YAMAHA YZ450F 2005 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: YZ450F, Model: YAMAHA YZ450F 2005Pages: 646, PDF Size: 16.06 MB
Page 601 of 646

TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser reagiert besonders emp-
findlich auf Fremdkörper (Staub, Sand,
Wasser usw.). Bei Arbeiten am Vergaser
ein Eindringen von Fremdkörpern vermei-
den.
Den Vergaser und seine Bestandteile
stets behutsam handhaben. Auch die
kleinsten Kratzer, Verbiegungen oder
Schäden an Bauteilen des Vergasers kön-
nen dessen Funktion bereits beeinträchti-
gen. Für Wartungsarbeiten stets das
entsprechende Werkzeug verwenden und
Bauteile niemals forcieren.
Bei abgestelltem Motor oder während des
Schubbetriebs nicht unnötig Gas geben
und nehmen. Anderenfalls könnte der
Vergaser überfluten, was Start- und
Betriebsprobleme verursachen könnte.
Nach der Montage des Vergasers sicher-
stellen, daß der Gasdrehgriff einwandfrei
funktioniert.
Atmosphärische Bedingungen und Verga-
sereinstellungen
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzentration)
bestimmt, ob das Gemisch fett oder mager
ist. Deshalb bei der Gemischeinstellung die
obige Tabelle beachten.
Hierbei gilt:
Mit steigender Temperatur dehnt die Luft
sich aus und nimmt die Luftdichte ab.
Mit steigender Feuchtigkeit nimmt der Sauer-
stoffgehalt der Luft (d. h. die Luftdichte) ab.
Mit sinkendem Luftdruck (bzw. steigender
Höhe) nimmt die Luftdichte ab.
Lufttem-
peraturLuftfeuch-
tigkeitLuftdruck
(Höhe)GemischEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)ReicherÄrmer
Niedrig NiedrigHoch
(niedrig)Ärmer Reicher
REGLAGE
EINSTELLUNG
ATTENTION:
Le carburateur est extrêmement sensible aux
corps étrangers (poussière, sable, eau, etc.).
Pendant le montage, veiller à ce qu’aucun
corps étranger ne puisse pénétrer dans le car-
burateur.
Toujours manipuler le carburateur et ses com-
posants avec prudence. Tout endommage-
ment (rayures même légères, courbures, etc.)
peut empêcher le carburateur de fonctionner
correctement. Effectuer soigneusement tout
entretien à l’aide des outils adéquats et sans
forcer.
Lorsque le moteur est arrêté, ou tourne sans
charge, ne pas ouvrir et fermer inutilement les
gaz. Cela risquerait d’amener trop de carbu-
rant et de rendre le démarrage difficile ou
d’altérer le fonctionnement du moteur.
Après avoir monté le carburateur, contrôler
que le papillon fonctionne correctement et
s’ouvre et se ferme sans problème.
Conditions atmosphériques et réglages du car-
burateur
La densité de l’air (c.-à-d. la concentration d’oxy-
gène dans l’air) détermine la richesse ou la pau-
vreté du mélange air/carburant. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-dessus pour la
composition du mélange.
Tenir compte des trois facteurs suivants:
La température de l’air: la densité de l’air dimi-
nue au fur et à mesure que l’air se dilate sous
l’effet des températures élevées.
Le taux d’humidité de l’air: le taux d’oxygène
diminue proportionnellement à l’augmentation du
taux d’humidité augmente.
Pression atmosphérique (altitude): la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que la pression
atmosphérique descend (altitude élevée).
Temp. de
l’airHumiditéPression
d’air
(altitude)Mélange Réglages
Haute HauteBasse
(élevée)Plus riche Plus pauvre
Basse BasseHaute
(basse)Plus pauvre Plus riche
7 - 2
Page 602 of 646

