YAMAHA YZ250F 2005 Notices Demploi (in French)

Page 331 of 668

ENG
4 - 38
9. Einschleifen:
Ventilkegel
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach dem Einschleifen des Ventilsit-
zes sowie nach der Erneuerung des
Ventils und der Ventilführung sollten
Ventilsitz und Ventilkegel eingeschlif-
fen werden.
Arbeitsfolge:
Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleif-
paste nicht zwischen Ventil-
schaft und Ventilführung
gelangt.
Molybdändisulfidöl auf den
Ventilschaft auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil hin- und herdrehen,
bis Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind;
danach die Schleifpaste voll-
ständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Wirkung wird erzielt,
wenn das Ventil zwischen den
Handflächen hin- und hergedreht
und dabei leicht gegen den Ventil-
sitz gedrückt wird.
Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die obigen Arbeitsschritte wie-
derholen.
HINWEIS:
Die Schleifpaste nach jedem
Arbeitsgang vollständig vom Ven-
tilkegel und Ventilsitz abwischen.
Tuschierfarbe auf den Ventilke-
gel auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ven-
tilsitz pressen, um einen deutli-
chen Abdruck der Ventilsitz-
Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite mes-
sen. Falls die Ventilsitz-Breite
nicht der Vorgabe entspricht,
Ventilkegel und -sitz erneut ein-
schleifen.
9. Roder:
Portée de soupape
Siège de soupape
N.B.:
Après rectification du siège de soupape
ou remplacement de la soupape et du
guide de soupape, le siège et la portée de
soupape doivent être rodés.
Etapes du rodage:
Appliquer une pâte à roder gros-
sière sur la portée de soupape.
ATTENTION:
Ne pas laisser la pâte pénétrer
entre la queue et le guide de sou-
pape.
Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur la queue de sou-
pape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu’à ce que
la portée de soupape et le siège de
soupape soient uniformément
polis, puis éliminer toute trace de
pâte.
N.B.:
Pour obtenir de meilleurs résultats de
rodage, tapoter légèrement le siège de
soupape tout en faisant tourner la
soupape entre les mains avec un
mouvement de va-et-vient.
Appliquer une pâte à roder fine sur
la portée de soupape et répéter les
opérations ci-dessus.
N.B.:
Veiller à éliminer toute trace de pâte
de la portée et du siège de soupape
après chaque opération de rodage.
Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) sur la portée de soupape.
Reposer la soupape dans la culasse.
Enfoncer la soupape dans le guide
et l’appuyer contre le siège de sou-
pape pour laisser une empreinte
nette.
Mesurer à nouveau la largeur du
siège de soupape. Si la largeur du
siège de soupape n’est pas con-
forme aux spécifications, rectifier
et roder à nouveau le siège de sou-
pape.
9. Lappare:
Faccia della valvola
Sede della valvola
NOTA:
Dopo aver rettificato la sede della val-
vola o sostituito la valvola e il guidaval-
vola, occorre lappare la sede e la faccia
della valvola.
Operazioni per la lappatura:
Applicare alla faccia della valvola
un composto per lappatura a grana
grossa.
ATTENZIONE:
Non permettere la penetrazione del
composto nella luce tra lo stelo e la
guida.
Applicare olio al disolfuro di
molibdeno sullo stelo valvola.
Installare la valvola nella testata.
Ruotare la valvola finché la faccia
e la sede non siano levigate unifor-
memente, quindi asportare bene
ogni traccia di composto.
NOTA:
Per ottenere risultati ottimali nella
lappatura, picchiettare leggermente
sulla sede della valvola mentre la si
ruota avanti e indietro fra le mani.
Applicare alla faccia della valvola
un composto per lappatura a grana
fine e ripetere le operazioni prece-
denti.
NOTA:
Dopo ogni operazione di lappatura,
asportare ogni traccia di composto
dalla faccia e dalla sede della valvola.
Applicare del blu di Prussia
(Dykem) sulla faccia della valvola.
Installare la valvola nella testata.
Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
Misurare nuovamente la larghezza
della sede valvola. Se la larghezza
della sede valvola non è conforme
alle specifiche, rettificare e lappare
nuovamente la sede valvola.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE

