YAMAHA YZ450F 2003 Notices Demploi (in French)

Page 561 of 644

5 - 60
CHAS
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stickstoff unter ho-
hem Druck. Vor Arbeiten am Stoßdämpfer die
folgenden Erläuterungen sorgfältig durchle-
sen und die gegebenen Vorsichtsmaßregeln
befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei Haftung für
Unfälle, Verletzungen oder Schäden, die auf
unsachgemäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen Um-
ständen öffnen oder manipulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze und offe-
nen Flammen schützen. Der hitzebe-
dingte Druckanstieg kann eine Explo-
sion des Stoßdämpfers bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verformung und
Beschädigung schützen. Ein defor-
mierter Zylinder vermindert die Dämpf-
wirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen Dämpfer-
rohr und Zylinder nicht zerkratzen, da
sonst Öl austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN die
Schraube an der Unterseite des Gaszy-
linders lösen.
6. Den Stoßdämpfer sachgemäß entsor-
gen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämpfers muß der
Gasdruck in dessen Innerem über das Ventil 1
vollständig abgebaut werden. Unbedingt eine
Schutzbrille tragen, um Augenverletzungen
durch ausströmendes Gas oder umherfliegen-
de Metallspäne zu vermeiden.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-Händler
entsorgen lassen.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d’un réservoir type
séparé contenant de l’azote sous haute pression.
Il doit être de ce fait manipulé avec une atten-
tion particulière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attentivement les
instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne peut être
tenu pour responsable de tout accident, dom-
mage matériel ou corporel résultant d’une
manipulation incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter l’ensemble
cylindre ou le réservoir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur usagé au
feu ou l’exposer à une chaleur intense.
L’amortisseur pourrait exploser suite à la
dilatation de l’azote qu’il contient ou à la
détérioration du flexible.
3. Prendre garde à ne pas endommager toute
partie du réservoir à gaz. Un réservoir à
gaz endommagé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera un mauvais
fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la surface de
contact de la tige du piston avec le cylindre;
l’huile pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le plot situé au
bas du réservoir à azote, Il est très dange-
reux d’enlever le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amortisseur, sui-
vre les instructions concernant cette opéra-
tion.
REMARQUE CONCERNANT LA MISE AU
REBUT DE L’AMORTISSEUR (TRAVAIL A
EFFECTUER CHEZ UN
CONCESSIONNAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut, ne pas
oublier d’extraire l’azote par la valve 1. Ne pas
oublier de porter des lunettes de protection pour se
protéger les yeux contre les copeaux métalliques et
le gaz qui s’échappe.
AVERTISSEMENT
Pour mettre au rebut un amortisseur endom-
magé ou usé, demander conseil à un concession-
naire Yamaha.

Page 562 of 644

5 - 61
CHAS
EC583000
REMOVAL POINTS
EC583320
Bearing
1. Remove:
Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
Press in the bearing while pressing its outer
race and remove the stopper ring.
2. Remove:
Upper bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
3. Remove:
Lower bearing 1
NOTE:
Remove the bearing by pressing its outer race.
EC584000
INSPECTION
Rear shock absorber
1. Inspect:
Damper rod 1
Bends/damage → Replace absorber
assembly.
Shock absorber 2
Oil leaks → Replace absorber assem-
bly.
Gas leaks → Replace absorber assem-
bly.
Spring 3
Damage → Replace spring.
Fatigue → Replace spring.
Move spring up and down.
Spring guide 4
Wear/damage → Replace spring guide.
Bearing 5
Free play exists/unsmooth revolution/
rust → Replace.
REAR SHOCK ABSORBER

Page 563 of 644

5 - 61
CHAS
AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
Sicherungsring (Oberes Lager) 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring einpressen
und den Sicherungsring entfernen.
2. Demontieren:
Oberes Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring auspressen.
3. Demontieren:
Unteres Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring auspressen.
PRÜFUNG
Federbein
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr 1
Verbiegung/Beschädigung → Feder-
bein (komplett) erneuern.
Stoßdämpfer 2
Undichtigkeit (Ölaustritt) → Federbein
(komplett) erneuern.
Undichtigkeit (Gasverlust) → Feder-
bein (komplett) erneuern.
Feder 3
Beschädigung → Feder erneuern.
Verschleiß → Feder erneuern.
Die Feder auseinanderziehen und zu-
sammendrücken.
Federsitz 4
Verschleiß/Beschädigung → Federsitz
erneuern.
Lager 5
Spiel/Schwergängigkeit/Rost → Erneu-
ern.
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
Bague d’arrêt (Roulement supérieur) 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement en poussant sur la cage
extérieure et enlever la bague d’arrêt.
2. Déposer:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la cage exté-
rieure.
3. Déposer:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la cage exté-
rieure.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Déformée/endommagement → Changer
l’amortisseur complet.
Amortisseur 2
Fuite d’huile → Changer l’amortisseur
complet.
Fuite de gaz → Remplacer l’amortisseur
complet.
Ressort 3
Endommagement → Changer le ressort.
Fatigue → Changer le ressort.
Comprimer et détendre le ressort.
Guide de ressort 4
Usure/endommagement → Changer le
guide de ressort.
Roulement 5
Jeu rotation irrégulière/rouille → Changer.

