YAMAHA YZ250F 2006 Owners Manual

Page 231 of 674

INSP
ADJ
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen.
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabel-
beine gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.
Einstellbereich
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20. Raststel-
lung (aus der
Maximalstel-
lung)
Normaleinstellung:
8. Raststellung
* 11. Raststellung
DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNGSKRAFT DER
TELESKOPGABEL EINSTELLEN
1. Einstellen:
Druckstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube 1)
Härter a → Druckstufen-Dämp-
fungskraft erhöhen. (Einstell-
schraube 1 hineindrehen.)
Weicher b → Druckstufen-
Dämpfungskraft reduzieren.
(Einstellschraube 1 heraus-
drehen.)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de
déclics spécifié par rapport à la posi-
tion complètement vissée.
* EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma-
ger.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un réglage
inégal risque de diminuer la maniabi-
lité et la stabilité.
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complè-
tement visséeDesserrer de 20
déclics (par rap-
port à la position
maximum)
Position standard:
dévissé de 8 déclics
* dévissé de 11 déclics
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION DE LA FOURCHE
1. Régler:
Force d’amortissement à la com-
pression
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à la compres-
sion. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement à la compres-
sion. (Dévisser le dispositif de
réglage 1.)
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno.
* EUROPE
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni
forcella anteriore. Una regolazione
disuguale può determinare difficoltà
di manovrabilità e perdita di stabilità.
Entità della regolazione
Massimo Minimo
Avvitamento
completo20 scatti verso
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di
avvitamento
massimo)
Posizione standard:
8 scatti verso l’esterno
* 11 scatti verso l’esterno
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN COMPRES-
SIONE DELLA FORCELLA ANTE-
RIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in com-
pressione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in compressione.
(Avvitare il dispositivo di regola-
zione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in compres-
sione. (Svitare il dispositivo di
regolazione 1.)
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA COMPRESSION DE LA FOURCHE
DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DER TELESKOPGABEL EINSTELLEN
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN COMPRESSIONE DELLA
FORCELLA ANTERIORE
3 - 34

Page 232 of 674

3 - 35
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Standard position:
12 clicks out
* 10 clicks out
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.

Page 233 of 674

INSP
ADJ
Einstellbereich
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20. Raststel-
lung (aus der
Maximalstel-
lung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen.
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabel-
beine gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.
Standard-einstellung:
12. Raststellung
* 10. Raststellung
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Schwinge
Geräuschvoll/stockend →
Drehpunkte schmieren/ in
Stand setzen.
Beschädigt/undicht → Erneu-
ern.
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complè-
tement visséedévissé de 20
déclics (par rap-
port à la position
maximum)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de
déclics spécifié par rapport à la posi-
tion complètement vissée.
* EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma-
ger.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un réglage
inégal risque de diminuer la maniabi-
lité et la stabilité.
Position standard:
dévissé de 12 déclics
* dévissé de 10 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Contrôler:
Fonctionnement régulier du bras
oscillant
Bruit anormal/fonctionnement
irrégulier → Graisser ou réparer
les points de pivot.
Endommagement/fuite d’huile →
Remplacer.
Entità della regolazione
Massimo Minimo
Avvitamento
completo20 scatti verso
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di
avvitamento
massimo)
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno.
* EUROPE
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
AVVERTENZA
Regolare sempre allo stesso modo ogni
forcella anteriore. Una regolazione
disuguale può determinare difficoltà
di manovrabilità e perdita di stabilità.
Posizione standard:
12 scatti verso l’esterno
* 10 scatti verso l’esterno
CONTROLLO AMMORTIZZA-
TORE POSTERIORE
1. Controllare:
Funzionamento uniforme del for-
cellone oscillante
Rumorosità inusuale/funziona-
mento non uniforme → Lubrifi-
care o riparare i punti di
articolazione.
Danno/perdita di olio → Sostitu-
ire.
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
CONTROLLO AMMORTIZZATORE POSTERIORE
3 - 35