7 - 3
TUNSETTING
Effects of the setting parts on the throttle
valve opening
1Pilot screw/pilot jet
2Throttle valve cutaway
3Jet needle
4Main jet
ÈClosed
ÉFully open
1/2 3/4 1/4 1/8
1
2
3
4
ÈÉ
Main system
The FLATCR carburetor has a primary main
jet. This type of main jet is perfect for racing
machines since it supplies an even flow of fuel,
even at full load. Use the main jet and the jet
needle to set the carburetor.
1Jet needle
2Pilot air jet
3Needle jet
4Main jet
5Pilot jet
6Pilot screw
Page 603 of 646

TUN
Einflußbereich der einstellbaren Bauteile in
bezug auf die Drosselklappenöffnung
ÈGeschlossen
ÉVöllig geöffnet
1Leerlaufgemisch-Regulierschraube/Leerlauf-
düse
2Drosselklappen-Ausschnitt
3Düsennadel
4Hauptdüse
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Primär-
Hauptdüse bestückt. Diese Art Hauptdüse eig-
net sich hervorragend für Rennmaschinen, da
sie (auch im Vollastbereich) einen stetigen
Kraftstofffluß liefert. Die Einstellung erfolgt
über die Hauptdüse und die Düsennadel.
1Düsennadel
2Leerlauf-Luftdüse
3Nadeldüse
4Hauptdüse
5Leerlaufdüse
6Leerlaufgemisch-Regulierschraube
REGLAGE
EINSTELLUNG
Effet des réglages sur l’ouverture du papillon
des gaz
ÈFermé
ÉComplètement ouvert
1Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2Echancrure du papillon des gaz
3Aiguille
4Gicleur principal
Système principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un gicleur
principal primaire. Ce type de gicleur principal est
parfait pour les motos de course car il garantit un
débit de carburant régulier, même à pleine charge.
Utiliser le gicleur principal et l’aiguille pour régler
le carburateur.
1Aiguille
2Gicleur d’air de ralenti
3Gicleur d’aiguille
4Gicleur principal
5Gicleur de ralenti
6Vis de ralenti
7 - 3
Page 604 of 646

7 - 4
TUNSETTING
Pilot system
The FLATCR carburetor is manufactured with
a pilot screw. The pilot screw adjustment
ranges from fully closed throttle to 1/4 open
throttle.
Main jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture at full throt-
tle can be set by changing the main jet 1.
If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the
engine power will drop, resulting in poor accel-
eration.
Effects of changing the main jet (reference)
ÈIdle
ÉFully open
Standard main jet #165
1/4 1/2 3/4
+10%
#165
–10%
#168
#162
ÈÉ
Page 605 of 646

TUN
Leerlaufsystem
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer Leerlaufge-
misch-Regulierschraube bestückt. Der Einfluß-
bereich der Leerlaufgemisch-Regulierschraube
erstreckt sich zwischen der geschlossenen und
1/4 geöffneten Drosselklappe.
Hauptdüse einstellen
Im Vollastbereich läßt das Gemisch sich durch
Auswechseln der Hauptdüse 1 einstellen.
Ist das Gemisch zu fett bzw. zu mager, nimmt
die Motorleistung ab, was die Beschleunigung
beeinträchtigt.
Effekt verschiedener Hauptdüsen
ÈLeerlauf
ÉVöllig geöffnet
Standard-Hauptdüse Nr.165
1/4 1/2 3/4
+10%
Nr.165
–10%
Nr.168
Nr.162
ÈÉ
REGLAGE
EINSTELLUNG
Système de ralenti
Le carburateur FLATCR est muni d’une vis de
ralenti. La plage de réglage de la vis de ralenti va de
la fermeture complète du papillon à une ouverture
de 1/4.
Réglage du gicleur principal
Le gicleur principal 1 permet de modifier la
richesse du mélange air-carburant à pleine ouver-
ture des gaz.
Si le mélange air-carburant est trop riche ou trop
pauvre, la puissance du moteur diminue et les accé-
lérations sont moins efficaces.
Effets de la modification du gicleur principal
(référence)
ÈRalenti
ÉEntièrement ouvert
Gicleur principal standard N°165
1/4 1/2 3/4
+10%
N˚165
–10%
N˚168
N˚162
ÈÉ
7 - 4
Page 606 of 646

