YAMAHA YFM660R 2001 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: YFM660R, Model: YAMAHA YFM660R 2001Pages: 408, PDF Size: 6.86 MB
Page 121 of 408

5-14
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameER
FBU00485
Huile de moteur
S’assurer  que  le  niveau  d’huile  de  moteur  est  conforme
aux spécifications. Au besoin, faire le plein d’huile. (Pour
plus de détails, voir pages 8-18 à 8-30.)
Temp.
-20°-10°0°10°20°30°40°50°C
5W/30
10W/30
10W/40
20W/50
15W/40
20W/40
Huile recommandée:
Classification d’huile de moteur recommandée:
API Service de type SE, SF, SG ou supérieur.
SBU00485
Aceite de motor
Asegúrese de que el aceite de motor esté al nivel
especificado.  Añada  aceite  como  sea  necesario.
(Para más detalles, vea las páginas 8-18 ~ 8-30.)
Te m p .
-20°-10°0°10°20°30°40°50°C
5W/30
10W/30
10W/40
20W/50
15W/40
20W/40
Aceite recomendado:
Clasificación del aceite de motor 
recomendado:
Servicio API tipo SE, SF, SG o superior 
Page 122 of 408

5-15
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameEL
CAUTION:
Be  sure  to  use  motor  oils  that  do  not  contain
anti-friction  modifiers.  Passenger  car  motor
oils  (often  labeled  “Energy  Conserving”)  con-
tain  anti-friction  additives  which  will  cause
clutch and/or starter clutch slippage, resulting
in  reduced  component  life  and  poor  engine
performance.
Oil quantity:
Total amount:
2.3 L
With oil filter cartridge replacement:
1.95 L
Periodic oil change:
1.9 L 
Page 123 of 408

5-16
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameER
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Veiller  à  ce  que  l’huile  de  moteur  utilisée  ne  con-
tienne  pas  d’additifs  antifriction.  Les  huiles  pour
automobiles  (portant  souvent  la  désignation
“ENERGY CONSERVING”) contiennent des addi-
tifs antifriction. Ceux-ci feront patiner l’embrayage
et/ou l’embrayage de démarreur, ce qui provoquera
une réduction de la durabilité des organes et du ren-
dement.
Quantité d’huile:
Quantité totale:
2,3 l
Avec changement du filtre à huile:
1,95 l
Vidange périodique:
1,9 l
ATENCION:
Asegúrese de emplear aceites de motor que
no  contengan  modificadores  antifricción.
Los  aceites  de  motor  para  automóviles  de
pasajeros  (que  tienen  normalmente  la  eti-
queta  “ENERGY  CONSERVING”)  contienen
aditivos antifricción que causan patinaje del
embrague y/o del embrague del arrancador,
lo  cual  reduce  la  vida  útil  de  los  componen-
tes y reducen el rendimiento del motor.
Cantidad de aceite:
Cantidad total:
2,3 L
Con el reemplazo del filtro de aceite:
1,95 L
Cambio de aceite periódico:
1,9 L 
Page 124 of 408

5-17
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameEL
EBU00497
Coolant
Check  the  coolant  level  in  the  reservoir  tank
when the engine is cold. (The coolant level will
vary  with  engine  temperature.)  The  coolant
level is satisfactory if it is between the “FULL”
and  “LOW”  marks  on  the  tank.  If  the  coolant
level  is  at  or  below  the  “LOW”  level,  add  tap
water  (soft  water)  to  bring  the  level  up  to
“FULL”.  Change  the  coolant  every  two  years.
(See pages 8-31 ~ 8-39 for details.)
CAUTION:
Hard water or salt water is harmful to the en-
gine.  You  may  use  distilled  water  if  you  can’t
get soft water. 
Reservoir tank capacity:
0.29 L
From “LOW” to “FULL” level:
0.165 L 
Page 125 of 408

5-18
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameER
FBU00497
Liquide de refroidissement
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le
vase  d’expansion  quand  le  moteur  est  froid.  (Le  niveau
du  liquide  de  refroidissement  varie  avec  la  température
du moteur.) Le niveau est satisfaisant s’il se situe entre les
repères “FULL” et “LOW” du vase d’expansion. Si le ni-
veau  du  liquide  de  refroidissement  est  égal  ou  inférieur
au niveau “LOW”, ajouter de l’eau du robinet (eau dou-
ce)  jusqu’au  niveau  “FULL”.  Changer  le  liquide  de  re-
froidissement  tous  les  deux  ans.  (Pour  plus  de  détails,
voir pages 8-32 à 8-40.)
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Une  eau  dure  ou  salée  endommagerait  le  moteur.
Utiliser de l’eau distillée si l’eau du robinet est trop
dure.
Capacité du vase d’expansion:
0,29 l
Du niveau “LOW” au niveau “FULL”:
0,165 l
SBU00497
Refrigerante
Compruebe el nivel de refrigerante en el depósi-
to con el motor frío (el nivel de refrigerante varía
con la temperatura del motor). El nivel será satis-
factorio  si  se  encuentra  entre  las  marcas  de
máximo “FULL” y mínimo “LOW” del depósito.
Si el nivel está en o por debajo de la marca de mí-
nimo “LOW”, añada agua del grifo (agua blanda)
hasta  que  el  nivel  llegue  a  la  marca  de  máximo
“FULL”.  Cambie  el  refrigerante  cada  dos  años
(para más detalles, ver página 8-32 ~ 8-40).
ATENCION:
El  agua  dura  o  salada  es  perjudicial  para  el  mo-
tor.  Si  no  dispone  de  agua  blanda,  puede  usar
agua destilada. 
Capacidad del depósito:
0,29 L
Desde el nivel mínimo “LOW” hasta el 
máximo “FULL”:
0,165 L 
Page 126 of 408