Page 234 of 674

3 - 36
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
The I.D. mark b is marked at the end of the
spring.
The standard length and extent of adjust-
ment vary according to the quantity of I.D.
marks.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.Stiffer
→ Increase the spring preload.
(Turn the adjuster
2 in.)
Softer
→ Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster
2 out.)
Spring length (installed)
a:
Standard length Extent of adjustment
One I.D. mark
257 mm (10.12 in)
*258 mm (10.16 in)
Two I.D. marks
263 mm (10.35 in)
*264 mm (10.39 in)
Three I.D. marks
254.5 mm (10.02 in)
*255.5 mm (10.06 in)245.5 ~ 263.5 mm
(9.67 ~ 10.37 in)
251.5 ~ 269.5 mm
(9.90 ~ 10.61 in)
243.0 ~ 261.0 mm
(9.57 ~ 10.28 in)
b

Page 235 of 674

INSP
ADJ
FEDERVORSPANNUNG DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzu-
heben.
2. Demontieren:
Rahmenheck
3. Lockern:
Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube 2)
* EUROPE
HINWEIS:
Vor der Einstellung die Ringe von
jeglichem Schmutz und Schlamm
befreien.
Die Einbaulänge der Feder ändert
sich um 1,5 mm (0,06 in) pro
Umdrehung des Federvorspann-
rings.
Die Kennmarkierung b ist am
Federende angebracht.
Standardlänge und Einstellbereich
ändern sich entsprechend der
Anzahl von Kennmarkierungen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen.Härter → Federvorspannung
erhöhen. (Einstellschraube 2
hineindrehen.)
Weicher → Federvorspannung
reduzieren. (Einstell-
schraube 2 herausdrehen.)
Einbaulänge a der
Feder:
Standard-Länge Einstellbereich
Eine Kennmar-
kierung
257 mm
(10,12 in)
*258 mm
(10,16 in)
Zwei Kennmar-
kierungen
263 mm
(10,35 in)
*264 mm
(10,39 in)
Drei Kennmar-
kierungen
254,5 mm
(10,02 in)
*255,5 mm
(10,06 in)245,5–263,5 mm
(9,67–10,37 in)
251,5–269,5 mm
(9,90–10,61 in)
243,0–261,0 mm
(9,57–10,28 in)
REGLAGE DE LA
PRECONTRAINTE DU RESSORT
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant
un support adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
* EUROPE
N.B.:
Avant d’effectuer le réglage, bien
enlever toute la boue et toutes les sale-
tés autour du contre-écrou et du dispo-
sitif de réglage.
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour du dispo-
sitif de réglage.
Le repère d’indentification b se
trouve à l’extrémité du ressort.
La longueur standard et la plage de
réglage varient en fonction du nombre
de repères d’identification.
ATTENTION:
Ne jamais forcer le dispositif de
réglage au-delà des limites maximum
ou minimum.Plus dur →Augmenter la précon-
trainte du ressort. (Visser le dis-
positif de réglage 2.)
Plus mou →Diminuer la précon-
trainte du ressort. (Dévisser le
dispositif de réglage 2.)
Longueur du ressort
(monté) a:
Longueur stan-
dardPlage de réglage
Un seul repère
d’identification
257 mm
(10,12 in)
*258 mm
(10,16 in)
Deux repères
d’identification
263 mm
(10,35 in)
*264 mm
(10,39 in)
Trois repères
d’identification
254,5 mm
(10,02 in)
*255,5 mm
(10,06 in)245,5 à 263,5 mm
(9,67 à 10,37 in)
251,5 à 269,5 mm
(9,90 à 10,61 in)
243,0 à 261,0 mm
(9,57 à 10,28 in)
REGOLAZIONE PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore
ponendo un idoneo cavalletto sotto
il motore.
2. Togliere:
Telaio posteriore
3. Allentare:
Controdado 1
4. Regolare:
Precarico della molla
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 2.
* EUROPE
NOTA:
Prima di procedere alla regolazione,
assicurarsi di eliminare tutta la sporci-
zia e il fango intorno al controdado e
al dispositivo di regolazione.
La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni
rotazione del dispositivo di regola-
zione.
Il marchio identificativo I.D. b è
indicato sull’estremità della molla.
La lunghezza e il punto di regolazione
standard dipendono dalla quantità di
marchi di identificazione I.D.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di ruotare il disposi-
tivo oltre il livello di regolazione mas-
simo o minimo.Rigido → Aumentare il precarico
della molla. (Avvitare il disposi-
tivo di regolazione 2.)
Morbido → Diminuire il precarico
della molla. (Svitare il dispositivo
di regolazione 2.)
Lunghezza della molla
(installata) a:
Lunghezza stan-
dardEntità della rego-
lazione
Un marchio iden-
tificativo I.D.
257 mm
(10,12 in)
*258 mm
(10,16 in)
Due marchi iden-
tificativi I.D.
263 mm
(10,35 in)
*264 mm
(10,39 in)
Tre marchi iden-
tificativi I.D.
254,5 mm
(10,02 in)
*255,5 mm
(10,06 in)245,5 ~ 263,5 mm
(9,67 ~ 10,37 in)
251,5 ~ 269,5 mm
(9,90 ~ 10,61 in)
243,0 ~ 261,0 mm
(9,57 ~ 10,28 in)
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DU RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERVORSPANNUNG DES FEDERBEINS EINSTELLEN
REGOLAZIONE PRECARICO DELLA MOLLA DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
3 - 36