7 - 5
TUNSETTING
Pilot screw adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle fully closed to 1/4 open can be set by
turning the pilot screw 1. Turning in the pilot
screw will make the mixture lean at low
speeds, and turning it out will enrich it.
NOTE:
If the idling speed fluctuates, turn the pilot
screw only 1/2 of a turn in either direction.
To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this num-
ber as the factory-set number of turns out.
Effects of adjusting the pilot screw
(reference)
ÈIdle
ÉFully open
12-1/4 turns out
21-1/4 turns out
31-3/4 turns out
Standard pilot
screw position1-3/4
(example)
1
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
1
23
ÈÉ
Page 607 of 646

TUN
Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstel-
len
Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4
geöffneter Drosselklappe läßt das Gemisch
sich mit der Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube 1 einstellen. Das Gemisch im unte-
ren Drehzahlbereich wird durch Hineindrehen
der Schraube ärmer, durch Herausdrehen rei-
cher.
HINWEIS:
Bei ungleichmäßiger Drehzahl die Leerlauf-
gemisch-Regulierschraube um lediglich 1/2
Umdrehung verstellen.
Die Leerlaufgemisch-Regulierschraube wird
ab Werk individuell auf die Maschine abge-
stimmt, um den Kraftstofffluß im niedrigen
Lastbereich zu optimieren. Zu Beginn der
Einstellung die Leerlaufgemisch-Regulier-
schraube völlig hineindrehen und dabei die
Anzahl Umdrehungen zählen. Die gezählte
Anzahl Umdrehungen als die Werkseinstel-
lung notieren.
Effekt der Leerlaufgemisch-
Regulierschrauben-Einstellung
ÈLeerlauf
ÉVöllig geöffnet
12 1/4 Umdrehungen heraus
21 1/4 Umdrehungen heraus
31 3/4 Umdrehungen heraus
Standard-Einstellung
der Leerlaufgemisch-
Regulierschraube1 3/4
(Beispiel)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
1
23
ÈÉ
REGLAGE
EINSTELLUNG
Réglage de la vis de ralenti
La richesse du mélange air/carburant à une ouver-
ture des gaz de 0 à 1/4 se règle à l’aide de la vis de
ralenti 1. Serrer la vis de ralenti afin d’appauvrir le
mélange aux vitesses réduites et la desserrer afin de
l’enrichir.
N.B.:
Si le régime de ralenti du moteur varie, tourner la
vis de ralenti de 1/2 tour seulement dans l’une ou
l’autre direction.
Pour optimaliser le débit de carburant à plus fai-
ble régime, la vis de ralenti de chaque moto a été
réglée individuellement en usine. Avant de régler
la vis de ralenti, la serrer à fond en comptant le
nombre de tours. Enregistrer ce nombre comme
étant le nombre de tours de desserrage réglé en
usine.
Effets du réglage de la vis de ralenti (référence)
ÈRalenti
ÉComplètement ouvert
1Desserré de 2-1/4 tours
2Desserré de 1-1/4 tour
3Desserré de 1-3/4 tours
Position standard de la
vis de ralenti1-3/4
(exemple)
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
1
23
ÈÉ
7 - 5
Page 608 of 646

7 - 6
TUNSETTING
Pilot jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle open 1/4 or less can be set by adjust-
ing the pilot jet 1.
Effects of adjusting the pilot jet (reference)
ÈIdle
ÉFully open
Jet needle groove position adjustment
Adjusting the jet needle 1 position affects the
acceleration when the throttle is 1/8 to 3/4
open.
1. Too rich at intermediate speeds
Rough engine operation is felt and the
engine will not pick up speed smoothly. In
this case, step up the jet needle clip by one
groove and move down the needle to lean
out the mixture.
2. Too lean at intermediate speeds
The engine breathes hard and will not pick
up speed quickly.
Step down the jet needle clip by one
groove and move up the needle to enrich
the mixture.
Effects of changing the jet needle groove
position (reference)
ÈIdle
ÉFully open
1No.5 groove
2No.3 groove
3No.4 groove
Standard pilot jet #45
Standard clip position No.4 groove
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
#48
#42#45
È
É
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
1
23
ÈÉ
Page 609 of 646