5-19
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameEL
WARNING
Wait for the engine and radiator to cool before
removing  the  radiator  cap.  You  could  be
burned  by  hot  fluid  and  steam  blown  out  un-
der  pressure.  Always  put  a  thick  rag  over  the
cap when opening. Allow any remaining pres-
sure  to  escape  before  completely  removing
the cap. 
EBU00498
Chain
Check  the  general  condition  of  the  chain  and
check  the  chain  slack  before  every  ride.  Lubri-
cate  and  adjust  the  chain  as  necessary.  (See
pages 8-77 ~ 8-83 for details.) 
Page 127 of 408

5-20
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameER
AVERTISSEMENT
Attendre que le moteur et le radiateur aient suffisam-
ment  refroidi  avant  d’enlever  le  bouchon  de  radia-
teur. Le liquide chaud et la vapeur sous pression ris-
quent  de  causer  des  brûlures.  Toujours  couvrir  le
bouchon d’un chiffon épais avant de l’ouvrir. Laisser
s’échapper  les  vapeurs  résiduelles  avant  d’enlever
complètement le bouchon. 
FBU00498
Chaîne
Avant  chaque  randonnée,  contrôler  l’état  général  et  la
tension de la chaîne. Graisser et régler la chaîne si néces-
saire. (Voir pages 8-78 à 8-84 pour plus de détails.)
ADVERTENCIA
Antes  de  quitar  el  tapón  del  radiador  espere  a
que el motor y el radiador se enfríen. Podría su-
frir quemaduras por la salida violenta de vapor y
líquido  caliente  a  presión.  Cubra  siempre  el  ta-
pón  con  un  trapo  de  tela  gruesa  cuando  vaya  a
abrirlo.  Antes  de  quitarlo  completamente,  deje
que escape toda la presión residual. 
SBU00498
Cadena
Compruebe el estado general de la cadena, y su
tensión, antes de cada recorrido. Lubrique y ajus-
te  la  cadena  según  se  requiera.  (Para  más  deta-
lles, ver páginas 8-78 ~ 8-84.) 
Page 128 of 408

5-21
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameEL
EBU00151
Throttle lever
Check  to  see  that  the  throttle  lever  operates
correctly.  It  must  open  smoothly  and  spring
back  to  idle  position  when  released.  Repair  as
necessary for proper operation.
EBU00152
Fittings and Fasteners
Always  check  the  tightness  of  chassis  fittings
and  fasteners  before  a  ride.  Take  the  machine
to a Yamaha dealer or refer to the Service Man-
ual for correct tightening torque.
EBU00803
Lights
Check  the  headlight  and  tail/brake  light  to
make  sure  they  are  in  working  condition.  Re-
pair as necessary for proper operation.
EBU00155
Switches
Check  the  operation  of  the  headlight  switch,
engine stop switch and any other switches. Re-
pair as necessary for proper operation. 
Page 129 of 408

5-22
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameER
FBU00151
Levier d’accélération
S’assurer  du  bon  fonctionnement  du  levier  d’accéléra-
tion. On doit pouvoir l’actionner facilement et il doit re-
tourner à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Répa-
rer si nécessaire afin d’assurer le bon fonctionnement.
FBU00152
Visserie
Toujours  vérifier  le  serrage  des  pièces  fixées  au  cadre
avant  d’utiliser  le  véhicule.  Faire  vérifier  les  couples  de
serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au
Manuel d’atelier.
FBU00803
Éclairage
Vérifier le fonctionnement correct du phare et du feu ar-
rière/stop.  Réparer  si  nécessaire  afin  d’assurer  le  bon
fonctionnement.
FBU00155
Contacteurs
Vérifier  le  fonctionnement  du  contacteur  de  phare,  le
coupe-circuit  du  moteur  ainsi  que  tout  autre  contacteur.
Réparer  si  nécessaire  afin  d’assurer  le  bon  fonctionne-
ment.
SBU00151
Palanca del acelerador
Compruebe  si  es  correcto  el  funcionamiento  de
la  palanca  del  acelerador.  Deberá  acelerar  con
suavidad  y  volver  a  la  posición  de  ralentí  al  sol-
tarla. Si es necesario, repárela para que funcione
correctamente.
SBU00152
Accesorios y elementos de fijación
Antes  de  emprender  la  marcha,  compruebe
siempre el apriete de los accesorios y elementos
de fijación del chasis. Lleve la máquina a un con-
cesionario Yamaha o consulte el manual de ser-
vicio para ver la torsión de apriete correcta.
SBU00803
Luces
Compruebe el faro y las luces de cola/frenos para
asegurarse  de  que  se  encuentran  en  perfectas
condiciones de funcionamiento. Si es necesario,
repare  lo  que  proceda  para  que  funcionen  co-
rrectamente.
SBU00155
Interruptores
Compruebe  el  funcionamiento  del  interruptor
del faro delantero, el de paro del motor y el de los
demás  interruptores.  Si  algo  no  funciona  bien,
repare lo que proceda. 
Page 130 of 408

5-23
Yuki_DATA2:HM00G210_YFM660R-60:YFM350-5.frameEL
EBU00158
Tires
Always use the recommended tires.
WARNING
Use  of  improper  tires  on  this  ATV,  or  opera-
tion  of  this  ATV  with  improper  or  uneven  tire
pressure, may cause loss of control, increasing
your risk of accident.
Pay attention to the following.
1. The  tires  listed  below  have  been  ap-
proved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this
model.  Other  tire  combinations  are  not
recommended.
Manufacturer Size Type
Front DUNLOP AT21 × 7-10 KT331
Rear DUNLOP AT20 × 10-9 KT335