YAMAHA YZ250F 2002 Manuale duso (in Italian)

Page 521 of 666


5 - 32
CHAS

Telegabelverschlußschraube
1. Kontrollieren:

Telegabelverschlußschrau-
be
1


O-Ring
2


Entlüftungsschraube
3

Verschleiß/Beschädigung

Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderradgabel
1. Alle Teile in sauberem Lö-
sungsmittel reinigen.
2. Montieren:

Dämpferrohr
1

(am Standrohr
2
)
ACHTUNG:

Beim Einbau des Dämpferrohrs
das Standrohr geneigt halten, um
zu vermeiden, daß das Dämpfer-
rohr herabfällt und dabei das Luft-
ventil beschädigt.
3. Montieren:

Kupferscheibe
1


O-Ring
2
Luftventil 3
(am Standrohr 4)
4. Festziehen:
Luftventil 1
HINWEIS:
Das Dämpferrohr 3 mit dem
Dämpferrohr-Halter 2 festhalten.
LOCTITE® auf das Gewinde des
Luftventils auftragen.
Dämpferrohr-Halter
YM-1423/90890-01423
T R..55 Nm (5,5 m · kg)
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
Bouchon de tube de fourche
1. Contrôler:
Bouchon de tube de fourche 1
Joint torique 2
Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement →
Remplacer.
REMONTAGE ET MONTAGE
Ensemble fourche avant
1. Laver tous les éléments dans un
solvant propre.
2. Monter:
Tige d’amortisseur 1
Au tube plongeur 2.
ATTENTION:
Pour monter l’ensemble de tige
d’amortisseur dans le tube plongeur,
tenir le tube interne de biais. Si le tube
plongeur est tenu verticalement, la
tige d’amortisseur peut y tomber,
endommageant le clapet.
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Joint torique 2
Soupape de base 3
Au tube interne 4.
4. Serrer:
Clapet de base 1
N.B.:
Utiliser la poignée de tige d’amortis-
seur 2 pour bloquer la tige d’amortis-
seur 3.
Appliquer du LOCTITE sur le file-
tage du clapet de base.
Poignée de tige d’amortis-
seur:
YM-1423/90890-01423
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Vite mordente forcella anteriore
1. Ispezionare:
Vite mordente forcella ante-
riore 1
O-ring 2
Valvolina di spurgo dell’aria
3
Usura/danno → Sostituire.
MONTAGGIO ED INSTALLA-
ZIONE
Gruppo forcella anteriore
1. Lavare tutti i pezzi in un solvente
pulito.
2. Installare:
Asta pompante 1
Al tubo di forza 2.
ATTENZIONE:
Per installare l’asta pompante sul
tubo di forza, mantenere inclinato il
tubo di forza. Se il tubo di forza viene
tenuto verticalmente, l’asta pompante
potrebbe cadervi dentro danneg-
giando la valvola interna.
3. Installare:
Rondella di rame 1
O-ring 2
Valvola base 3
Sul tubo di forza 4.
4. Serrare:
Valvola base 1
NOTA:
Utilizzare un utensile di blocco
dell’asta pompante 2 per bloccare
l’asta pompante 3.
Applicare LOCTITE® sulla filettatura
della valvola di base.
Utensile di blocco dell’asta
pompante:
YM-1423/90890-01423
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)

Page 522 of 666


5 - 33
CHAS

FRONT FORK
5. Install:

Spring guide
1


Locknut
2

To damper rod
3
.
NOTE:


Install the spring guide with its cut
a
facing
upward.

With its thread
b
facing upward, fully finger
tighten the locknut onto the damper rod.
6. Install:

Dust seal
1
Stopper ring 2
Oil seal 3
Oil seal washer 4
Slide metal 5
To inner tube 6.
NOTE:
Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use vinyl seat a
with fork oil applied to protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufacture’s
marks or number facing the axle holder side.
7. Install:
Piston metal 1
NOTE:
Install the piston metal onto the slot on inner
tube.
8. Install:
Outer tube 1
To inner tube 2.

