YAMAHA BANSHEE 350 2001 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2001, Model line: BANSHEE 350, Model: YAMAHA BANSHEE 350 2001Pages: 264, PDF Size: 2.89 MB
Page 191 of 264

7-36
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un
grand terrain plat à l’écart des routes. S’assurer
qu’il ne présente pas d’obstacles et qu’il n’y a
pas d’autres VTT à proximité. Il faut s’entraîner
à contrôler la commande des gaz, les freins, le
changement de vitesses et la technique de prise
de virages avant de se lancer sur un terrain plus
difficile. Éviter de conduire sur des chaussées ou
autres surfaces recouvertes: le VTT est conçu
pour une utilisation tout-terrain uniquement et
les manœuvres sont plus difficiles à exécuter sur
des surfaces revêtues.
Serrer le frein de stationnement et lire les ins-
tructions de la page 6-4 avant de mettre le
moteur en marche. Ne démarrer qu’après avoir
suffisamment chauffé le moteur. En enfourchant
le VTT, s’assurer de ne pas déplacer accidentel-
lement la pédale de sélection. Ne pas oublier que
le moteur et le tuyau d’échappement sont chauds
pendant et après la conduite. Il convient donc de
ne pas toucher ces pièces.Escoja una zona grande y llana para familiarizarse
con su ATV. Asegúrese de que la zona en cues-
tión esté libre de obstáculos y de la presencia de
otros conductores. Practique el control del acele-
rador, los frenos, el cambio y las técnicas de giro
en esta zona antes de tratar de hacerlo en terre-
nos más difÃciles. Evite conducir sobre superficies
pavimentadas: la el ATV está diseñadao única-
mente para uso fuera de carretera, por lo que las
maniobras son más difÃciles de ejecutar sobre el
pavimento.
Aplique el freno de estacionamiento y siga las
instrucciones de la página 6-4 para poner en
marcha el motor. Una vez calentado éste, podrá
empezar a conducir su ATV. Al montar en el
vehÃculo, asegúrese de no accionar, accidental-
mente, el pedal del cambio. Recuerde qué,
durante la conducción y algún tiempo después,
el motor y el sistema de escape estarán muy
calientes; evite cualquier contacto de la piel o la
ropa con estos componentes.
Page 192 of 264

7-37
With the engine idling, pull the clutch lever to dis-
engage the clutch and shift into 1st gear, and then
release the parking brake. Open the throttle grad-
ually, and at the same time, release the clutch
lever slowly. Once the ATV has attained adequate
speed, release the throttle lever and at same time,
quickly pull in the clutch lever and shift into 2nd
gear. Open the throttle part way and gradually
release the clutch. Use this same procedure as
you move into the higher gears. Be sure to coordi-
nate the use of the throttle and shift pedal proper-
ly. If the throttle is applied too abruptly or if the
throttle is not released during shifting, or if the shift
pedal is not released before applying the throttle,
the front wheels may lift off the ground resulting in
a loss of directional control. Avoid higher speeds
until you are thoroughly familiar with the operation
of your ATV.
w
Always open the throttle gradually and
release the clutch lever slowly. Otherwise,
the machine could wheelie which would
increase the chance of an accident.
Page 193 of 264

7-38
Le moteur tournant au ralenti, tirer le levier
d’embrayage pour débrayer, passer la 1ère vitesse,
puis libérer le frein de stationnement. Donner du
gaz progressivement et, en même temps, relâcher le
levier d’embrayage lentement. Dès que le VTT a
atteint la vitesse adéquate, relâcher l’accélérateur
tout en tirant rapidement le levier d’embrayage et
passer la 2e vitesse. Donner un peu de gaz et relâ-
cher progressivement le levier d’embrayage. Suivre
le même procédé pour passer les vitesses supé-
rieures. S’assurer de bien coordonner l’utilisation de
l’accélérateur et de la pédale de sélection. Si l’accé-
lération est trop brutale ou si les gaz ne sont pas
relâchés avant le changement de vitesses, ou si la
pédale de sélection n’est pas relâchée avant l’appli-
cation des gaz, les roues avant risquent de se soule-
ver et de provoquer la perte de contrôle du véhicule.
Éviter les vitesses excessives avant de s’être entiè-
rement familiarisé avec le fonctionnement du VTT.
XG
Toujours accélérer progressivement tout en
embrayant lentement. Sinon, le véhicule risque
de se cabrer et de provoquer un accident.
Con el motor en ralentÃ, tire de la palanca de
embrague para desembragar y seleccione la 1ª
velocidad y, a continuación, suelte el freno de esta-
cionamiento. Acelere gradualmente y, al mismo
tiempo, suelte despacio la palanca de embrague.
Una vez que el ATV haya alcanzado la velocidad
adecuada, suelte la palanca del acelerador al tiem-
po que tira rápidamente de la palanca de embra-
gue y cambie a 2ª. Acelere suavemente y vaya sol-
tando el embrague de forma gradual. Utilice el
mismo procedimiento para cambiar a velocidades
superiores. Coordine debidamente el empleo del
acelerador y el pedal del cambio. Si se acelera
bruscamente, no se suelta el acelerador durante el
cambio o no se suelta el pedal antes de acelerar,
las ruedas delanteras pueden levantarse del suelo
y hacerle perder el control de la dirección. Evite el
uso de velocidades largas hasta que esté total-
mente familiarizado con el manejo de su ATV.
XR
Acelere siempre gradualmente y suelte des-
pacio la palanca de embrague. De otro modo,
la máquina podrÃa girar en trompo, con lo
que aumentarÃa el riesgo de accidente.
Page 194 of 264

