YAMAHA BREEZE 2003 Repair Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2003, Model line: BREEZE, Model: YAMAHA BREEZE 2003Pages: 350, PDF Size: 5.24 MB
Page 61 of 350

4-5
EBU00053Handlebar switchesEBU00054Engine stop switch “ENG. STOP”
Make sure that the engine stop switch is in the
“RUN” position. The engine stop switch controls
ignition and can be used at all times to stop the
engine, especially in an emergency. The engine
will not start or run when the engine stop switch
is turned to “OFF”.EBU00056Start switch “START”
The starter motor cranks the engine when this
switch is pushed.cCSee starting instructions prior to starting
engine (see page 6-3 for details).
wqe
1. Engine stop switch “ENG. STOP”
2. Lights switch “LIGHTS”
3. Start switch “START”1. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
2. Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
3. Contacteur de démarreur “START”1. Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
2. Interruptor de luces “LIGHTS”
3. Interruptor de arranque “START”
5VJ-9-60-04 3/26/02 9:20 PM Page 6
Page 62 of 350

4-6
FBU00053Contacteurs au guidonFBU00054Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP”
S’assurer que le coupe-circuit du moteur est
placé sur “RUN”. Le coupe-circuit du moteur
contrôle l’allumage et peut à tout moment servir
à couper le moteur. Il est particulièrement utile
en cas d’urgence. Le moteur ne se met pas en
marche ou ne tourne pas quand son coupe-cir-
cuit est sur “OFF”.FBU00056Contacteur du démarreur “START”
Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le
contacteur du démarreur.fFIl convient de lire les instructions de démar-
rage avant de mettre le moteur en marche
(voir page 6-4).
SBU00053Interruptores del manillarSBU00054Interruptor de paro del motor “ENG. STOP”
Asegúrese de que el interruptor de paro del
motor se encuentra en la posición “RUN”. El
interruptor de paro del motor controla el encen-
dido y puede utilizarse para parar el motor en
cualquier momento, especialmente en casos de
emergencia. Cuando se gira el interruptor de
paro a la posición “OFF”, el motor no puede ser
puesto en marcha ni funcionar.SBU00056Interruptor de arranque “START”
Cuando se pulsa este interruptor, el motor de
arranque hace que gire el motor principal.yYAntes de poner en marcha el motor, ver ins-
trucciones de arranque (para más detalles
ver página 6-4).
5VJ-9-60-04 3/26/02 9:20 PM Page 7
Page 63 of 350

4-7
NOTE:
If the starter switch is pushed with the main
switch “ON” and the engine stop switch “OFF”,
the starter motor will be activated but the engine
will not start. To start the engine, be sure to
position the engine stop switch at “RUN”.EBU01128Light switch “LIGHTS”
Turn the switch to the “LO” position to switch on
the low beam and the tail/brake light.
Turn the switch to the “HI” position to switch on
the high beam and the tail/brake light.
Turn the switch to the “OFF” position to switch
off the headlight and the tail/brake light.NOTE:
The headlight and the tail/brake light can be
turned on only when the engine is started.
5VJ-9-60-04 3/26/02 9:20 PM Page 8
Page 64 of 350

4-8
N.B.:
Si le contacteur du démarreur est enfoncé alors
que la clé de contact est sur “ON” et le coupe-
circuit du moteur sur “OFF”, le démarreur tour-
nera mais le moteur ne se mettra pas en marche.
Avant de mettre le moteur en marche, s’assurer
que le coupe-circuit du moteur est sur “RUN”.FBU01128Contacteur d’éclairage “LIGHTS”
Tourner le contacteur à la position “LO” pour
allumer les feux de croisement et le feu
arrière/stop. Tourner le contacteur à la position
“HI” pour allumer les feux de route et le feu
arrière/stop. Placer le contacteur à la position
“OFF” pour éteindre les phares et le feu
arrière/stop.N.B.:
Le phare et le feu arrière ne s’allument que
lorsque le moteur tourne.
NOTA:
Si se pulsa el interruptor de arranque con el
interruptor principal en “ON” (contacto) y el inte-
rruptor de paro del motor en “OFF” (desconecta-
do), se activará el motor de arranque pero el
motor principal no se pondrá en marcha. Para
que arranque, coloque el interruptor de paro del
motor en la posición “RUN”.SBU01128Interruptor de luces “LIGHTS”
Gire el interruptor a la posición “LO” para encen-
der la luz de cruce y la luz de cola/freno. Gire el
interruptor a la posición “HI” para encender la
luz de carretera y la luz de cola/freno. Gire el
interruptor a la posición “OFF” para apagar los
faros y la luz de cola/freno.NOTA:
Los faros y la luz de cola/freno sólo pueden encen-
derse cuando se ha puesto en marcha el motor.
5VJ-9-60-04 3/26/02 9:20 PM Page 9
Page 65 of 350

4-9
EBU00063Throttle lever
Once the engine is running, movement of the
throttle lever will increase the engine speed.
Regulate the speed of the machine by varying
the throttle position. Because the throttle is
spring-loaded, the machine will decelerate, and
the engine will return to an idle any time the
hand is removed from the throttle lever.
Before starting the engine, check the throttle to
be sure it is operating smoothly. Make sure it
returns to the idle position as soon as the lever
is released.wMalfunction of the throttle could make it diffi-
cult to speed up or slow down when you
need to. This could cause an accident.
Check the operation of the throttle lever
before you start the engine. If the throttle
does not work smoothly, check for the
cause. Correct the problem before riding the
ATV or consult a Yamaha dealer.
q
1. Throttle lever1. Levier d’accélérateur1. Palanca del aceleración
5VJ-9-60-04 3/26/02 9:20 PM Page 10
Page 66 of 350

