YAMAHA FX HO 2006 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: FX HO, Model: YAMAHA FX HO 2006Pages: 316, PDF Size: 18.81 MB
Page 101 of 316

2-38
ESD
GJU21982
Aufklapp-Klampen
(für FX Cruiser High Output)
Die Aufklapp-Klampen 1
werden benutzt, um
ein Verankerungsseil am Wasserfahrzeug anzu-
bringen.
Die Aufklapp-Klampe muss zum Einsatz hoch-
gezogen werden.
@ Die Aufklapp-Klampen nicht verwenden, um
das Wasserfahrzeug hoch zu hieven. Das
Wasserfahrzeug könnte fallen und dabei
schwere Verletzungen verursachen.
@
SJU21982
Cornamusas de tracción
(para FX Cruiser High Output)
Las cornamusas de tracción 1
se usan para
enganchar un cabo a la moto de agua en el ama-
rre.
Para usar una cornamusa de tracción, tire de
ella hacia arriba.
@ No utilice las cornamusas de tracción para le-
vantar la moto de agua. Esta podría caer y
provocar lesiones graves.
@
A_F1X80.book Page 38 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 102 of 316

2-39
F
FJU19940
Système Yamaha de gestion du
moteur (Yamaha Engine
Management System, YEMS)
Ce modèle est équipé d’un système de gestion
intégré et informatisé qui contrôle et règle le
temps d’allumage, l’injection de carburant, les
diagnostics du moteur et le système de réglage
de coupure des gaz (Off-Throttle Steering sys-
tem, OTS).
FJU20723
Système de sécurité Yamaha /
Mode de bas régime
Le scooter nautique est équipé d’un transmet-
teur de commande à distance 1
utilisé pour sé-
lectionner les réglages du système de sécurité et
du mode de bas régime. Le scooter nautique
étant programmé pour reconnaître le code inter-
ne de son transmetteur uniquement, le réglage du
système de sécurité ne peut être modifié qu’à
l’aide de ce transmetteur. Si vous perdez le trans-
metteur de commande à distance ou s’il ne fonc-
tionne pas correctement, contactez un conces-
sionnaire Yamaha.
FJU21561
Système de sécurité Ya m a h a
Le système de sécurité Yamaha est destiné à
prévenir une utilisation non autorisée ou un vol
du scooter nautique. Le moteur ne peut être dé-
marré si le système de sécurité est en mode ver-
rouillé. Le moteur ne peut être démarré qu’en
mode déverrouillé.
A_F1X80.book Page 39 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 103 of 316

2-40
ESD
GJU19940
Yamaha Engine Management
System (YEMS)
Dieses Modell ist mit einem integrierten, com-
puterisierten Managementsystem ausgestattet,
welches den Zündzeitpunkt, die Kraftstoffeinsprit-
zung, die Motordiagnose und das “Off-Throttle”-
Steuerungssystem (OTS) kontrolliert und regu-
lier t.
GJU20723
Yamaha Security System und
Niedrigdrehzahl-Modus
Dieses Wasserfahrzeug ist mit einer Fernbe-
dienung 1
versehen, mit der Einstellungen des
Sicherheitssystems Yamaha Security System und
des Niedrigdrehzahl-Modus vorgenommen wer-
den. Das Wasserfahrzeug ist darauf ausgelegt,
Befehle für das Sicherheitssystem nur dann aus-
zuführen, wenn diese von der Fernbedienung
ausgegeben werden. Falls die Fernbedienung de-
fekt ist oder verloren wurde, wenden Sie sich an
einen Yamaha-Händler.
GJU21561
Yamaha Security System
Das Yamaha Security System trägt dazu bei,
unbefugten Betrieb oder Diebstahl des Wasser-
fahrzeugs zu vermeiden. Wenn das Yamaha Se-
curity System verriegelt ist, kann der Motor nicht
gestartet werden. Der Motor kann nur gestartet
werden, wenn das System entriegelt ist.
SJU19940
Sistema Yamaha de gestión del
motor (YEMS)
Este modelo está equipado con un sistema de
gestión integrado e informatizado que controla y
ajusta el reglaje del encendido, la inyección de
combustible, el diagnóstico del motor y el siste-
ma de gobierno sin gas (OTS).
SJU20723
Sistema de seguridad Yamaha/
función de régimen bajo
Esta moto de agua está equipada con un trans-
misor de control remoto 1
que se utiliza para
seleccionar los ajustes del sistema de seguridad y
del régimen bajo. Dado que la moto de agua está
programada para reconocer únicamente el códi-
go interno de este transmisor, los ajustes del sis-
tema de seguridad solo se pueden modificar con
este transmisor. Si pierde el transmisor de con-
trol remoto o este no funciona correctamente,
póngase en contacto con un concesionario
Ya m a h a .
SJU21561
Sistema de seguridad Yamaha
El sistema de seguridad Yamaha sirve para
impedir el uso no autorizado o el robo de la moto
de agua. Si el sistema de seguridad está bloquea-
do, el motor no se puede poner en marcha. El
motor solo puede arrancar con el sistema desblo-
queado.
A_F1X80.book Page 40 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 104 of 316