7-39
cC
Do not shift gears without releasing the
throttle. Damage to the engine or drive train
may occur.
When slowing down or stopping, release the
throttle and apply the brakes smoothly and
evenly. As you slow down, shift to a lower gear.
Be sure that the engine has sufficiently slowed
before engaging a lower gear. Improper use of
the brakes or shifting can cause the tires to lose
traction, reducing control and increasing the
possibility of an accident.
w
Make sure the engine has sufficiently slowed
before shifting to a lower gear. Engaging a
lower gear when the engine speed is too
high could cause the wheels to stop rotating.
Page 195 of 264

7-40
fF
Ne pas engager une vitesse sans relâcher les
gaz. Le moteur ou la transmission risquent
d’être endommagés.
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les
gaz et freiner prudemment en veillant à équili-
brer l’action des freins avant et arrière. Ralentir
et rétrograder au fur et à mesure. S’assurer que
le moteur a suffisamment ralenti avant de rétro-
grader. Une mauvaise technique de freinage ou
de passage des vitesses peut faire patiner les
pneus, ce qui entrave le contrôle du véhicule et
augmente les risques d’accident.
XG
S’assurer que le moteur a suffisamment
ralenti avant de rétrograder. Les roues ris-
quent d’arrêter de tourner si une vitesse infé-
rieure est engagée alors que le régime du
moteur est trop élevé.
yY
No cambie de velocidad sin soltar el acelera-
dor. PodrÃan resultar dañados el motor o a la
cadena de transmisión.
Para decelerar o parar, suelte el acelerador y apli-
que los frenos suave y uniformemente. Al perder
velocidad el vehÃculo, cambie a una marcha más
corta. Antes de reducir a una marcha inferior,
espere a que el régimen del motor descienda lo
suficiente. El uso incorrecto de los frenos o del
cambio puede hacer que los neumáticos pierdan
tracción, con la consiguiente pérdida de control y
riesgo de accidente.
XR
Asegúrese de que haya disminuido lo sufi-
ciente el régimen del motor antes de cambiar
a una marcha inferior. La selección de una
marcha corta cuando la velocidad del motor
es demasiado alta, podrÃa hacer que las rue-
das dejasen de girar.
Page 196 of 264

7-41
TURNING YOUR ATV
To achieve maximum traction while riding off-
road, the two rear wheels are mounted solidly
on one axle and turn together at the same
speed. Therefore, unless the wheel on the
inside of the turn is allowed to slip or lose some
traction, the ATV will resist turning. A special
turning technique must be used to allow the ATV
to make turns quickly and easily. It is essential
that this skill be learned first at low speed.
w
Always follow proper procedures for turning
as described in this Owner’s Manual.
Practice turning at low speeds before
attempting to turn at faster speeds. Do not
turn at speeds too fast for your skills or the
conditions.
Page 197 of 264

7-42
PRISE DE VIRAGES
Afin d’obtenir la traction nécessaire à la condui-
te tout-terrain, les deux roues arrière sont fixées
à un essieu et elles tournent ensemble à la même
vitesse. Par conséquent, à moins que la roue côté
intérieur du virage ne puisse glisser ou perdre de
sa traction, le VTT ne tournera pas. Il faut
acquérir une technique particulière de prise de
virage pour permettre au VTT de tourner rapide-
ment et facilement. Il est essentiel de s’entraîner
tout d’abord à effectuer cette manœuvre à petite
vitesse.
XG
Toujours appliquer les techniques de prise de
virages données dans ce manuel.
S’exercer à prendre les virages à vitesse
réduite avant de passer à des vitesses plus éle-
vées. Ne jamais prendre un virage à une vites-
se dépassant les limites imposées par les
conditions du terrain et sa propre expérience.
COMO GIRAR CON SU ATV
Para conseguir la máxima fuerza de tracción en
el uso campo traviesa, las dos ruedas traseras
van montadas rÃgidamente en un mismo eje y
giran conjuntamente a la misma velocidad. Por lo
tanto, a menos que se permita que la rueda de la
parte interior del giro patine o pierda algo de trac-
ción, el ATV se resistirá a girar. Se requiere una
técnica especial para conseguir que el ATV reali-
ce los giros rápida y fácilmente. Es fundamental
aprender primero esta técnica a baja velocidad.
XR
En los giros, siga siempre los procedimien-
tos correctos que se describen en este
Manual del propietario.
Practique los giros a baja velocidad antes de
efectuarlos a velocidades superiores. No
efectúe nunca giros a velocidades excesivas
para su técnica o las condiciones reinantes.
Page 198 of 264