Page 523 of 666

5 - 33
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
5. Montieren:
Federsitz 1
Sicherungsmutter 2
(am Dämpferrohr 3)
HINWEIS:
Den Federsitz mit der Nut a nach
oben einbauen.
Die Sicherungsmutter mit nach
oben weisendem Gewinde b
handfest gegen das Dämpferrohr
anziehen.
6. Montieren:
Staubschutzring 1
Sicherungsring 2
Dichtring 3
Beilagscheibe 4
Gleitbuchse 5
(am Standrohr 6)
HINWEIS:
Gabelöl auf das Standrohr auftra-
gen.
Beim Einbau des Dichtrings eine
mit Gabelöl bestrichene Vinylfolie
a verwenden, um die Dichtringlip-
pen zu schützen.
Den Dichtring mit zur Achshalte-
rung weisenden Herstelleranga-
ben einbauen.
7. Montieren:
Kolbenbuchse 1
HINWEIS:
Die Kolbenbuchse auf die Nut im
Standrohr montieren.
8. Montieren:
Gleitrohr 1
(am Standrohr 2) 5. Monter:
Guide de ressort 1
Contre-écrou 2
Sur la tige d’amortisseur 3.
N.B.:
Installer le guide de ressort avec
l’encoche a orientée vers le haut.
Le filetage b étant orienté vers le
haut, serrer le contre-écrou à fond à la
main sur la tige d’amortisseur.
6. Monter:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Bague d’étanchéité 3
Rondelle ordinaire 4
Bague antifriction 5
Sur le tube plongeur 6.
N.B.:
Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube plongeur.
Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
que a enduite d’huile de fourche pour
protéger la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
Installer la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
7. Monter:
Bague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tuyau plongeur.
8. Monter:
Fourreau 1
Sur le tube plongeur 2.5. Installare:
Guida molla 1
Controdado 2
Sull’asta pompante 3.
NOTA:
Installare la guida della molla con il
taglio a rivolto verso l’alto.
Con la filettatura b rivolta verso
l’alto, serrare completamente manual-
mente il controdado sull’asta pom-
pante.
6. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Paraolio 3
Rondella piana 4
Metallo di scorrimento 5
Sul tubo di forza 6.
NOTA:
Applicare olio per forcella al tubo di
forza.
Quando si installa il paraolio, utiliz-
zare una sede in vinile a con appli-
cato olio per forcelle per proteggere il
labbro del paraolio.
Installare il paraolio con il simbolo o il
numero di fabbricazione rivolti verso
il lato del supporto dell’asse.
7. Installare:
Metallo del pistone 1
NOTA:
Installare il metallo del pistone sulla fes-
sura sul tubo di forza.
8. Installare:
Fodero 1
Sul tubo di forza 2.

Page 524 of 666

5 - 34
CHASFRONT FORK
9. Install:
Slide metal 1
Oil seal washer 2
To outer tube slot.
NOTE:
Press the slide metal into the outer tube with
fork seal driver 3.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
10. Install:
Oil seal 1
NOTE:
Press the oil seal into the outer tube with fork
seal driver 2.
Fork seal driver:
YM-01442/90890-01442
11. Install:
Stopper ring 1
NOTE:
Fit the stopper ring correctly in the groove in
the outer tube.
12. Install:
Dust seal 1
NOTE:
Apply the lithium soap base grease on the
inner tube.