2-41
F
FJU21780
Modes verrouillé et déverrouillé du sys-
tème de sécurité de Yamaha
Les modes verrouillé et déverrouillé de ce
système ne peuvent être sélectionnés que lorsque
le moteur est à l’arrêt.
Lorsque vous appuyez sur 1
le bouton de
verrouillage, un bip retentit une fois. Il indique
que le mode verrouillé est sélectionné et qu’il est
impossible de démarrer le moteur.
Le témoin “UNLOCK” 2
s’allume lorsque le
système de sécurité est en mode déverrouillé et
s’éteint lorsque le système de sécurité est en
mode verrouillé.
Si vous appuyez sur 3
le bouton de déver-
rouillage pendant un court instant, un bip retentit
deux fois pour le mode normal ou trois fois pour
le mode de bas régime. Le témoin “UNLOCK”
s’allume et le moteur peut être démarré (Pour
plus d’informations sur le mode de fonctionne-
ment, reportez-vous à la section “Sélection du
mode normal / mode de bas régime”).
Nombre de
bipsMode de système
de sécurité Ya m a h aLe moteur peut
être démarré
1 bip Verrouillage NON
2 bipsDéverrouillage
(mode normal)OUI
3 bipsDéverrouillage
(mode de bas
régime)OUI
A_F1X80.book Page 41 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 105 of 316

2-42
ESD
GJU21780
Modus für Entriegelung und Modus für
Verriegelung des Yamaha Security
Systems
Das System kann nur bei abgestelltem Motor
verriegelt bzw. entriegelt werden.
Wird der Verriegelungsknopf 1
gedrückt, er-
tönt der Piepser einmal. Dies deutet darauf hin,
dass das System nun verriegelt ist und der Motor
nicht gestartet werden kann.
Die “UNLOCK”-Kontrollleuchte 2
brennt, wenn
das Yamaha Security System entriegelt ist, und
erlischt, sobald das System verriegelt wird.
Wird der Entriegelungsknopf 3
kurz gedrückt,
ertönt der Piepser zweimal für den Standardmo-
dus und dreimal für den Niedrigdrehzahl-Modus.
Die “UNLOCK”-Kontrollleuchte leuchtet auf und
der Motor kann gestartet werden. (Für nähere An-
gaben zum Modus siehe unter “Standard-/Nied-
rigdrehzahl-Modus wählen”.)
Anzahl der
PiepstöneZustand des
Yamaha Security
SystemsMotorstart
möglich
1-mal Verriegelt Nein
2-malEntriegelt
(Standard-Modus)Ja
3-malEntriegelt
(Niedrigdrehzahl-
Modus)Ja
SJU21780
Bloqueo y desbloqueo del sistema de se-
guridad Yamaha
El sistema solo se puede bloquear y desblo-
quear cuando el motor está parado.
Cuando se pulsa el botón de bloqueo 1
el
zumbador suena una vez. Esto significa que el
sistema se ha bloqueado y que el motor no se
puede poner en marcha.
La luz indicadora “UNLOCK” 2
se enciende
cuando el sistema de seguridad está desbloquea-
do y se apaga cuando está bloqueado.
Cuando se pulsa el botón de desbloqueo 3
brevemente, el zumbador suena dos veces si está
seleccionada la función normal o tres veces si
está seleccionada la función de régimen bajo. La
luz indicadora “UNLOCK” se enciende y se
puede poner en marcha el motor. (En el apartado
“Selección de función normal/régimen bajo” en-
contrará información de las diferentes funcio-
nes).
Número de
pitidosFunción del
sistema de
seguridad YamahaEl motor se
puede poner en
marcha
1 pitido Bloqueo NO
2 pitidosDesbloqueo
(función normal)SÍ
3 pitidosDesbloqueo
(régimen bajo)SÍ
A_F1X80.book Page 42 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 106 of 316