Page 332 of 668

4 - 39
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
Valve spring
1. Measure:
Valve spring free length a
Out of specification → Replace.
2. Measure:
Compressed spring force a
Out of specification → Replace.
b
Installed length
Free length (valve spring):
Intake:
37.81 mm (1.49 in)
<Limit>: 36.81 mm (1.45 in)
Exhaust:
37.54 mm (1.48 in)
<Limit>: 36.54 mm (1.44 in)
Compressed spring force:
Intake:
99 ~ 114 N at 29.13 mm
(9.9 ~ 11.4 kg at 29.13 mm,
22.27 ~ 25.57 lb at 1.15 in)
Exhaust:
126 ~ 144 N at 29.30 mm
(12.6 ~ 14.4 kg at 29.30 mm,
28.44 ~ 32.41 lb at 1.15 in)
3. Measure:
Spring tilt a
Out of specification → Replace.
Spring tilt limit:
Intake:
2.5°/1.7 mm (0.067 in)
Exhaust:
2.5°/1.6 mm (0.063 in)
Valve lifter
1. Inspect:
Valve lifter
Scratches/damage → Replace both lift-
ers and cylinder head.

Page 333 of 668

ENG
4 - 39
Ventilfeder
1. Messen:
Länge
a der ungespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
2. Messen:
Federkraft
a der gespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
b
Einbaulänge
Länge der ungespann-
ten Ventilfeder:
Einlaß:
37,81 mm (1,49 in)
<Grenzwert>:
36,81 mm (1,45 in)
Auslaß:
37,54 mm (1,48 in)
<Grenzwert>:
36,54 mm (1,44 in)
Federkraft der gespann-
ten Ventilfeder:
Einlaß:
99–114 N bei
29,13 mm
(9,9–11,4 kg bei
29,13 mm,
22,27–25,57 lb bei
1,15 in)
Auslaß:
126–144 N bei
29,30 mm
(12,6–14,4 kg bei
29,30 mm,
28,44–32,41 lb bei
1,15 in)
3. Messen:
Federneigung
a
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Max. Federneigung:
Einlaß:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Auslaß:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Verkratzt/beschädigt
→ Tas-
senstößel und Zylinderkopf
erneuern. Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de sou-
pape a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
2. Mesurer:
Force du ressort comprimé a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
b
Longueur monté
Longueur libre (ressort de
soupape):
Admission:
37,81 mm (1,49 in)
<Limite>:
36,81 mm (1,45 in)
Echappement:
37,54 mm (1,48 in)
<Limite>:
36,54 mm (1,44 in)
Force du ressort com-
primé:
Admission:
99 à 114 N à 29,13 mm
(9,9 à 11,4 kg à
29,13 mm,
22,27 à 25,57 lb à
1,15 in)
Echappement:
126 à 144 N à
29,30 mm
(12,6 à 14,4 kg à
29,30 mm,
28,44 à 32,41 lb à
1,15 in)
3. Mesurer:
Inclinaison du ressort a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Limite d’inclinaison du res-
sort:
Admission:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Echappement:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
Poussoir de soupape
Rayures/endommagement →
Remplacer les poussoirs et la
culasse.Molla valvola
1. Misurare:
Lunghezza libera molla della val-
vola a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
2. Misurare:
Forza molla compressa a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
b
Lunghezza installata
Lunghezza libera (molla
della valvola):
Aspirazione:
37,81 mm (1,49 in)
<Limite>:
36,81 mm (1,45 in)
Scarico:
37,54 mm (1,48 in)
<Limite>:
36,54 mm (1,44 in)
Forza molla compressa:
Aspirazione:
99 ~ 114 N a 29,13 mm
(9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in)
Scarico:
126 ~ 144 N a
29,30 mm
(12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in)
3. Misurare:
Inclinazione della molla a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Limite di inclinazione della
molla:
Aspirazione:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Scarico:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Alzavalvola
1. Controllare:
Alzavalvola
Graffi/danni → Sostituire gli
alzavalvole e la testata.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE

Page 334 of 668

4 - 40
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
ASSEMBLY AND INSTALLATION
Valve and valve spring
1. Apply:
Molybdenum disulfide oil
Onto the valve stem and valve stem seal.
2. Install:
Valve 1
Valve spring seat 2
Valve stem seal 3
Valve spring 4
Valve spring retainer 5
To cylinder head.
NOTE:
Make sure that each valve is installed in its
original place, also referring to the painted
color as follows.
Intake (middle) a: yellow
Intake (right/left) b: white
Exhaust: no paint
Install the valve springs with the larger pitch
c facing upward.
d
Smaller pitch
3. Install:
Valve cotter
NOTE:
While compressing the valve spring with a
valve spring compressor 1 install the valve
cotters.
4. To secure the valve cotters onto the valve
stem, lightly tap the valve tip with a piece of
wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive force
could damage the valve.
Valve spring compressor:
YM-4019/90890-04019

Page 335 of 668

ENG
4 - 40
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ventil und Ventilfeder
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Dicht-
ring)
2. Montieren:
Ventil
1
Federsitz
2
Ventilschaft-Dichtring
3
Ventilfeder
4
Federteller
5
(am Zylinderkopf)
HINWEIS:
Darauf achten, daß die Ventile in
ihre ursprüngliche Lage eingebaut
werden; dabei folgende Farbcodie-
rung beachten.
Einlaß (Mitte)
a: Gelb
Einlaß (rechts/links)
b: Weiß
Auslaß: keine Farbe
Beim Einbau der Ventilfedern muß
die größere Steigung
c nach oben
gerichtet sein.
d
Kleinere Steigung
3. Montieren:
Ventilkeil
HINWEIS:
Zum Einbau des Ventilkeils die Ven-
tilfeder mit dem Ventilfederspanner
1 zusammendrükken.
4. Mit einem Holzstück leicht auf
das Ventilende klopfen, um
einen guten Sitz des Ventilkeils
zu gewährleisten.
ACHTUNG:
Darauf achten, nicht zu hart zu
klopfen, um das Ventil nicht zu
beschädigen.
Ventilfederspanner:
YM-4019/90890-04019
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Soupape et ressort de soupape
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molybdène
Sur la queue de soupape et le
joint de queue de soupape
2. Monter:
Soupape 1
Siège de ressort de soupape 2
Joint de queue de soupape
3
Ressort de soupape 4
Coupelle de ressort de soupape
5
Sur la culasse.
N.B.:
Veiller à monter chaque soupape à son
emplacement d’origine, en se référant
également aux marques de couleur,
comme suit.
Admission (milieu) a: jaune
Admission (droite/gauche) b:
blanc
Echappement: pas de marque de
couleur
Monter les ressorts de soupape en pla-
çant les spires les plus grandes c vers
le haut.
d
Petites spires
3. Monter:
Clavette de soupape
N.B.:
Monter les clavettes de soupape tout en
comprimant le ressort de soupape à
l’aide d’un compresseur de ressort de
soupape 1.
4. Bloquer les clavettes sur la queue de
soupape en frappant légèrement sur
son embout à l’aide d’un morceau
de bois.
ATTENTION:
Ne pas frapper trop fort pour ne pas
endommager la soupape.
Compresseur de ressort de
soupape:
YM-4019/90890-04019
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Valvola e molla della valvola
1. Applicare:
Olio al disolfuro di molibdeno
Sullo stelo della valvola e sul
paraolio dello stelo.
2. Installare:
Valvola 1
Sede molla valvola 2
Paraolio stelo valvola 3
Molla valvola 4
Anello di fermo della molla val-
vola 5
Sulla testata.
NOTA:
Accertarsi che ogni valvola sia instal-
lata nella posizione originaria, facendo
riferimento anche ai colori, come
descritto di seguito.
Aspirazione (centrale) a: giallo
Aspirazione (sinistra/destra) b:
bianco
Scarico: nessun colore
Installare le molle della valvola con il
passo più grande c rivolte verso
l’alto.
d
Passo più piccolo
3. Installare:
Semicono valvola
NOTA:
Mentre si comprime la molla della val-
vola con un apposito compressore 1
installare i semiconi della valvola.
4. Per fissare i semiconi sullo stelo
della valvola, picchiettare lieve-
mente la punta della valvola con un
pezzo di legno.
ATTENZIONE:
Se si percuote con troppa forza la
punta della valvola si rischia di dan-
neggiarla.
Compressore molle valvole:
YM-4019/90890-04019
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE

Page 336 of 668

4 - 41
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
5. Install:
Adjusting pad 1
Valve lifter 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide oil on the
valve stem end.
Apply the engine oil on the valve lifters.
Valve lifter must turn smoothly when rotated
with a finger.
Be careful to reinstall valve lifters and pads in
their original place.