4-10
FBU00063Levier d’accélération
Dès que le moteur tourne, son régime augmente
quand le levier d’accélération est actionné.
Régler la vitesse du véhicule en faisant varier
l’ouverture des gaz. Comme le levier d’accéléra-
tion est muni d’un ressort de rappel, le véhicule
ralentit et le moteur revient au régime de ralenti
dès que le levier est relâché.
Avant de mettre le moteur en marche, vérifier le
bon fonctionnement des gaz. S’assurer que le
véhicule retourne au régime de ralenti dès que le
levier est relâché.XGUn mauvais fonctionnement du levier d’accé-
lération risque d’entraver l’accélération ou la
décélération. Ceci peut provoquer un acci-
dent. Vérifier le bon fonctionnement du levier
d’accélération avant de mettre le moteur en
marche. Si l’accélérateur ne fonctionne pas
correctement, en rechercher la cause.
Corriger le problème avant de conduire le
véhicule ou consulter un concessionnaire
Yamaha.
SBU00063Palanca de aceleración
Una vez que el motor gira con, desplazando la
palanca de aceleración se aumenta la velocidad
de giro.
Para regular la velocidad del vehículo, varíe la
posición del acelerador. Este lleva un muelle de
retorno que hace que disminuya la velocidad y
el motor vuelva al ralentí cuando se retira la
mano de la palanca de aceleración.
Antes de poner en marcha el motor, compruebe
que el acelerador funcione con suavidad.
Asegúrese de que vuelve a la posición de ralen-
tí cuando se suelta la palanca.XRSi el acelerador no funciona correctamente,
puede ser difícil aumentar o reducir la veloci-
dad del vehículo cuando se desee. Eso
puede acarrear accidentes. Compruebe el
funcionamiento del acelerador antes de
poner en marcha el motor. Si el acelerador
no funciona con suavidad, averigüe la causa.
Resuelva el problema antes de utilizar la
máquina, o consulte a un concesionario
Yamaha.
5VJ-9-60-04 3/26/02 9:20 PM Page 11
Page 67 of 350

4-11
EBU00565Speed limiter
The speed limiter keeps the throttle from fully
opening, even when the throttle lever is pushed
to the maximum. Screwing in the adjuster limits
the maximum engine power available and
decreases the maximum speed of the ATV.wImproper adjustment of the speed limiter and
throttle could cause throttle cable damage or
improper throttle operation. You could lose
control, have an accident or be injured. Do
not turn the speed adjuster out more than
12mm or the throttle cable could be dam-
aged. Always make sure the throttle lever
free play is adjusted to 3.0 ~ 5.0 mm. See
page 8-43.
a
q w
1. Adjuster 2. Locknut a. 12 mm1. Dispositif de réglage 2. Contre-écrou1. Ajustador 2. Contratuerca
5VJ-9-60-04 3/26/02 9:20 PM Page 12
Page 68 of 350

4-12
FBU00565Limiteur de vitesse
Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture
maximale des gaz, même lorsque le levier
d’accélération est poussé au maximum. Visser le
dispositif de réglage pour limiter le régime
maximum du moteur et réduire ainsi la vitesse
maximum du véhicule.XGUn réglage incorrect du limiteur de vitesse et
du papillon pourrait endommager le câble de
commande des gaz et créer des problèmes
d’accélération. Cela pourrait faire perdre le
contrôle du véhicule et être à l’origine d’un
accident. Ne pas dévisser le dispositif de
réglage du limiteur de plus de 12 mm afin
d’éviter d’endommager le câble de comman-
de des gaz. S’assurer que le jeu au levier
d’accélération soit toujours de 3,0 à 5,0 mm.
Voir page 8-44.
SBU00565Limitador de velocidad
El limitador de velocidad evita que se abra por
completo el acelerador, incluso cuando se pre-
siona al máximo la palanca del acelerador.
Enroscando el ajustador se limita la potencia
máxima del motor disponible y se reduce la
velocidad máxima del ATV.XREl ajuste inadecuado del limitador de veloci-
dad y del acelerador puede causar daños en
el cable del acelerador o la operación inco-
rrecta del acelerador. Podría perderse el con-
trol, ocasionarse un accidente o herirse. No
gire el ajustador de la velocidad más de
12mm porque podría dañarse el cable del
acelerador. Asegúrese siempre que el juego
libre de la palanca del acelerador esté ajusta-
do a 3,0 ~ 5,0 mm. Vea la página 8-44.
5VJ-9-60-04 3/26/02 9:20 PM Page 13
Page 69 of 350

4-13
EBU00070Front brake lever
The front brake lever is located on the right han-
dlebar. Pull it toward the handlebar to apply the
front brake.EBU00072Rear brake lever
The rear brake lever is located on the left han-
dlebar. Pull it toward the handlebar to apply the
rear brake.
q
q
1. Front brake lever1. Levier de frein avant1. Palanca del freno delantero
1. Rear brake lever1. Levier de frein arrière1. Palanca del freno trasero
5VJ-9-60-04 3/26/02 9:20 PM Page 14
Page 70 of 350

4-14
FBU00070Levier de frein avant
Le levier de frein avant se trouve sur la droite du
guidon. Le serrer pour actionner le frein avant.FBU00072Levier de frein arrière
Le levier de frein arrière se trouve sur la gauche
du guidon. Serrer le levier pour actionner le
frein arrière.
SBU00070Palanca del freno delantero
La palanca del freno delantero se encuentra en
el manillar derecho. Apriétela contra el manillar
para aplicar el freno delantero.SBU00072Palanca del freno trasero
La palanca de freno se encuentra situada en el
manillar izquierdo. Apretarla contra el manillar
para aplicar el freno trasero.
5VJ-9-60-04 3/26/02 9:20 PM Page 15