1. Lean towards inside of turn.
2. Support your weight on the outer footrest.
1. Se pencher vers l’intérieur du virage.
2. S’appuyer sur le repose-pied externe.
1. InclÃnese hacia el interior del giro.
2. Descanse su peso en el descansapie externo.
7-43
As you approach a curve, slow down and begin
to turn the handlebars in the desired direction.
As you do so, put your weight on the footboard
to the outside of the turn (opposite your desired
direction) and lean your upper body into the
turn. Use the throttle to maintain an even speed
through the turn. This maneuver will let the
wheel on the inside of the turn slip slightly,
allowing the ATV to make the turn properly.
This procedure should be practiced at slow
speed many times in a large off-road area with
no obstacles. If an incorrect technique is used,
your ATV may continue to go straight. If the ATV
doesn’t turn, come to a stop and then practice
the procedure again. If the riding surface is slip-
pery or loose, it may help to position more of
your weight over the front wheels by moving for-
ward on the seat.Once you have learned this
technique you should be able to perform it at
higher speeds or in tighter curves.
q
w
Page 199 of 264

7-44
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner
légèrement le guidon dans la direction désirée.
En même temps, faire passer le poids du corps
sur le repose-pied se trouvant au côté extérieur
du virage (opposé à la direction prise) et pencher
le torse de l’autre côté. Veiller à maintenir une
vitesse constante dans le virage en donnant les
gaz appropriés. Cela permet à la roue côté inter-
ne du virage de se déplacer légèrement, de sorte
que le VTT puisse effectuer le virage.
Cette technique doit être pratiquée de nom-
breuses fois à vitesse réduite sur un terrain ne
présentant aucun obstacle. Si la technique n’est
pas bien appliquée, le VTT ne tournera pas. Si le
VTT ne tourne pas, s’arrêter et recommencer la
manœuvre. Si le sol est glissant ou meuble, il est
conseillé de déplacer son poids sur les roues
avant en se plaçant à l’avant de la selle. Une fois
cette technique bien maîtrisée, il est alors pos-
sible de passer à des vitesses plus élevées ou de
prendre des virages plus serrés.Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y
comience a girar el manillar en la dirección deseada.
Mientras lo hace asÃ, cargue su peso sobre la estri-
bera del lado exterior del giro (el lado opuesto a la
dirección deseada) e incline la parte superior del
cuerpo hacia la curva. Utilice el acelerador para
mantener una velocidad uniforme durante todo el
giro. Esta maniobra permitirá que la rueda interior
patine ligeramente y que el ATV tome la curva de la
forma correcta.
Este procedimiento deberá practicarse muchas
veces, a velocidad reducida, en una zona amplia
y sin obstáculos, situada fuera de carretera. Si se
utiliza una técnica incorrecta, el ATV podrÃa conti-
nuar marchando en lÃnea recta. Si la máquina no
gira, pare y practique de nuevo el procedimiento.
Si la superficie del terreno estuviera suelta o res-
baladiza, puede dar resultado cargar más el peso
del cuerpo sobre las ruedas delanteras despla-
zándose hacia delante en el sillÃn. Una vez apren-
dida esta técnica, deberá ser capaz de ejecutarla
a velocidades más altas o en curvas más cerra-
das.
Page 200 of 264

7-45
Improper riding procedures such as abrupt throt-
tle changes, excessive braking, incorrect body
movements, or too much speed for the sharp-
ness of the turn may cause the ATV to tip. If the
ATV begins to tip over to the outside while nego-
tiating a turn, lean more to the inside. It may
also be necessary to gradually let off on the
throttle and steer to the outside of the turn to
avoid tipping over.
Remember: Avoid higher speeds until you are
thoroughly familiar with the operation of your
ATV.
CLIMBING UPHILL
Use proper riding techniques to avoid vehicle
overturns on hills. Be sure that you can maneu-
ver your ATV well on flat ground before attempt-
ing any incline and then practice riding first on
gentle slopes. Try more difficult climbs only after
you have developed your skill. In all cases avoid
inclines with slippery or loose surfaces, or obsta-
cles that might cause you to lose control.