Page 525 of 666

5 - 34
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
9. Montieren:
Gleitbuchse 1
Öldichtungsscheibe 2
(auf Gleitrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldicht-
ring-Treiber 3 in das Gleitrohr ein-
setzen.
Gabeldichtring-Treiber
YM-01442/
90890-01442
10. Montieren:
Dichtring 1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldicht-
ring-Treibers 2 in das Gleitrohr ein-
setzen.
Gabeldichtring-Treiber
YM-01442/
90890-01442
11. Montieren:
Sicherungsring 1
HINWEIS:
Den Sicherungsring richtig in die Nut
des Gleitrohres einsetzen.
12. Montieren:
Staubschutzring 1
HINWEIS:
Lithiumfett auf das Gleitrohr auftra-
gen. 9. Monter:
Bague antifriction 1
Rondelle de bague d’étanchéité
2
Dans l’ouverture de fourreau.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
fourreau à l’aide de l’outil d’insertion de
joint de fourche 3.
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
10. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
fourreau à l’aide de l’outil d’insertion de
joint de fourche 2.
Outil d’insertion de joint
de fourche:
YM-01442/90890-01442
11. Monter:
Bague d’arrêt 1
N.B.:
Fixer correctement la bague d’arrêt dans
la gorge du fourreau.
12. Monter:
Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer la graisse à base de savon au
lithium sur le tube plongeur.9. Installare:
Metallo di scorrimento 1
Rondella paraolio 2
Sulla fessura del fodero.
NOTA:
Premere il metallo di scorrimento nel
fodero con l’installatore della guarni-
zione forcella 3.
Installatore della guarni-
zione forcella:
YM-01442/90890-01442
10. Installare:
Paraolio 1
NOTA:
Premere il paraolio nel fodero con
l’installatore della guarnizione forcella
2.
Installatore della guarni-
zione forcella:
YM-01442/90890-01442
11. Installare:
Anello di arresto 1
NOTA:
Inserire correttamente l’anello di arresto
nella scanalatura nel fodero.
12. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sul tubo di forza.

Page 526 of 666

5 - 35
CHASFRONT FORK
13. Check:
Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots →
Repeat the steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully.
15. Fill:
Front fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil 1.
ACHTUNG:CAUTION:
Be sure to use recommended fork oil. If
other oils are used, they may have an
excessively adverse effect on the front
fork performance.
Never allow foreign materials to enter the
front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “01”
16. After filling, pump the damper rod 1
slowly up and down more than 10 times
to distribute the fork oil.
17. Fill:
Front fork oil
Until outer tube top surface with recom-
mended fork oil once more.
18. After filling, pump the outer tube 1 slowly
up and down (about 200 mm (7.9 in)
stroke) to distribute the fork oil once
more.
NOTE:
Be careful not to excessive full stroke. A stroke
of 200 mm (7.9 in) or more will cause air to
enter. In this case, repeat the steps 15 to 18.

