YAMAHA YFM660R 2001 Notices Demploi (in French)

Page 81 of 408

4-20
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00069
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du guidon.
Le coupe-circuit d’allumage est incorporé au support de
ce levier. Actionner le levier d’embrayage pour débrayer.
Le relâcher pour embrayer. Un fonctionnement en dou-
ceur s’obtient en tirant le levier rapidement et en le relâ-
chant lentement. (Se reporter à la section “Mise en mar-
che d’un moteur froid” pour plus de détails sur le coupe-
circuit d’allumage.)
FBU00070
Levier de frein avant
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du guidon.
Le serrer pour actionner le frein avant.
SBU00069
Palanca de embrague
La palanca de embrague está situada en el lado
izquierdo del manillar y su soporte incluye el sis-
tema de corte del circuito de encendido. Para
desembragar apriete la palanca del embrague
hacia el manillar y suéltela para embragar. Para
que el embrague funcione con suavidad, la pa-
lanca debe apretarse con rapidez y soltarse des-
pacio. (El funcionamiento del sistema de corte
del circuito de encendido está explicado en el
apartado “Puesta en marcha del motor en frío”.)
SBU00070
Palanca del freno delantero
La palanca del freno delantero se encuentra en el
manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.

Page 82 of 408

4-21
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00071
Rear brake pedal
The brake pedal is located on the right side of
the machine. Push down on the pedal to apply
the rear brake.
1. Rear brake pedal
1. Pédale de frein arrière
1. Pedal del freno trasero

Page 83 of 408

4-22
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00071
Pédale de frein arrière
La pédale de frein est située du côté droit du véhicule.
Enfoncer la pédale de frein pour actionner le frein arrière.
SBU00071
Pedal del freno trasero
El pedal de freno se encuentra situado en el lado
derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar el fre-
no trasero.

Page 84 of 408

4-23
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00081
Parking brake
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. Squeeze the clutch lever while pushing
the button, then push in the lock plate to apply
the parking brake. Squeeze the clutch lever to
release the parking brake.
NOTE:
When the parking brake is used, engine speed
is limited to 2,300 r/min. Be sure the parking
brake is released before moving the throttle le-
ver. Otherwise, the engine will misfire, pre-
venting normal operation.
1. Button 2. Lock plate
1. Bouton 2. Verrou
1. Botón 2. Placa de bloqueo
1. Lock position
1. Position bloquée
1. Posición de bloqueo

Page 85 of 408

4-24
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00081
Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche
du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par-
ticulièrement lors du stationnement en pente. Actionner
le levier d’embrayage tout en appuyant sur le bouton. En-
foncer ensuite le verrou pour serrer le frein de stationne-
ment. Actionner le levier d’embrayage pour dégager le
frein de stationnement.
N.B.:
Lorsque le frein de stationnement est serré, le régime du
moteur est limité à 2.300 tr/mn. S’assurer de desserrer le
frein de stationnement avant d’actionner le levier d’accé-
lération. Ignorer cette consigne pourrait entraîner des ra-
tés et un fonctionnement anormal du moteur.
SBU00081
Freno de estacionamiento
Utilice el freno de estacionamiento siempre que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina, sobre todo en pendientes. Apriete la
palanca del embrague mientras pulsa el botón,
luego empuje la placa de bloqueo para aplicar el
freno de estacionamiento. Para soltar este freno
apriete la palanca del embrague.
NOTA:
Cuando se usa el freno de estacionamiento, la
velocidad del motor no puede subir a más de
2.300 r/min. Asegúrese de soltar el freno de esta-
cionamiento antes de accionar el acelerador. De
otro modo, el motor fallará el encendido y no po-
drá funcionar normalmente.

Page 86 of 408

4-25
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
WARNING


Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of con-
trol or a collision.


Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.

Page 87 of 408

4-26
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
AVERTISSEMENT


Toujours serrer le frein de stationnement avant
de mettre le moteur en marche. Le VTT pour-
rait se déplacer inopinément si le frein de sta-
tionnement n’est pas serré avant la mise en mar-
che du moteur. Ceci peut entraîner une perte de
contrôle du véhicule, voire une collision.


S’assurer d’avoir libéré le frein de stationne-
ment avant de démarrer. Si le frein de stationne-
ment n’est pas libéré avant le démarrage du vé-
hicule, le frein risque de surchauffer. Les
performances de freinage pourraient être rédui-
tes, ce qui pourrait entraîner un accident. De
plus, les freins risquent de s’user prématuré-
ment.
ADVERTENCIA


Aplique siempre el freno de estacionamien-
to antes de poner en marcha el motor. El
ATV podría ponerse en movimiento inespe-
radamente si no se aplica el freno. Esto po-
dría dar lugar a una pérdida del control o a
una colisión.


Asegúrese siempre de soltar el freno de es-
tacionamiento antes de emprender la mar-
cha. El freno podría calentarse en exceso si
se utiliza el ATV sin soltarlo. El freno podría
perder eficacia y provocar un accidente.
También sufriría un desgaste prematuro.

Page 88 of 408

4-27
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00788
Shift pedal
This machine is equipped with a constant-
mesh 5-speed forward and 1-speed reverse
transmission. The shift pedal is located on the
left side of the engine and is used in combina-
tion with the clutch when shifting.
EBU00747
Reverse knob
The reverse knob is used to shift into reverse
gear.
Refer to the “Reverse knob operation and re-
verse driving” section (page 6-11) before oper-
ating this machine in reverse gear.
1. Shift pedal N. Neutral R. Reverse
1. Pédale de sélection N. Point mort R. Marche arrière
1. Pedal del cambio N. Punto muerto R. Marcha atrás
1. Reverse knob
1. Bouton de marche arrière
1. Botón de marcha atrás

Page 89 of 408

4-28
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameER
FBU00788
Pédale de sélection
Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise
constante à 5 rapports en marche avant et à 1 rapport en
marche arrière. La pédale de sélection est située sur le
côté gauche du moteur et s’utilise en combinaison avec
l’embrayage pour changer de vitesse.
FBU00747
Bouton de marche arrière
Le bouton de marche arrière s’utilise pour engager la
marche arrière. Consulter la section “Utilisation du bou-
ton de marche arrière et conduite en marche arrière”
(page 6-12) avant d’engager la marche arrière.
SBU00788
Pedal de cambios
Esta máquina va provista de una caja de cambios
de 5 velocidades de avance y de 1 de marcha
atrás en toma constante. El pedal del cambio se
encuentra situado en el lado izquierdo del motor
y se utiliza en combinación con el embrague du-
rante los cambios de marcha.
SBU00747
Botón de marcha atrás
El botón de marcha atrás se emplea para cam-
biar a marcha atrás. Consulte la sección “Opera-
ción del botón de marcha atrás y conducción
hacia atrás” (página 6-12) antes de conducir la
máquina en marcha atrás.

Page 90 of 408

4-29
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-4.frameEL
EBU00092
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter-
clockwise.
EBU00093
Fuel cock
The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to
the carburetor.
The fuel cock has three positions.
OFF: With the lever in this position fuel will
not flow. Always turn the lever to this
position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, turn the lever to this
position. THEN FILL THE FUEL TANK AT
THE FIRST OPPORTUNITY. After refuel-
ling, return the fuel cock lever to the
“ON” position.
1. Fuel tank cap
2. Bouchon de réservoir de carburant
1. Tapón del depósito de combustible

Page:   < prev 1-10 ... 41-50 51-60 61-70 71-80 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 ... 410 next >