YAMAHA YZ450F 2005 Notices Demploi (in French)

Page 621 of 646

TUN
FAHRWERK
Sekundärübersetzung (Kettenrad) auswäh-
len
<Bedingungen für die Auswahl der Sekun-
därübersetzung>
Im allgemeinen wird für einen schnellen Kurs
mit langen Geraden eine kleinere Sekun-
därübersetzung gewählt und für einen kur-
venreichen Kurs eine größere
Sekundärübersetzung gewählt. Vor dem
Rennen sollte die Strecke allerdings stets
testgefahren werden, um die Maschine auf
die geltenden Gesamtbedingungen abzu-
stimmen.
Es ist selten möglich, eine Einstellung zu
erzielen, die optimal auf den gesamten Kurs
ausgelegt ist. Die Einstellung sollte sich des-
halb auf den wichtigsten Bereich der Strecke
konzentrieren. Bei der Einstellung der
Sekundärübersetzung sollte jeweils die
gesamte Strecke abgefahren und die Run-
denzeiten notiert werden.
Enthält der Kurs eine lange Gerade, auf der
die Höchstgeschwindigkeit erreichbar ist,
sollte die Übersetzung so gewählt werden,
daß die Maschine gegen Ende der Geraden
die Höchstgeschwindigkeit ohne Überdrehen
des Motors erreicht.
HINWEIS:
Die Leistung einer Maschine hängt sowohl von
der Maschine als auch vom Fahrer ab. Es ist
daher wesentlich sinnvoller, seine eigenen
Einstellungen zu erarbeiten als diejenigen
anderer Fahrer zu übernehmen. Sekun-
därüberset-
zung=Anzahl Kettenrad-Zähne
Anzahl Antriebsritzel-Zähne
Standard-Sekundärüber-
setzung51/14 (3,643)
REGLAGE
EINSTELLUNG
CHASSIS
Sélection du taux de réduction secondaire
(pignons)
<Sélection du taux de réduction du rapport secon-
daire>
Il est généralement admis que le rapport de
démultiplication de la transmission secondaire
doit être réduit pour une course de vitesse com-
prenant de longues portions en ligne droite et
qu’il convient de l’augmenter en cas de course
sur circuit comprenant de nombreux virages.
Dans la pratique toutefois, la vitesse dépendant
des conditions du terrain le jour de la course, on
veillera à effectuer des tours de circuit afin de
régler la machine du mieux possible pour la
course.
En pratique, il est très difficile d’effectuer des
réglages convenant parfaitement à un terrain
donné et il faudra en sacrifier quelques-uns. Il
convient de régler la machine en fonction de la
partie du circuit la plus importante pour le résultat
final de la course. Dans ce cas, on effectuera des
essais sur la totalité du circuit, en notant les temps
intermédiaires pour les différentes parties du cir-
cuit afin de calculer la moyenne et déterminer le
taux de réduction secondaire.
Si le parcours comprend de longues lignes droi-
tes, régler la machine de manière qu’elle four-
nisse des performances maximales vers la fin des
lignes droites, tout en évitant un surrégime du
moteur.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre technique de con-
duite et les performances varient elles aussi d’une
moto à l’autre. On évitera donc de copier les régla-
ges d’une autre moto et chacun effectuera ses pro-
pres réglages en fonction de sa technique
personnelle. Taux de
réduction
secondaire=Nombre de dents du pignon
de sortie de boîte
Nombre de dents
de la couronne arrière
Taux standard de réduc-
tion secondaire51/14 (3,643)
7 - 11

Page 622 of 646

7 - 12
TUNSETTING
EC72N000
Drive and driven sprockets setting parts
Part name Size Part number
Drive sprocket
1
(STD) 14T 9383E-14215
Driven sprocket
2
(STD)47T
48T
49T
50T
51T
52T1C3-25447-00
1C3-25448-00
1C3-25449-00
1C3-25450-00
1C3-25451-00
1C3-25452-00
EC721002
Tire pressure
Tire pressure should be adjust to suit the road
surface condition of the circuit.
Under a rainy, muddy, sandy, or slippery
condition, the tire pressure should be lower
for a larger area of contact with the road sur-
face.
Under a stony or hard road condition, the tire
pressure should be higher to prevent a flat
tire.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
Extent of adjustment:
60 ~ 80 kPa
(0.6 ~ 0.8 kgf/cm
2, 9.0 ~ 12 psi)
Extent of adjustment:
100 ~ 120 kPa
(1.0 ~ 1.2 kgf/cm
2, 15 ~ 18 psi)