Page 527 of 666

5 - 35
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
13. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Stand-
rohres Schwergängigkeit →
Die Schritte 2 bis 12 wieder-
holen.
14. Die Teleskopgabel ganz zu-
sammendrücken.
15. Befüllen:
Gleitrohr
(bis zum Rand mit Öl 1 der
empfohlenen Sorte)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden, um die
richtige Funktion der Teleskop-
gabel zu gewährleisten.
UNTER KEINEN UMSTÄNDEN
Fremdkörper in die Teleskopga-
bel eindringen lassen.
Empfohlene Ölsorte
Gabelöl “01”
16. Nach dem Befüllen der Gabel
muß das Dämpferrohr 1
mehrmals (mindestens 10
Mal) ein- und ausgefedert wer-
den, damit sich das Gabelöl
verteilt.
17. Befüllen:
Gleitrohr
(bis zum Rand mit Öl der
empfohlenen Sorte)
18. Danach muß das Standrohr 1
langsam um maximal 200 mm
ein- und ausgefedert werden,
damit sich das Gabelöl verteilt.
HINWEIS:
Wird das Standrohr mehr als
200 mm ein- oder ausgefedert, tritt
Luft ein. In diesem Fall die Schritte
15 bis 18 wiederholen. 13. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/point dur
→ Répéter les étapes du 2 à 12.
14. Comprimer la fourche avant com-
plètement.
15. Remplir:
Huile de fourche avant
Jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recom-
mandée 1.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. Si d’autres huiles
sont utilisées, elles peuvent avoir un
effet nuisible sur le fonctionnement
de la fourche avant.
Ne jamais laisser de substance
étrangère pénétrer dans la fourche
avant.
Huile recommandée:
Huile de suspension “01”
16. Après le remplissage, pomper
lentement plus de 10 fois vers le
haut et le bas la tige d’amortis-
seur 1 pour distribuer l’huile du
fourche.
17. Remplir:
Huile de fourche avant
Une nouvelle fois jusqu’au
sommet du fourreau avec
l’huile de fourche recomman-
dée.
18. Une fois le remplissage de l’huile
de fourche terminé, pomper le
fourreau 1 de haut en bas
(course de environ 200 mm
(7,9 in)) pour assurer une nou-
velle fois la bonne répartition de
l’huile de fourche.
N.B.:
Faire attention à ne pas dépasser la
pleine course. Une course de 200 mm
(7,9 in) ou plus fera entrer de l’air. Dans
ce cas, répéter les étapes 15 à 18.13. Controllare:
Movimento agevole del tubo di
forza
Tenuta/resistenza/punti rugo-
si→ Ripetere le fasi da 2 a 12.
14. Comprimere completamente la
forcella anteriore.
15. Riempire:
Olio forcella anteriore
fino alla superficie superiore
del fodero con olio per forcelle
raccomandato 1.
ATTENZIONE:
Accertarsi di impiegare olio per for-
celle raccomandato. Se si impiegano
altri oli, questi potrebbero avere
effetti collaterali eccessivi sulle pre-
stazioni della forcella anteriore.
Non fare penetrare mai materiale
estraneo nella forcella anteriore.
Olio raccomandato:
Olio per sospensioni “01”
16. Dopo il riempimento, pompare
lentamente l’asta pompante 1 su
e giù per più di 10 volte per distri-
buire l’olio della forcella.
17. Riempire:
Olio forcella anteriore
ancora una volta fino alla
superficie superiore del fodero
con olio per forcelle raccoman-
dato.
18. Dopo il riempimento, pompare
ancora una volta lentamente il
fodero 1 su e giù (corsa di circa
200 mm (7,9 in)) per distribuire
l’olio della forcella.
NOTA:
Fare attenzione a non superare il fondo
corsa. Una corsa di 200 mm (7,9 in) o
più farà penetrare l’aria. In tal caso, ripe-
tere le fasi da 15 a 18.

Page 528 of 666

5 - 36
CHASFRONT FORK
19. Wait ten minutes until the air bubbles
have been removed from the front fork,
and the oil has dispense evenly in system
before setting recommended oil level.
NOTE:
Fill with the fork oil up to the top end of the
outer tube, or the fork oil will not spread over to
every part of the front forks, thus making it
impossible to obtain the correct level.
Be sure to fill with the fork oil up to the top of
the outer tube and bleed the front forks.
20. Measure:
Oil level (left and right) a
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Be sure to install the spring guide 2 when
checking the oil level.
WARNING
Never fail to make the oil level adjustment
between the maximum and minimum level
and always adjust each front fork to the
same setting. Uneven adjustment can
cause poor handling and loss of stability.
Standard oil level:
140 mm (5.51 in)
Extent of adjustment:
80 ~ 150 mm (3.15 ~ 5.91 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod 1
fully compressed without
spring.