Page 236 of 674

3 - 37
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
→ Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer
b
→ Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 6 clicks out
* About 8 clicks out

Page 237 of 674

INSP
ADJ
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Rahmenheck
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT
DES FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufen-Dämpfungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube 1)
Härter a

Zugstufen-Dämp-
fungskraft erhöhen. (Einstell-
schraube 1
hineindrehen.)
Weicher b

Zugstufen-Dämp-
fungskraft reduzieren. (Ein-
stellschraube 1

herausdrehen.)
Einstellbereich
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20. Raststel-
lung (aus der
Maximalstel-
lung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung a auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung b fluchten.)
* EUROPE
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
Standard-einstellung:
Ca. 6. Raststellung
* Ca. 8. Raststellung
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cadre arrière
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
DETENTE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à la
détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur
a
→ Augmenter la force
d’amortissement à la détente.
(Visser le dispositif de réglage
1.)
Plus mou
b
→ Diminuer la force
d’amortissement à la détente.
(Dévisser le dispositif de réglage
1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complè-
tement visséedévissé de 20
déclics (par rap-
port à la position
maximum)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de
déclics spécifié par rapport à la posi-
tion complètement vissée. (Ce qui ali-
gne le repère a du dispositif de
réglage avec le repère b du support.)
* EUROPE
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma-
ger.
Position standard:
Dévissé d’environ 6
déclics
* Dévissé d’environ 8
déclics
5. Serrare:
Controdado
6. Installare:
Telaio posteriore
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN ESTENSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in esten-
sione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
Rigido
a
→ Aumentare la forza di
smorzamento in estensione. (Avvi-
tare il dispositivo di regolazione
1.)
Morbido
b
→ Diminuire la forza di
smorzamento in estensione. (Svi-
tare il dispositivo di regolazione
1.)
Entità della regolazione
Massimo Minimo
Avvitamento
completo20 scatti verso
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di avvita-
mento massimo)
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno. (Allinea il riferimento pun-
zonato a sul dispositivo di regola-
zione con il riferimento punzonato b
sulla staffa.)
* EUROPE
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
Posizione standard:
Circa 6 scatti verso
l’esterno
* Circa 8 scatti verso
l’esterno
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA DETENTE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
ZUGSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN ESTENSIONE DELL’AMMORTIZZATORE
POSTERIORE
3 - 37

Page 238 of 674

3 - 38
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer
a
→ Increase the low compres-
sion damping force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer
b
→ Decrease the low compres-
sion damping force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
a b
1
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
high compression damping adjuster.)
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 10 clicks out
a
b

