contrôler pendant
quelques minutes s’il y a présence de fuites d’huile
en laissant tourner le moteur au ralenti. Si une fuite
d’huile est détectée, couper immédiatement le mo-
teur et en rechercher la cause.
12. Couper le moteur, puis vérifier le niveau d’huile et
faire l’appoint, si nécessaire.11. Arranque el motor y déjelo al ralentí duran-
te algunos minutos mientras comprueba si
hay alguna fuga de aceite. Si encuentra al-
guna fuga de aceite, pare inmediatamente
el motor y busque la causa.
12. Desconecte el motor, y compruebe enton-
ces el nivel de aceite y corríjalo si es necesa-
rio.
Page 284 of 408
8-31
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
EBU00783
Cooling system
1. Check the coolant level in the coolant res-
ervoir when the engine is cold as the cool-
ant level will vary with engine temperature.
The coolant level should be between the
maximum and minimum marks.
2. Remove the coolant reservoir cap, and
then add coolant or distilled water to raise
it to the specified level.
CAUTION:
Hard water or salt water is harmful to the en-
gine. You may use soft water if you can’t get
distilled water.
NOTE:
If water is added, have a Yamaha dealer
check the antifreeze content of the coolant
as soon as possible.
The radiator fan operation is completely au-
tomatic. It is switched on or off according to
the coolant temperature in the radiator.
If your ATV overheats, see page 8-120 for details.Coolant reservoir capacity:
0.29 L
1. Coolant reservoir cap
2. Maximum level mark
3. Minimum level mark
1. Cache du vase d’expansion
2. Repère de niveau maximum
3. Repère de niveau minimum
1. Tapa del depósito de líquido refrigerante
2. Marca de nivel máximo
3. Marca de nivel mínimo
Page 285 of 408
8-32
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00783
Système de refroidissement
1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion quand le moteur est froid.
En effet, le niveau du liquide varie selon la tempé-
rature du moteur. Le niveau du liquide de refroidis-
sement doit se situer entre les repères de niveau mi-
nimum et maximum.
2. Retirer le bouchon de vase d’expansion, puis ajou-
ter du liquide de refroidissement ou de l’eau dis-
tillée jusqu’au niveau spécifié.
ATTENTION:
Une eau dure ou salée endommagerait le moteur. Uti-
liser de l’eau douce lorsque de l’eau distillée n’est pas
disponible.
N.B.:
Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier
le plus rapidement possible le taux d’antigel par un
concessionnaire Yamaha.
Le ventilateur du radiateur fonctionne de façon en-
tièrement automatique. Il se met en marche et s’ar-
rête en fonction de la température du liquide de re-
froidissement dans le radiateur.
En cas de surchauffe du moteur, se reporter à la page 8-122
pour plus de détails. Capacité du vase d’expansion:
0,29 l
SBU00783
Sistema de enfriamiento
1. Compruebe el nivel del refrigerante en el
depósito de refrigerante cuando el motor
esté frío porque el nivel del refrigerante va-
ría con la temperatura del motor. El nivel del
refrigerante deberá estar entre las marcas
de nivel máximo y mínimo.
2. Extraiga la tapa del depósito de refrigerante
y añada refrigerante o agua destilada hasta
que el nivel llegue al especificado.
ATENCION:
El agua dura o el agua salada son perjudiciales
para el motor. Podrá emplear agua blanda si no
puede hacerse con agua destilada.
NOTA:
Si añade agua, solicite a un concesionario
Yamaha que compruebe el contenido de an-
ticongelante del refrigerante lo antes posible.
La operación del ventilador de radiador es
completamente automática. Se conecta y
desconecta de acuerdo con la temperatura
del refrigerante del radiador.
Si el ATV se sobrecalienta, consulte los detalles
de la página 8-124. Capacidad del depósito de refrigerante:
0,29 L
Page 286 of 408
8-33
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
EBU00817
Changing the coolant
WARNING
Wait for the engine and radiator to cool before
removing the radiator cap. You could be
burned by hot fluid and steam blown out un-
der pressure. Always put a thick rag over the
cap when opening. Allow any remaining pres-
sure to escape before completely removing
the cap.