Page 529 of 666

5 - 36
CHAS
FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
19. Zehn Minuten warten, bis et-
waige Luftbläschen sich auf-
gelöst haben, bevor der Ga-
belölstand gemessen wird.
HINWEIS:
Das Gleitrohr bis zum Rand mit Ga-
belöl befüllen, anderenfalls verteilt
sich das Öl nicht richtig und kann der
richtige Ölstand nicht erreicht wer-
den.
Sicherstellen, daß sich keine Luft in
der Teleskopgabel befindet.
20. Messen:
Gabelölstand (links und
rechts) a
Unvorschriftsmäßig → Korri-
gieren.
HINWEIS:
Bei der Gabelölstandkontrolle muß
der Federsitz 2 montiert sein.
WARNUNG
Der Ölstand beider Gabelholme
muß identisch sein und sich im
Sollbereich befinden. Ungleichmä-
ßiger Ölstand in den Gabelholmen
kann Fahrverhalten und Stabilität
beeinträchtigen.
Gabelölstand
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohres, Gabel und
Dämpferrohr 1 voll-
ständig eingefedert,
ohne Gabelfeder)
Standard
140 mm
Sollbereich
80–150 mm
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce
que les bulles d’air aient disparu
de la fourche avant et que l’huile
se soit uniformément répartie
dans le circuit avant d’ajuster le
niveau d’huile comme préconisé.
N.B.:
Verser de l’huile de fourche jusqu’à
l’extrémité supérieure du fourreau, sinon
l’huile ne se répandra pas correctement
dans les bras de fourche et le niveau
d’huile correct ne pourra être atteint.
Toujours verser de l’huile de fourche
jusqu’à l’extrémité supérieure du tube
extérieur et purger les bras de fourche.
20. Mesurer:
Niveau d’huile (gauche et
droit) a
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Toujours installer le guide 2 de ressort
lors de la vérification du niveau d’huile.
AVERTISSEMENT
Toujours veiller à ce que le niveau
d’huile se situe entre les repères de
niveau maximum et minimum et à ce
que le niveau d’huile dans chacun
bras de fourche soit identique. Un
réglage inégal peut entraîner une
mauvaise maniabilité et une perte de
stabilité.
Niveau d’huile standard:
140 mm (5,51 in)
Plage de réglage:
80 à 150 mm
(3,15 à 5,91 in)
Du haut du fourreau
avec le tube plongeur et
la tige d’amortisseur 1
entièrement comprimés
sans ressort plongeur.
19. Attendere dieci minuti finché non
vengono rimosse le bolle d’aria
dalla forcella anteriore e finché
l’olio non si è distribuito unifor-
memente nel sistema prima di
impostare il livello di olio racco-
mandato.
NOTA:
Riempire con olio per forcelle fino
all’estremità superiore del fodero altri-
menti l’olio non si distribuirà in ogni
parte delle forcelle anteriori, rendendo
impossibile ottenere il livello corretto.
Accertarsi di riempire con olio per for-
celle fino all’estremità superiore del
fodero e spurgare le forcelle anteriori.
20. Misurare:
Livello dell’olio (sinistra e
destra) a
Fuori specifica → Regolare.
NOTA:
Accertarsi di installare la guida della
molla 2 quando si controlla il livello
dell’olio.
AVVERTENZA
Non omettere mai di regolare il livello
dell’olio tra il livello massimo e
minimo e regolare sempre ogni for-
cella anteriore nello stesso modo. Una
regolazione disuguale può determi-
nare difficoltà di manovrabilità e per-
dita di stabilità.
Livello olio standard:
140 mm (5,51 in)
Portata della regolazione:
80 ~ 150 mm
(3,15 ~ 5,91 in)
Dalla parte superiore
del fodero con il tubo di
forza e l’asta pompante
1 completamente com-
pressi senza molla.

Page 530 of 666

5 - 37
CHASFRONT FORK
21. Measure:
Distance a
Out of specification → Turn into the
locknut.
Distance a:
20 mm (0.79 in) or more
Between damper rod 1 top and
locknut 2 top.
22. Loosen:
Rebound damping adjuster 1
NOTE:
Loosen the rebound damping adjuster finger
tight.
Record the set position of the adjuster (the
amount of turning out the fully turned in posi-
tion).
23. Install:
Cushion rubber 1
Washer 2
Spacer 3
To front fork cap bolt 4.
NOTE:
Install the cushion rubber with its smaller
dia.end a facing the front fork cap bolt.
24. Install:
Push rod 1
Fork spring 2
NOTE:
Install the fork spring with the damper rod 3
pulled up.
After installing the fork spring, hold the
damper rod end so that it will not go down.
25. Install:
Front fork cap bolt 1
Fully tighten the front fork cap bolt onto
the damper rod by hand.

Page:   < prev 1-10 ... 481-490 491-500 501-510 511-520 521-530 531-540 541-550 551-560 561-570 ... 670 next >