YAMAHA YFZ450 2006 Notices Demploi (in French)

Page 71 of 444

4-12
FBU00630
Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.
XG
Un mauvais fonctionnement du levier d’accé-
lération risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un acci-
dent. Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’accélération avant de mettre le moteur en
marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas
correctement, en rechercher la cause.
Corriger le problème avant de conduire le
véhicule ou consulter un concessionnaire
Yamaha.
SBU00630
Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralen-
tí cuando se suelta la palanca.
XR
Si el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la veloci-
dad del vehículo cuando se desee. Eso
puede acarrear accidentes. Compruebe el
funcionamiento del acelerador antes de
poner en marcha el motor. Si el acelerador
no funciona con suavidad, averigüe la causa.
Resuelva el problema antes de utilizar la
máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-12

Page 72 of 444

4-13
1. Locknut 2. Adjusting screw
a. No more than 12 mm
1. Contre-écrou 2. Vis de réglage
a. Pas plus que 12 mm
1. Contratuerca 2. Tornillo de ajuste
a. No más de 12 mm
EBU11980
Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed
to the maximum. Turning in the adjusting screw
limits the maximum engine power available and
decreases the maximum speed of the ATV.
w
Improper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do
not turn the adjusting screw out more than
12 mm or the throttle cable could be dam-
aged. Always make sure the throttle lever
free play is adjusted to 2–4 mm. See page
8-79.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-13

Page 73 of 444

4-14
FBU11980
Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture
maximale des gaz, même lorsque le levier
d’accélération est poussé au maximum. Visser la
vis de réglage pour limiter le régime maximum
du moteur et réduire ainsi la vitesse maximum
du véhicule.
XG
Un réglage incorrect du limiteur de vitesse et
du papillon pourrait endommager le câble de
commande des gaz et créer des problèmes
d’accélération. Cela pourrait faire perdre le
contrôle du véhicule et être à l’origine d’un
accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage de plus de 12 mm afin d’éviter
d’endommager le câble de commande des
gaz. S’assurer que le jeu du levier d’accéléra-
tion soit toujours de 2 à 4 mm. Voir page
8-80.
SBU11980
Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por
completo el acelerador, incluso cuando se pre-
siona al máximo la palanca del acelerador.
Enroscando el tornillo de ajuste se limita la
potencia máxima del motor disponible y se redu-
ce la velocidad máxima del ATV.
XR
El ajuste inadecuado del limitador de veloci-
dad y del acelerador puede causar daños en
el cable del acelerador o la operación inco-
rrecta del acelerador. Podría perderse el con-
trol, ocasionarse un accidente o herirse. No
gire el tornillo de ajuste más de 12 mm por-
que podría dañarse el cable del acelerador.
Asegúrese siempre que el juego libre de la
palanca del acelerador esté ajustado a 2–4
mm. Vea la página 8-80.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-14

Page 74 of 444

4-15
1. Clutch lever1. Levier d’embrayage1. Palanca de embrague
EBU00690
Clutch lever
The clutch lever is located on the left handlebar
and the ignition circuit cut-off system is incorpo-
rated in the clutch lever holder. Pull the clutch
lever to the handlebar to disengage the clutch,
and release the lever to engage the clutch. The
lever should be pulled rapidly and released
slowly for smooth clutch operation. (Refer to
“Starting a cold engine” for a description of the
ignition circuit cut-off system.)
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-15

Page 75 of 444

4-16
FBU00690
Levier d’embrayage
Le levier d’embrayage est situé à la poignée
gauche. Le coupe-circuit d’allumage est incor-
poré au support de ce levier. Actionner le levier
d’embrayage pour débrayer. Le relâcher pour
embrayer. Un fonctionnement en douceur
s’obtient en tirant le levier rapidement et en le
relâchant lentement. (Se reporter à la section
“Mise en marche d’un moteur froid” pour plus
de détails sur le coupe-circuit d’allumage.)
SBU00690
Palanca de embrague
La palanca de embrague está situada en el lado
izquierdo del manillar y su soporte incluye el sis-
tema de corte del circuito de encendido. Para
desembragar apriete la palanca del embrague
hacia el manillar y suéltela para embragar. Para
que el embrague funcione con suavidad, la
palanca debe apretarse con rapidez y soltarse
despacio. (El funcionamiento del sistema de
corte del circuito de encendido está explicado
en el apartado “Puesta en marcha del motor en
frío”.)
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-16

Page 76 of 444

4-17
1. Brake lever 2. Locknut 3. Adjusting bolt
4. Distance between brake lever and handlebar grip
1. Levier de frein 2. Contre- écrou 3. Boulon de réglage
4. Distance entre le levier de frein et la poignée
1. Palanca del freno 2. Contratuerca 3. Perno de ajuste
4. Distancia entre la palanca del freno y la empuñadura del
manillar
1. Brake pedal
1. Pédale de frein 1. Pedal del freno
EBU13860
Brake lever
The brake lever is located on the right handle-
bar. Pull it toward the handlebar to apply the
front brake.
The brake lever is equipped with a position
adjusting bolt. To adjust the distance between
the brake lever and the handlebar grip, hold the
lever away from the handlebar so it does not
contact the adjusting bolt, loosen the locknut,
turn the adjusting bolt, and then tighten the lock-
nut.
EBU09890
Brake pedal
The brake pedal is located on the right side of
the machine. Push down on the pedal to apply
the rear brake.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-17