1. Place the ATV on a level surface.
2. Remove panel A. (See page 8-15 for panel
removal and installation procedures.)
3. Place a container under the engine, and
then remove the coolant drain bolt.
4. Remove the radiator cap.
5. Remove the coolant reservoir cap.
1. Coolant drain bolt
1. Boulon de vidange du liquide de refroidissement
1. Perno de drenaje de refrigerante
1. Radiator cap
1. Bouchon de radiateur
1. Tapa del radiador
Page 287 of 408
8-34
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
FBU00817
Changement du liquide de refroidissement
AVERTISSEMENT
Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi
avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide
chaud et la vapeur sous pression risquent de causer
des brûlures. Toujours couvrir le bouchon d’un chif-
fon épais avant de l’ouvrir. Laisser s’échapper les va-
peurs résiduelles avant d’enlever complètement le
bouchon.
1. Placer le VTT sur un plan horizontal.
2. Déposer le cache A. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place du cache à la page
8-16.)
3. Placer un récipient sous le moteur, puis retirer le
boulon de vidange du liquide de refroidissement.
4. Retirer le bouchon de radiateur.
5. Retirer le bouchon du vase d’expansion.
SBU00817
Cambio del refrigerante
ADVERTENCIA
Espere a que el motor y el radiador se hayan en-
friado antes de sacar la tapa del radiador. El líqui-
do y el vapor que salen a presión podrían
quemarle. Ponga siempre un paño grueso enci-
ma de la tapa antes de abrirla. Deje que se esca-
pe la presión que quede antes de sacar por
completo la tapa.
1. Ponga el ATV en una superficie nivelada.
2. Extraiga el panel A. (Para ver los procedi-
mientos de extracción e instalación del pa-
nel, consulte la página 8-16.)
3. Ponga un recipiente debajo del motor, y ex-
traiga el perno de drenaje del refrigerante.
4. Extraiga la tapa del radiador.
5. Extraiga la tapa del depósito de refrigerante.
Page 288 of 408
8-35
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
6. Disconnect the hose on the coolant reser-
voir side, and then drain the coolant from
the coolant reservoir.
7. After draining the coolant, thoroughly
flush the cooling system with clean tap
water.
8. Replace the coolant drain bolt washer if it
is damaged, and then tighten the coolant
drain bolt to the specified torque.
9. Install the coolant reservoir hose.
10. Pour the recommended coolant into the
radiator until it is full. Tightening torque:
Coolant drain bolt:
10 Nm (1.0 m·kg)
1. Hose
1. Flexible
1. Manguera
Page 289 of 408
8-36
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameER
6. Débrancher le flexible du côté du vase d’expansion
et vidanger le liquide de refroidissement du vase
d’expansion.
7. Après avoir vidangé le liquide de refroidissement,
laver soigneusement le système de refroidissement
à l’eau courante propre.
8. Remplacer le joint du boulon de vidange du liquide
de refroidissement s’il est endommagé, puis serrer
le boulon au couple spécifié.
9. Remettre le flexible du vase d’expansion en place.
10. Remplir entièrement le radiateur de liquide de re-
froidissement du type recommandé. Couple de serrage:
Boulon de vidange du liquide de refroidissement:
10 Nm (1,0 m·kg)6. Desconecte la manguera del lado del depó-
sito de refrigerante, y drene entonces el re-
frigerante del depósito de refrigerante.
7. Después de haber drenado el refrigerante,
lave a fondo el sistema de enfriamiento con
agua limpia del grifo.
8. Reemplace la arandela del perno de drenaje
de refrigerante si está dañada, y apriete en-
tonces el perno de drenaje del refrigerante a
la torsión especificada.
9. Instale la manguera del depósito de refrige-
rante.
10. Introduzca refrigerante del recomendado en
el radiador hasta que esté lleno. Torsión de apriete:
Perno de drenaje de refrigerante:
10 Nm (1,0 m·kg)
Page 290 of 408
8-37
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-8.frameEL
Recommended antifreeze:
High quality ethylene glycol antifreeze
containing corrosion inhibitors for alumi-
num engines.
Antifreeze and water mixing ratio:
1:1
Total amount:
1.3 L
Coolant reservoir capacity:
0.29 L