YAMAHA YZ450F 2003 Notices Demploi (in French)
Page 221 of 644
INSP
ADJ
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE
AVANT/PURGE DE L’AIR DE LA FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT
GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/TELESKOPKABEL-
INNENDRUCKVERRINGERUNG/TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
GABELDICHTRING UND
STAUBMANSCHETTE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubmanschette 1
HINWEIS:
Einen dünen Schraubendreher verwenden
und vorsichtig vorgehen, um das Standrohr
und die Staubmanschette nicht zu beschädi-
gen.
2. Reinigen:
Staubmanschette a
Dichtring b
HINWEIS:
Dichtring und Staubmanschette nach jeder
Fahrt reinigen.
Lithiumfett auf das Standrohr auftragen.
TELESKOPKABEL-
INNENDRUCKVERRINGERUNG
HINWEIS:
Wenn die Bewegung der Teleskopgabel sich
beim Fahren zu steif anfühlt, verringern Sie
den Innendruck der Teleskopgabel.
1. Den Motor auf einem geeigneten Ständer
aufbocken, um das Vorderrad vom
Boden abzuheben.
2. Die Luftablaßschraube 1 demontieren,
und den Innendruck aus der Teleskopga-
bel ablassen.
3. Einbauen:
Entlüftungsschraube
TELESKOPGABEL-
ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 verdrehen)
Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Zugstufendämpfung zu erhöhen
(Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Zugstufendämpfung zu reduzie-
ren (Dämpfung weicher).
T R..1 Nm (0,1 m · kg)
NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE
ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE
FOURCHE AVANT
1. Déposer:
Protecteur
Joint antipoussière 1
N.B.:
Utiliser un petit tournevis et faire attention à ne pas
endommager le fourreau de fourche interne ni le
cache-poussière.
2. Nettoyer:
Joint antipoussière a
Bague d’étanchéité b
N.B.:
Nettoyer le joint antipoussière et la bague d’étan-
chéité après chaque course.
Appliquer la graisse à base de savon au lithium
sur le tube interne.
PURGE DE L’AIR DE LA FOURCHE AVANT
N.B.:
Si le mouvement initial de la fourche avant montre
une certaine raideur à l’utilisation, purger l’air de la
fourche avant.
1. Surélever la fourche avant en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
2. Enlever la vis de purge d’air 1 pour purger la
fourche avant.
3. Monter :
Vis de purge d’air
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA
FOURCHE AVANT
1. Régler:
Force d’amortissement de rebond
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force d’amortis-
sement de rebond. (Visser le
dispositif de réglage 1.)
Plus mou b →Diminuer la force d’amortisse-
ment de rebond. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
3 - 34
Page 222 of 644
3 - 35
INSP
ADJFRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out (from
maximum posi-
tion)
Standard position:
10 clicks out
EC36J001
FRONT FORK COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT
1. Remove:
Rubber cap
2. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 in.)
Softer b →Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 out.)
Page 223 of 644
INSP
ADJREGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE
LA FOURCHE AVANT
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Mini-
mal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmäßig ein-
stellen. Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
Normaleinstellung
10 Rasten gelöst
TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-
DÄMPFUNG EINSTELLEN
1. Demontieren:
Gummikappe
2. Einstellen:
Druckstufendämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 verdrehen)
Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Druckstufendämpfung zu erhö-
hen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Druckstufendämpfung zu redu-
zieren (Dämpfung weicher).
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nom-
bre spécifié de déclics à partir de la position
entièrement vissée.
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position sur chaque
bras de fourche avant. Un réglage inégal peut
entraîner une mauvaise maniabilité et une perte
de stabilité.
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)
Position standard:
Desserrer de 10 déclics
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION
DE LA FOURCHE AVANT
1. Déposer:
Capuchon en caoutchouc
2. Régler:
Force d’amortissement de compression
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force d’amor-
tissement de compression.
(Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus mou b →Diminuer la force d’amor-
tissement de compression.
(Dévisser le dispositif de
réglage 1.)
3 - 35
Page 224 of 644
3 - 36
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
3. Install:
Rubber cap
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
Standard position:
12 clicks out
* 9 clicks out
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
Page 225 of 644
INSP
ADJCONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
* Nur EUROPA
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Mini-
mal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
WARNUNG
Beide Gabelholme stets gleichmäßig ein-
stellen. Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
3. Montieren:
Gummikappe
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
Normaleinstellung
12 Rasten gelöst
* 9 Rasten gelöst
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Schwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängigkeit → Dreh-
punkte schmieren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit → Erneu-
ern.
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nom-
bre spécifié de déclics à partir de la position
entièrement vissée.
* Pour l’Europe
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.