Page 623 of 646

TUN
Verfügbare Antriebsritzel und Kettenräder
Bauteil Größe Teilenummer
Antriebsritzel 1
(STD) 14T 9383E-14215
Kettenrad 2
(STD)47T
48T
49T
50T
51T
52T1C3-25447-00
1C3-25448-00
1C3-25449-00
1C3-25450-00
1C3-25451-00
1C3-25452-00
Reifenluftdruck
Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahnbeschaf-
fenheit des Kurses anzupassen.
Auf nasser, schlammiger, sandiger oder rut-
schiger Bahn den Reifenluftdruck vermin-
dern, um die Reifenlauffläche zu vergrößern.
Auf steiniger oder harter Fahrbahn den Rei-
fenluftdruck erhöhen, um Reifenpannen zu
vermeiden.
Standard-Reifenluftdruck:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
Einstellbereich:
60–80 kPa
(0,6–0,8 kgf/cm
2, 9,0–12 psi)
Einstellbereich:
100–120 kPa
(1,0–1,2 kgf/cm
2, 15–18 psi)
REGLAGE
EINSTELLUNG
Pièces de réglage du pignon de sortie de boîte et
de la couronne arrière
Nom de la pièce Taille Numéro de pièce
Couronne arrière 1

(STD) 14T 9383E-14215
Pignon de sortie de
boîte 2

(STD)47T
48T
49T
50T
51T
52T1C3-25447-00
1C3-25448-00
1C3-25449-00
1C3-25450-00
1C3-25451-00
1C3-25452-00
Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonction des condi-
tions du terrain.
En cas de conduite sous la pluie, sur terrain
boueux, sablonneux ou glissant, réduire la pres-
sion des pneus pour une meilleure adhérence.
Sur route pavée ou sur surface dure, augmenter la
pression des pneus afin d’éviter les crevaisons.
Pression des pneus standard:
100 kPa (1,0 kgf/cm2, 15 psi)
Plage de réglage:
60 à 80 kPa
(0,6 à 0,8 kgf/cm
2, 9,0 à 12 psi)
Plage de réglage:
100 à 120 kPa
(1,0 à 1,2 kgf/cm
2, 15 à 18 psi)
7 - 12

Page 624 of 646

7 - 13
TUNSETTING
EC722011
Front fork setting
The front fork setting should be made depend-
ing on the rider’s feeling of an actual run and
the circuit conditions.
The front fork setting includes the following
three factors:
1. Setting of air spring characteristics
Change the fork oil amount.
2. Setting of spring preload
Change the spring.
Install the adjustment washer.
3. Setting of damping force
Change the compression damping.
Change the rebound damping.
The spring acts on the load and the
damping force acts on the cushion travel
speed.
EC723001
Change in amount and characteristics of
fork oil
Damping characteristic near the final stroke
can be changed by changing the fork oil
amount.
CAUTION:
Adjust the oil amount in 5 cm
3 (0.2 Imp oz,
0.2 US oz) increments or decrements. Too
small oil amount causes the front fork to
produce a noise at full rebound or the rider
to feel some pressure on his hands or
body. Alternatively, too large oil amount
will develop unexpectedly early oil lock
with the consequent shorter front fork
travel and deteriorated performance and
characteristics. Therefore, adjust the front
fork within the specified range.
* For EUROPE
ÈAir spring characteristics in relation to oil amount
change
ÉLoad
ÊStroke
1Max. oil amount
2Standard oil amount
3Min. oil amount
Standard oil amount:
260 cm3 (9.15 Imp oz, 8.79 US oz)
*270 cm3 (9.50 Imp oz, 9.13 US oz)
Extent of adjustment:
200 ~ 300 cm
3
(7.04 ~ 10.6 Imp oz,
6.76 ~ 10.1 US oz)
È