Page 239 of 674

INSP
ADJ
UNTERE DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNGSKRAFT DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Einstellen:
untere Druckstufen-Dämp-
fungskraft
(durch Verdrehen der Einstell-
schraube 1)
Härter a → Untere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft erhöhen.
(Einstellschraube 1 hinein-
drehen.)
Weicher b → Untere Druckstu-
fen-Dämpfungskraft reduzie-
ren. (Einstellschraube 1
herausdrehen.)
Einstellbereich
Maximal Minimal
Vollständig
hineingedreht20. Raststel-
lung (aus der
Maximalstel-
lung)
STANDARD-EINSTELLUNG:
Die Einstellschraube völlig hinein-
drehen und dann um die vorge-
schriebene Anzahl Raststellungen
herausdrehen. (Die Körnermarkie-
rung a auf der Einstellschraube
muss mit der entsprechenden
Gegenmarkierung b fluchten.)
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Minimal- oder Maxi-
maleinstellung hinausdrehen, um
diesen nicht zu beschädigen.
Standard-einstellung:
Ca. 10. Raststellung
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION BASSE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à la com-
pression basse
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à la compres-
sion basse. (Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force
d’amortissement à la compres-
sion basse. (Dévisser le dispositif
de réglage 1.)
Plage de réglage
Maximum Minimum
Position complè-
tement visséedévissé de 20
déclics (par rap-
port à la position
maximum)
POSITION STANDARD:
Position à laquelle le dispositif de
réglage est dévissé du nombre de
déclics spécifié par rapport à la posi-
tion complètement vissée. (Ce qui ali-
gne le repère a du dispositif de
réglage avec le repère b du dispositif
de réglage de l’amortissement à la
compression haute.)
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà des positions minimum ou
maximum. Cela pourrait l’endomma-
ger.
Position standard:
Dévissé d’environ 10
déclics
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI
SMORZAMENTO IN BASSA COM-
PRESSIONE DELL’AMMORTIZ-
ZATORE POSTERIORE
1. Regolare:
Forza di smorzamento in bassa
compressione
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 1.
Rigido a → Aumentare la forza di
smorzamento in bassa compres-
sione. (Avvitare il dispositivo di
regolazione 1.)
Morbido b → Diminuire la forza
di smorzamento in bassa com-
pressione. (Svitare il dispositivo
di regolazione 1.)
Entità della regolazione
Massimo Minimo
Avvitamento
completo20 scatti verso
l’esterno (a par-
tire dalla posi-
zione di
avvitamento
massimo)
POSIZIONE STANDARD:
Posizione ritratta rispetto alla posi-
zione di avvitamento completo del
numero indicato di scatti verso
l’esterno. (Allinea il riferimento pun-
zonato a sul dispositivo di regola-
zione con il riferimento punzonato b
sul dispositivo di regolazione di smor-
zamento in alta compressione.)
ATTENZIONE:
Non forzare il dispositivo di regola-
zione oltre il valore minimo o massimo
del punto di regolazione. Il dispositivo
potrebbe danneggiarsi.
Posizione standard:
Circa 10 scatti verso
l’esterno
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A LA
COMPRESSION BASSE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
UNTERE DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNGSKRAFT DES FEDERBEINS EINSTELLEN
REGOLAZIONE DELLA FORZA DI SMORZAMENTO IN BASSA COMPRESSIONE
DELL’AMMORTIZZATORE POSTERIORE
3 - 38

Page 240 of 674

3 - 39
INSP
ADJ
EC36d000
REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
High compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the high compres-
sion damping force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b → Decrease the high compres-
sion damping force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment
Maximum Minimum
Fully turned in
position2 turns out
(from maximum
position)
a b
1
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of turns from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
adjuster body.)
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 1-1/4 turns out
a
b
REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT

Page:   < prev 1-10 ... 191-200 201-210 211-220 221-230 231-240 241-250 251-260 261-270 271-280 ... 680 next >