Page 564 of 644

5 - 62
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC585000
ASSEMBLY AND INSTALLATION
EC585300
Bearing
1. Install:
Upper bearing 1
NOTE:
Install the bearing parallel until the stopper ring
groove appears by pressing its outer race.
ACHTUNG:CAUTION:
Do not apply the grease on the bearing
outer race because it will wear the rear
shock absorber surface on which the bear-
ing is press fitted.
2. Install:
Stopper ring (upper bearing) 1
NOTE:
After installing the stopper ring, push back the
bearing until it contacts the stopper ring.
New
3. Install:
Lower bearing 1
NOTE:
Install the bearing by pressing it on the side
having the manufacture’s marks or numbers.
Installed depth of the bearing a:
4 mm (0.16 in)
EC585111
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
Spring 1
Spring guide (upper) 2
Spring guide (lower) 3

Page 565 of 644

5 - 62
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
Oberes Lager 1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring gleichmäßig
einpressen, bis die Sicherungsring-Nut sicht-
bar wird.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den äußeren Lagerlaufring
auftragen, um das Federbein an dieser
Stelle vor Beschädigung zu schützen.
2. Montieren:
Sicherungsring (Oberes Lager) 1
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungsringes das
Lager zurückdrücken, bis es den Sicherungs-
ring berührt.
New
3. Montieren:
Unteres Lager 1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers eine Presse auf der
Seite mit Herstellerbezeichnung oder Zahlen
ansetzen und einpressen.
Einbautiefe des Lager a
4 mm
Feder (Federbein)
1. Montieren:
Feder 1
Federführung (oben) 2
Federführung (unten) 3 REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que
la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse en
appuyant sur la case extérieure.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage exté-
rieure du roulement, car elle userait la surface
de l’amortisseur arrière sur laquelle est insérée
le roulement.
2. Monter:
Bague d’arrêt (Roulement supérieur) 1
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt, repousser le
roulement jusqu’à ce qu’il touche la bague d’arrêt.
New
3. Monter:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant sur son côté por-
teur de la marque ou des numéros de fabrication.
Position de montage du roulement a:
4 mm (0,16 in)
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
Ressort 1
Guide de ressort (supérieur) 2
Guide de ressort (inférieur) 3

Page 566 of 644

5 - 63
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Tighten:
Adjuster 1
3. Adjust:
Spring length (installed) a
* For EUROPE
NOTE:
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
ACHTUNG:CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.
4. Tighten:
Locknut 1
Rear shock absorber
1. Install:
Dust seal 1
O-ring 2
Collar 3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
Apply the lithium soap base grease on the
dust seals, O-rings and collars.
Spring length (installed) a:
Standard
lengthExtent of
adjustment
249 mm (9.80 in)
*264 mm (10.39 in)240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
*255.5 ~ 273.5 mm
(10.06 ~ 10.77 in)
New

Page 567 of 644

5 - 63
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
2. Festziehen:
Einstellmutter 1
3. Einstellen:
Feder-Einbaulänge a
* Nur EUROPA
HINWEIS:
Die Feder-Einbaulänge ändert um 1,5 mm pro
Einstellmutter-Umdrehung.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus niemals über die
Minimal- oder Maximaleinstellung hinaus-
drehen.
Feder-Einbaulänge a
Standard Bereich
249 mm
*264 mm240,5–258,5 mm
*255,5–273,5 mm
4. Festziehen:
Sicherungsmutter 1
Federbein
1. Montieren:
Staubschutzring 1
O-Ring 2
Hülse 3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager auftra-
gen.
Lithiumfett auf die O-Ringe, Flansche und
Staubdichtringe auftragen.
New
2. Serrer:
Dispositif de réglage 1
3. Régler:
Longueur de ressort a
* Pour l’Europe
N.B.:
La longueur du ressort (monté) change de 1,5 mm
(0,06 in) par tour complet du dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispositif de réglage
au-delà de la position maximale ou minimale.
Longueur de ressort (monté) a:
Longueur standard Etendue de réglage
249 mm (9,80 in)
*264 mm (10,39 in)240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
*255,5 à 273,5 mm
(10,06 à 10,77 in)
4. Serrer:
Contre-écrou 1
Amortisseur arrière
1. Monter:
Joint antipoussière 1
Joint torique 2
Collerette 3
N.B.:
Enduire le roulement de graisse au bisulfure de
molybdène.
Appliquer de la graisse à base de savon au
lithium sur les joints toriques et les collerettes.
New