Page 625 of 646

TUN
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist eine Sache
des persönlichen Gefühls und der Kursbedin-
gungen.
Die Teleskopgabel-Einstellung umfaßt die fol-
genden drei Faktoren:
1. Luftfederung
Die Gabelölmenge ändern.
2. Federvorspannung
Die Feder austauschen.
Eine Einstellscheibe montieren.
3. Dämpfungskraft
Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluß auf die Bela-
stung, die Dämpfung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und -menge ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am Ende des
Federwegs läßt sich durch Ändern der
Ölmenge beeinflussen.
ACHTUNG:
Die Ölmenge in 5 cm
3 (0,2 Imp oz,
0,2 US oz)-Schritten ändern. Falls die
Ölmenge zu gering ist, erzeugt die Gabel in
der Zugstufe ein Geräusch bzw. übt Druck
auf die Hände oder den Körper des Fahrers
aus. Falls die Ölmenge zu groß ist, wird der
Ölfluß plötzlich gestemmt und der Feder-
weg verkürzt, was die Leistung und Cha-
rakteristik beeinträchtigt. Daher darauf
achten, daß die Teleskopgabel vorschrifts-
mäßig eingestellt wird.
* EUROPE
ÈLuftfederungs-Charakteristik in Abhängigkeit der
Ölmenge
ÉBelastung
ÊFederweg
1Max. Ölmenge
2Standard-Ölmenge
3Min. Ölmenge
Standard-Ölmenge:
260 cm3 (9,15 Imp oz, 8,79 US oz)
*270 cm3 (9,50 Imp oz, 9,13 US oz)
Einstellbereich:
200–300 cm
3
(7,04–10,6 Imp oz,
6,76–10,1 US oz)
REGLAGE
EINSTELLUNG
Réglage de la fourche
Régler la fourche en fonction de l’expérience de
conduite du pilote sur le terrain ainsi que des condi-
tions du terrain.
Les trois réglages de la fourche sont les suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneumatique
Ajuster la quantité d’huile de fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
Changer de ressort.
Monter la rondelle de réglage.
3. Réglage de la force d’amortissement
Régler l’amortissement à la compression.
Régler l’amortissement à la détente.
Le ressort a une action sur la charge tandis
que la force d’amortissement agit sur la
vitesse de la course d’amortissement.
Ajustement de la quantité et des caractéristiques
de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en fin de
course peuvent être modifiées en changeant la
quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster la quantité d’huile en ajoutant ou en
retirant 5 cm
3 (0,2 Imp oz, 0,2 US oz) à la fois. Si
la quantité d’huile est insuffisante, il se produit
un bruit lorsque la fourche est entièrement com-
primée, ou le pilote ressent une certaine pression
dans les mains ou le corps. De même, une quan-
tité d’huile trop élevée produira rapidement un
bouchon d’huile, entraînant une réduction de la
course de la fourche et une détérioration des
performances et caractéristiques. Il est donc
important de régler le niveau d’huile dans la
fourche conformément aux spécifications don-
nées.
* EUROPE
ÈCaractéristiques de l’amortissement pneumatique en
fonction de la quantité d’huile
ÉCharge
ÊCourse
1Quantité d’huile max.
2Quantité d’huile standard
3Quantité d’huile min.
Quantité d’huile standard:
260 cm3 (9,15 Imp oz, 8,79 US oz)
*270 cm3 (9,50 Imp oz, 9,13 US oz)
Plage de réglage:
200 à 300 cm
3
(7,04 à 10,6 Imp oz,
6,76 à 10,1 US oz)
7 - 13

Page 626 of 646

7 - 14
TUNSETTING
EC727020
Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by installing the
adjustment washer 1 between the spacer 2
and fork spring 3.
CAUTION:
Do not install three or more adjustment
washers for each front fork.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
ÈLoad
ÉFork stroke
1Without adjustment washer (standard)
21 adjustment washer
32 adjustment washers
Standard washer quantity:
Zero adjustment washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment washers
EC72A001
Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected
by rear suspension, take care so that the
machine front and rear are balanced (in posi-
tion, etc.) when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to
become stronger and the front fork may
sink deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
Change the compression damping.
Turn in one or two clicks.