TUN
Leerlaufdüse einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener und 1/4
geöffneter Drosselklappe läßt das Gemisch
sich mit der Leerlaufdüse 1 einstellen.
Effekt der Leerlaufdüsen-Einstellung
ÈLeerlauf
ÉVöllig geöffnet
Düsennadel-Position einstellen
Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4 geöffneter
Drosselklappe läßt das Gemisch sich mit der
Position der Düsennadel 1 einstellen.
1. Gemisch zu fett im Mittellastbereich
Der Motor läuft unrund und spricht schlecht
auf Gasgeben an. In diesem Fall den
Düsennadel-Clip um eine Nut nach oben
versetzen, um die Nadelposition zu senken
und das Gemisch abzumagern.
2. Gemisch zu arm im Mittellastbereich
Der Motor saugt stark und beschleunigt
zögernd.
In diesem Fall den Düsennadel-Clip um
eine Nut nach unten versetzen, um die
Nadelposition zu erhöhen und das
Gemisch anzureichern.
Effekt verschiedener Düsennadel-Clipposi-
tionen
ÈLeerlauf
ÉVöllig geöffnet
15. Nut
23. Nut
34. Nut
Standard-Leerlaufdüse Nr.45
Standard-Clipposition 4. Nut
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
Nr.48
Nr.42Nr.45
ÈÉ
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
1
23
ÈÉ
REGLAGE
EINSTELLUNG
Réglage du gicleur de ralenti
La richesse du mélange air/carburant à une ouver-
ture des gaz de 1/4 ou moins peut se régler à l’aide
du gicleur de ralenti 1.
Effets du réglage du gicleur de ralenti (référence)
ÈRalenti
ÉEntièrement ouvert
Réglage de la position de l’aiguille
Le réglage de la position de l’aiguille 1 affecte
l’accélération lorsque le papillon est ouvert de 1/8 à
3/4.
1. Mélange trop riche aux régimes intermédiaires
Le moteur manque de souplesse et l’accéléra-
tion est irrégulière. Il convient alors, afin
d’appauvrir le mélange, de rehausser d’un cran
le clip d’accrochage de l’aiguille pour abaisser
cette dernière.
2. Mélange trop pauvre aux régimes intermédiaires
Le moteur crachote et accélère trop lentement.
Il faut enrichir le mélange en abaissant d’un
cran le clip d’accrochage de l’aiguille afin de
relever celle-ci.
Effets de la modification de la position de
l’aiguille (référence)
ÈRalenti
ÉComplètement ouvert
1Rainure n°5
2Rainure n°3
3Rainure n°4
Gicleur de ralenti standard N°45
Position standard du clip Rainure n°4
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
N˚48
N˚42N˚45
ÈÉ
1/4 1/2 3/4
+10%
–10%
1
23
ÈÉ
7 - 6
Page 610 of 646

7 - 7
TUN
Jet needle adjustment
The jet needle is adjusted by changing it.
The jet needle setting parts, having the same
taper angle, are available in different straight
portion diameters and in different taper starting
positions.
NFLR - 4
Clip position
Diameter a of straight portion
bReference needle
c0.5 richer
Changing from NFLR-4 to NFPR-4 has the
same effect as a rising of 0.5 clip position.Standard jet needle NFLRbc
NFPR-4
NFLR-4
Diameter of straight portion
Clip positionRichLean
NPQRSTU
Rich
Lean1 richer NFLN-5 NFLP-5 NFLQ-5 NFLR-5 NFLS-5 NFLT-5 NFLU-5
0.5 richer NFPN-4 NFPP-4 NFPQ-4 NFPR-4 NFPS-4 NFPT-4 NFPU-4
STD NFLN-4 NFLP-4 NFLQ-4 NFLR-4 NFLS-4 NFLT-4 NFLU-4
0.5 leaner NFPN-3 NFPP-3 NFPQ-3 NFPR-3 NFPS-3 NFPT-3 NFPU-3
1 leaner NFLN-3 NFLP-3 NFLQ-3 NFLR-3 NFLS-3 NFLT-3 NFLU-3
SETTING