AVERTISSEMENT
Toujours régler à la même position les disposi-
tifs de chaque bras de fourche avant. Un réglage
inégal peut entraîner une mauvaise maniabilité
et une perte de stabilité.
3. Monter:
Capuchon en caoutchouc
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDévisser de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)
Position standard:
Dévisser de 12 déclics
* Dévisser de 9 déclics
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Vérifier:
Action régulière du bras oscillant
Bruit anormal/action irrégulière → Graisser
les points de pivot ou les réparer.
Endommagement/fuites d’huile → Chan-
ger.
3 - 36
Page 226 of 644
3 - 37
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD
ADJUSTMENT
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
* For EUROPE
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame (upper)
Rear frame (lower) Stiffer →Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer →Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a:
Standard length Extent of adjustment
249 mm (9.80 in)
*264 mm (10.39 in)240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
*255.5 ~ 273.5 mm
(10.06 ~ 10.77 in)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
Page 227 of 644
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
Rahmen-Hinterteil
3. Lösen:
Sicherungsmutter 1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(die Einstellmutter 2 verdrehen)
* Nur EUROPA
HINWEIS:
Vor der Einstellung muß jeglicher Schmutz
und Schlamm im Bereich der Muttern abge-
waschen werden.
Die Feder-Einbaulänge variiert um 1,5 mm
pro Drehung der Einstellmutter.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie über die Mini-
mal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen.
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Rahmen-Hinterteil (oben)
Rahmen-Hinterteil (unten) Die Einstellmutter 2 hineindrehen, um
die Federvorspannung zu erhöhen
(Federung härter).
Die Einstellmutter 2 hineindrehen, um
die Federvorspannung zu reduzieren
(Federung weicher).
Feder-Einbaulänge a
Normaleinstellung Einstellungen
249 mm
*264 mm240,5–258,5 mm
*255,5–273,5 mm
T R..32 Nm (3,2 m · kg)
T R..29 Nm (2,9 m · kg)
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale
appropriée sons le moteur.
2. Déposer:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de réglage 2.
* Pour l’Europe
N.B.:
Bien enlever toute la boue et toutes les saletés
autour du contre-écrou et du dispositif de réglage
avant de faire le réglage.
La longueur du ressort (monté) change de
1,5 mm (0,06 in) par tour complet du dispositif de
réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispositif de
réglage au-delà de la position maximale ou mini-
male.
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cadre arrière (supérieur)
Cadre arrière (inférieur) Plus dur →Augmentation de la précon-
trainte de ressort. (Visser le
dispositif de réglage 2.)
Plus mou →Diminution de la précon-
trainte de ressort. (Dévisser le
dispositif de réglage 2.)
Longueur de ressort (monté) a:
Longueur standard Plage de réglage
249 mm (9,80 in)
*264 mm (10,39 in)240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
*255,5 à 273,5 mm
(10,06 à 10,77 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
3 - 37
Page 228 of 644
3 - 38
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b →Decrease the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
bracket.)
* For EUROPE
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 12 clicks out
*About 13 clicks out
Page 229 of 644
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLEN
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 verdrehen)
Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Zugstufendämpfung zu erhöhen
(Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Zugstufendämpfung zu reduzie-
ren (Dämpfung weicher).
Einstellungen
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
Normaleinstellung
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen. (Dabei müssen die Markierun-
gen a und b fluchten.)
* Nur EUROPA
ACHTUNG:
Den Einsteller nicht über die Minimum-
oder Maximum-Einstellposition zwingen.
Der Einsteller könnte beschädigt werden.
Normaleinstellung
Ungefähr 12 Rasten gelöst
* Ungefähr 13 Rasten gelöst
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement de rebond
En tournant le dispositif de réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force d’amor-
tissement de rebond. (Visser
le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b →Diminuer la force d’amortis-
sement de rebond. (Dévisser
le dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDévisser de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nom-
bre spécifié de déclics à partir de la position
entièrement vissée. (L’endroit où s’alignent le
repère gravé a du dispositif de réglage et le
repère gravé b du support.)
* Pour l’Europe
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du
minimum ou du maximum au risque de
l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 12 le mettre
hors circuit
* Dévisser d’environ 13 le mettre
hors circuit
3 - 38
Page 230 of 644
3 - 39
INSP
ADJREAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Low compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a →Increase the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 in.)
Softer b →Decrease the low compres-
sion damping force. (Turn
the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position. (Which align the punch mark a on
the adjuster with the punch mark b on the
high compression damping adjuster.)
CAUTION:
Do not force the adjuster past the minimum
or maximum extent of adjustment. The
adjuster may be damaged.
Standard position:
About 12 clicks out