Page 627 of 646

TUN
Federvorspannung einstellen
Zum Einstellen der Federvorspannung eine
Einstellscheibe 1 zwischen dem Federsitz 2
und der Gabelfeder 3 einsetzen.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je Gabelbein
montieren.
WARNUNG
Sicherstellen, daß beide Gabelbeine gleich-
mäßig eingestellt sind. Eine ungleichmä-
ßige Einstellung beeinträchtigt das
Fahrverhalten.
ÈBelastung
ÉFederweg
1Ohne Einstellscheibe (Standard)
21 Einstellscheibe
32 Einstellscheiben
Standard-Anzahl Einstellschei-
ben:
Null Einstellscheiben
Einstellbereich:
Null–2 Einstellscheiben
Feder nach Austausch einstellen
Da die Einstellung der Hinterradfederung sich
auch auf die Vorderradfederung auswirkt, muß
beim Einstellen der Teleskopgabel darauf
geachtet werden, daß beide aufeinander
abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder ergibt normalerweise
ein weiches Fahrgefühl. Die Zugstufen-
Dämpfungskraft ist höher, und die Gabel
taucht mehrmals tief ein.
Zum Einstellen einer weichen Feder:
Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen herausdre-
hen.
Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen hineindre-
hen.
REGLAGE
EINSTELLUNG
Réglage de la précontrainte du ressort
Le réglage de la précontrainte du ressort se fait en
montant la rondelle de réglage 1 entre l’entretoise
2 et le ressort de fourche 3.
ATTENTION:
Ne pas monter trois rondelles d’ajustement ou
plus pour chaque bras de fourche.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière chaque
bras de la fourche. Un réglage inégal risque de
diminuer la maniabilité et la stabilité.
ÈCharge
ÉCourse de la fourche
1Sans rondelle de réglage (standard)
21 rondelle de réglage
32 rondelles de réglage
Nombre standard de rondelles:
Zéro rondelle de réglage
Plage de réglage:
Zéro à 2 rondelles de réglage
Réglage du ressort après remplacement
La suspension arrière pouvant influencer le réglage
de la fourche, il convient donc d’équilibrer l’arrière
et l’avant de la machine (la position, etc.) avant
d’effectuer le réglage de la fourche.
1. Ressort mou
En général, un ressort mou offre une sensation
de conduite douce. La force de rebond tend à
être plus forte et la fourche peut s’enfoncer plus
profondément lors de la conduite sur des routes
cahoteuses.
Réglage d’un ressort mou:
Régler la force d’amortissement à la détente.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Régler l’amortissement à la compression.
Visser d’un ou deux déclics.
7 - 14

Page 628 of 646

7 - 15
TUN
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to
become weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road surface or in
a vibrating handlebar.
To set a stiff spring:
Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
Change the compression damping.
Turn out one or two clicks.
ÈCoverage of spring by weight
ÉRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
SETTING

Page 629 of 646

TUN
2. Harte Feder
Eine harte Feder ergibt normalerweise ein
hartes Fahrgefühl. Die Zugstufen-Dämp-
fungskraft ist geringer, der Bodenkontakt
scheint zu schwinden und der Lenker
vibriert.
Zum Einstellen einer harten Feder:
Die Zugstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen hineindre-
hen.
Die Druckstufen-Dämpfungskraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen herausdre-
hen.
ÈBelastungsbereich verschiedener Federn
ÉFahrergewicht
1Weich
2Standard
3Hart
REGLAGE
EINSTELLUNG
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une sensation
de conduite dure. L’amortissement à la détente
a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de
la sensation de contact avec la surface de la
route ou des vibrations du guidon.
Réglage d’un ressort dur:
Régler la force d’amortissement à la détente.
Visser d’un ou deux déclics.
Régler l’amortissement à la compression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
ÈRessort recommandé en fonction du poids
ÉPoids du motocycliste
1Mou
2Standard
3Dur
7 - 15

Page 630 of 646

7 - 16
TUN
EC72P000
Front fork setting parts
Adjustment washer 1
Front fork spring 2
* For EUROPE
NOTE:
The I.D. mark (slits) a is proved on the end of
the spring.TYPE (thickness) PART NUMBER
T = 2.3 mm (0.09 in) 1C3-23364-00
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D.
MARK
(slits)
SOFT0.398
0.408
0.418
0.428
0.4381C3-23141-00
1C3-23141-10
1C3-23141-20
1C3-23141-30
1C3-23141-40I
II
III
IIII
IIIII
*STD 0.449 5XD-23141-P0–
STD 0.459 5XD-23141-N0–
STIFF0.469
0.4791C3-23141-70
1C3-23141-80I-III
I-IIII
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual
run and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the fol-
lowing two factors:
1. Setting of spring preload
Change the set length of the spring.
Change the spring.
2. Setting of damping force
Change the rebound damping.
Change the compression damping.
SETTING

Page:   < prev 1-10 ... 581-590 591-600 601-610 611-620 621-630 631-640 641-650 next >