Page 568 of 644

5 - 64
CHASREAR SHOCK ABSORBER
2. Install:
Bush 1
Collar 2
Dust seal 3
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on
the bearing.
Apply the lithium soap base grease on the
bush, collars and dust seals.
Install the dust seals with their lips facing
outward.
3. Install:
Rear shock absorber
4. Install:
Bolt (rear shock absorber-frame) 1
Nut (rear shock absorber-frame) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
5. Install:
Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1
Nut (rear shock absorber-relay arm) 2
NOTE:
Apply the molybdenum disulfide grease on the
bolt.
T R..56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Install:
Rear frame 1
Bolt [rear frame (upper)] 2
Bolt [rear frame (lower)] 3
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Tighten:
Screw (air filter joint) 1
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)

Page 569 of 644

5 - 64
CHAS
AMORTISSEUR ARRIERE
FEDERBEIN
2. Montieren:
Buchse 1
Hülse 2
Staubschutzring 3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager auftra-
gen.
Lithiumfett auf die Buchse, Muffe und die
Staubdichtungen auftragen.
Die Staubdichtungen so einbauen, daß die
Dichtlippen nach außen weisen.
3. Montieren:
Federbein
4. Montieren:
Schraube (Federbein, Rahmen) 1
Mutter (Federbein, Rahmen) 2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftra-
gen.
5. Montieren:
Schraube (Umlenkhebel, Federbein) 1
Mutter (Umlenkhebel, Federbein) 2
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftra-
gen.
T R..56 Nm (5,6 m · kg)
T R..53 Nm (5,3 m · kg)
6. Montieren:
Rahmen-Hinterteil 1
Schraube [Rahmen-Hinterteil (oben)] 2
Schraube [Rahmen-Hinterteil (unten)] 3
T R..32 Nm (3,2 m · kg)
T R..29 Nm (2,9 m · kg)
7. Festziehen:
Schraube (Luftfilterverbindung) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg)
2. Monter:
Douille 1
Collerette 2
Joint antipoussière 3
N.B.:
Enduire le roulement de graisse au bisulfure de
molybdène.
Enduire les douilles, les collerettes et les joints
antipoussière de graisse à base de savon au
lithium.
Monter les joints antipoussière en dirigeant leurs
lèvres vers l’extérieur.
3. Monter:
Amortisseur arrière
4. Monter:
Boulon (amortisseur arrière-cadre) 1
Ecrou (amortisseur arrière-cadre) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène sur le boulon.
5. Monter:
Boulon (amortisseur arrière-bras de relais)
1
Ecrou (amortisseur arrière-bras de relais)
2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène sur le bou-
lon.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
6. Monter:
Cadre arrière 1
Boulon [cadre arrière (supérieur)] 2
Boulon [cadre arrière (inférieur)] 3
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Serrer:
Vis (raccord de filtre à air) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)

Page 570 of 644


6 - 1
–+ELEC

ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC600000
ELECTRICAL
EC610000
ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM
EC611000
ELECTRICAL COMPONENTS
1
“ENGINE STOP” button
2
TPS (throttle position sensor)
3
Neutral switch
4
CDI magneto
5
Ignition coil
6
Spark plug
7
CDI unit
COLOR CODE
B...................... Black
Br .................... Brown
G ..................... Green
L ...................... Blue
O ..................... Orange
P...................... Pink
R ..................... Red
Sb.................... Sky blue
EC612000
WIRING DIAGRAM
71
5
62
3
4
B/WB/W
B/L
B/Y
SbSb
G/B
LYLY
P
B
B
B
B
G
O
WR
P
GW
R PP
B Br W
W
B/YGBr
G RR
OB Sb Sb Y
Y
WY
W
GG
B
PP
Br BrR R
OL
B SbY LL
B/L B/WB/W G/B
B B
B/L L Sb
B/L
G/B G/B
B/Y
B/Y B/W
O B/W
BrBr

W ..................... White
Y ...................... Yellow
B/L ................... Black/Blue
B/W .................. Black/White
B/Y ................... Black/Yellow
G/B................... Green/Black
L/W .................. Blue/White
R/W .................. Red/White

Page:   < prev 1-10 ... 521-530 531-540 541-550 551-560 561-570 571-580 581-590 591-600 601-610 ... 650 next >