Page 77 of 444

4-18
FBU13860
Levier de frein
Le levier de frein se trouve à la poignée droite.
Le serrer pour actionner le frein avant.
Le levier de frein est équipé d’un boulon de
réglage de position. Pour régler la distance entre
le levier de frein et la poignée, éloigner le levier
du guidon de sorte qu’il ne touche pas le boulon
de réglage, desserrer le contre-écrou, puis tour-
ner le boulon de réglage et resserrer le contre-
écrou.
FBU09890
Pédale de frein
La pédale de frein est située du côté droit du
véhicule. Enfoncer la pédale de frein pour
actionner le frein arrière.
SBU13860
Palanca del freno
La palanca del freno delantero se encuentra en
el manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.
La palanca del freno está provista de un perno
de ajuste de la posición. Para ajustar la distan-
cia entre la palanca del freno y la empuñadura
del manillar, retenga la palanca apartada del
manillar de modo que no esté en contacto con
el perno de ajuste, afloje la contratuerca, gire el
perno de ajuste, y luego apriete la contratuerca.
SBU09890
Pedal del freno
El pedal de freno se encuentra situado en el
lado derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar
el freno trasero.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-18

Page 78 of 444

4-19
1. Parking brake lever (Locked position)1. Levier de frein de stationnement (frein serré)1. Palanca del freno de estacionamiento (posición de bloqueo)
1. Parking brake lever (Unlocked position)
1. Levier de frein de stationnement (frein relâché)1. Palanca del freno de estacionamiento
(posición de desbloqueo)
EBU14072
Parking brake lever
Use the parking brake when you have to start
the engine or park the machine, especially on a
slope. To apply the parking brake, move the
parking brake lever in direction
a. To release
the parking brake, move the parking brake lever
in direction b.
w
8Always set the parking brake before start-
ing the engine. The ATV could start mov-
ing unexpectedly if the parking brake is
not applied. This could cause loss of con-
trol or a collision.
8Always be sure you have released the
parking brake before you begin to ride.
The brake could overheat if you ride the
ATV without releasing the parking brake.
You could lose braking performance
which could cause an accident. You could
also wear out the brakes prematurely.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-19

Page 79 of 444

4-20
FBU14072
Levier de frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement avant la mise en
marche du moteur ou lors du stationnement du
véhicule, tout particulièrement dans les pentes.
Pour serrer le frein de stationnement, déplacer le
levier de frein de stationnement dans le sens a.
Pour relâcher le frein de stationnement, déplacer
le levier de frein de stationnement dans le sens
b.
XG
8Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Le
VTT pourrait se déplacer inopinément si le
frein de stationnement n’est pas serré
avant la mise en marche du moteur. Ceci
peut entraîner une perte de contrôle du
véhicule, voire une collision.
8S’assurer d’avoir libéré le frein de station-
nement avant de démarrer. Si le frein de
stationnement n’est pas libéré avant le
démarrage du véhicule, le frein risque de
surchauffer. Les performances de freinage
pourraient être réduites, ce qui pourrait
entraîner un accident. De plus, les freins
risquent de s’user prématurément.
SBU14072
Palanca del freno de estacionamiento
Utilice el freno de estacionamiento siempre que
se desee poner en marcha el motor o aparcar la
máquina, sobre todo en pendientes. Para apli-
car el freno de estacionamiento, mueva la
palanca del freno de estacionamiento en el sen-
tido de a. Para soltar el freno de estaciona-
miento, mueva la palanca del freno de estacio-
namiento en el sentido de b.
XR
8Aplique siempre el freno de esta-
cionamiento antes de poner en marcha el
motor. El ATV podría ponerse en
movimiento inesperadamente si no se
aplica el freno. Esto podría dar lugar a una
pérdida del control o a una colisión.
8Asegúrese siempre de soltar el freno de
estacionamiento antes de emprender la
marcha. El freno podría calentarse en
exceso si se utiliza el ATV sin soltarlo. El
freno podría perder eficacia y provocar un
accidente. También sufriría un desgaste
prematuro.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-20

Page 80 of 444

4-21
1. Shift pedal1. Pédale de sélection1. Pedal del cambio
1. Fuel tank cap
1. Bouchon de réservoir de carburant1. Tapón del depósito de combustible
EBU00820
Shift pedal
This machine is equipped with a constant-mesh
5-speed transmission. The shift pedal is located
on the left side of the engine and is used in com-
bination with the clutch when shifting.
EBU00920
Fuel tank cap
Remove the fuel tank cap by turning it counter-
clockwise.
5TG-9-62 4 5/12/05 5:18 PM Page 4-21

Page:   < prev 1-10 ... 31-40 41-50 51-60 61-70 71-80 81-90 91-100 101-110 111-120 ... 450 next >