Page 337 of 668

ENG
4 - 41
5. Montieren:
Ventilplättchen
1
Tassenstößel
2
HINWEIS:
Molybdändisulfidöl auf das Ventil-
schaftende auftragen.
Motoröl auf die Tassenstößel auf-
tragen.
Der Tassenstößel muß sich mit
dem Finger mühelos drehen las-
sen.
Die Tassenstößel und Ventilplätt-
chen müssen in der ursprünglichen
Lage montiert werden. 5. Monter:
Cale de réglage 1
Poussoir de soupape 2
N.B.:
Appliquer de l’huile au bisulfure de
molybdène sur les embouts de queues
de soupapes.
Appliquer de l’huile moteur sur les
poussoirs de soupapes.
Le poussoir de soupape doit tourner
librement sous la poussée du doigt.
Veiller à remonter les poussoirs de
soupapes et les cales à leur emplace-
ment d’origine.5. Installare:
Spessore di regolazione 1
Alzavalvola 2
NOTA:
Applicare l’olio al disolfuro di molib-
deno all’estremità dello stelo della
valvola.
Applicare l’olio motore sugli alzaval-
vole.
L’alzavalvola deve muoversi agevol-
mente quando viene fatto ruotare con
un dito.
Prestare attenzione a reinstallare gli
alzavalvole e gli spessori nella loro
posizione originaria.
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE

Page 338 of 668

4 - 42
ENGCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
Extent of removal:
1 Cylinder removal
2 Piston removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
CYLINDER AND PISTON
REMOVAL
Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section.
1 Bolt (cylinder) 1
2 Cylinder 1
3 Piston pin clip 2
Use special tool.
Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 Piston pin 1
5Piston 1
6 Piston ring set 1
1
2

Page 339 of 668

ENG
4 - 42
ZYLINDER UND KOLBEN
Arbeitsumfang:
1 Zylinder demontieren
2 Kolben demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTIE-
REN
Vorbereitungsarbeiten Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Zylinder-Schraube 1
2 Zylinder 1
3 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”. 4 Kolbenbolzen 1
5 Kolben 1
6 Kolbenringsatz 1
1
2
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose:1 Dépose du cylindre2 Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PIS-
TONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Boulon (cylindre) 1
2 Cylindre 1
3 Agrafe d’axe de piston 2
Utiliser l’outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 4 Axe de piston 1
5 Piston 1
6 Segments de piston 1
1
2
CILINDRO E PISTONE
Estensione della rimozione:1 Rimozione del cilindro2 Rimozione del pistone
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DI CILINDRO E PISTONE
Preparazione per la rimozione Testata Fare riferimento al paragrafo “TESTATA”.
1 Bullone (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Fermo spinotto 2
Utilizzare l’apposito attrezzo.
Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”. 4 Spinotto 1
5 Pistone 1
6 Serie fasce elastiche 1
1
2
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE

Page 340 of 668

4 - 43
ENGCYLINDER AND PISTON
REMOVAL POINTS
Piston and piston ring
1. Remove:
Piston pin clip 1
Piston pin 2
Piston 3
NOTE:
Put identification marks on each piston head
for reference during reinstallation.
Before removing each piston pin, deburr the
clip groove and pin hole area. If the piston
pin groove is deburred and the piston pin is
still difficult to remove, use the piston pin
puller set 4.
CAUTION:
Do not use a hammer to drive the piston
pin out.
2. Remove:
Piston ring 1
NOTE:
Spread the end gaps apart while at the same
time lifting the piston ring over the top of the
piston crown, as shown in the illustration.
Piston pin puller set:
YU-1304/90890-01304
INSPECTION
Cylinder and piston
1. Inspect:
Cylinder and piston walls
Vertical scratches → Replace cylinder
and piston.
2. Measure:
Piston-to-cylinder clearance
Measurement steps:
1st step:
Measure the cylinder bore “C” with a cylin-
der bore gauge.
NOTE:
Measure the cylinder bore “C” in parallel to
and at right angles to the crankshaft. Then,
find the average of the measurements.

Page:   < prev 1-10 ... 291-300 301-310 311-320 321-330 331-340 341-350 351-360 361-370 371-380 ... 670 next >