2-43
F
FJU21583
Sélection du mode normal / mode de
bas régime
Les modes normal et de bas régime ne peu-
vent être sélectionnés que lorsque le moteur est à
l’arrêt en mode déverrouillé. Appuyez sur le
bouton de déverrouillage pendant plus de 4 se-
condes pour sélectionner le mode normal ou le
mode de bas régime.
Mode normal
Si le bip retentit deux fois, le mode normal est
activé.
Le scooter nautique peut être piloté normale-
ment.
Mode de bas régime
Si le bip retentit trois fois, le mode de bas ré-
gime est activé et le témoin “L-MODE” 1
s’al-
lume.
Le régime maximum du moteur (tr/min) en
mode de bas régime est limité à environ 80% du
régime maximum du moteur en mode normal.
N.B.:@ Si vous n’appuyez pas sur le contacteur de dé-
marrage ni sur le transmetteur de commande à
distance dans les 25 secondes après avoir ap-
puyé sur le bouton de déverrouillage pour sé-
lectionner le mode déverrouillé, l’affichage du
compteur multifonction et le témoin “L-MO-
DE” s’éteignent. Dans ce cas, appuyez briève-
ment sur le bouton de verrouillage pour sélec-
tionner le mode verrouillé, puis brièvement
sur le bouton de déverrouillage pour sélec-
tionner le mode déverrouillé, et appuyez en-
suite une nouvelle fois sur le bouton de déver-
rouillage pendant plus de 4 secondes pour
sélectionner le mode normal ou le mode de
bas régime.
Lorsque le moteur tourne, aucun signal n’est
reçu du transmetteur de commande à distance.
@
A_F1X80-2.fm Page 43 Tuesday, January 31, 2006 10:35 AM
Page 107 of 316

2-44
ESD
GJU21583
Standard-/Niedrigdrehzahl-Modus
wählen
Der Modus für Standard- und der Modus für
Niedrigdrehzahl ist jeweils nur dann zugänglich,
wenn der Motor im Entriegelungsmodus abge-
stellt wird. Zum Wählen des Standard- oder Nied-
rigdrehzahl-Modus den Entriegelungsknopf mehr
als vier Sekunden lang gedrückt halten.
Standard-Modus
Der Piepser ertönt zwei Mal im Standard-Mo-
dus.
Das Wasserfahrzeug kann normal betrieben
werden.
Niedrigdrehzahl-Modus
Wenn der Piepser drei Mal ertönt, ist der Nied-
rigdrehzahl-Modus aktiviert und die “L-MODE”-
Kontrollleuchte 1
brennt.
Im Niedrigdrehzahl-Modus ist die maximale
Motordrehzahl (U/min) auf ca. 80% der maxima-
len Motordrehzahl im Standard-Modus be-
schränkt.
HINWEIS:@ Werden binnen 25 Sekunden nach Betätigung
des Entriegelungsknopfes weder der Start-
schalter noch die Fernbedienung betätigt, so
erlöschen das Multifunktionsdisplay sowie die
“L-MODE”-Kontrollleuchte. In diesem Falle den
Verriegelungsknopf kurz für den Verriegelungs-
modus drücken, und dann den Entriegelungs-
knopf nochmals länger als 4 Sekunden drü-
cken, um den Standard- oder Niedrigdrehzahl-
Modus zu aktivieren.
Die Fernbedienung kann bei laufendem Motor
nicht benutzt werden.
@
SJU21583
Selección de función normal/régimen
bajo
La función normal y el régimen bajo solo se
pueden seleccionar cuando el motor está parado
y el sistema desbloqueado. Pulse el botón de des-
bloqueo durante más de 4 segundos para selec-
cionar la función normal o el régimen bajo.
Función normal
Si el zumbador suena dos veces, está activada
la función normal.
La moto de agua se puede utilizar de modo
normal.
Régimen bajo
Si el zumbador suena tres veces, está activado
el régimen bajo y la luz indicadora “L-MODE”
1
se enciende.
El régimen máximo del motor (r/min) en el
régimen bajo queda limitado a aproximadamente
el 80% del régimen máximo normal.
NOTA:@ Si en los 25 segundos siguientes después de
pulsar el botón de desbloqueo no se acciona el
interruptor de arranque ni el transmisor de
control remoto, el visor multifunción y el in-
dicador “L-MODE” se apagan. En ese caso,
pulse brevemente el botón de bloqueo para
bloquear, pulse brevemente el botón de des-
bloqueo para desbloquear y vuelva a pulsar el
botón de desbloqueo durante más de 4 segun-
dos para seleccionar la función normal o el ré-
gimen bajo.
Mientras el motor está en marcha el sistema
no recibe la señal del transmisor de control re-
moto.
@
A_F1X80.book Page 44 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 108 of 316

2-45
F
@ Si le transmetteur de commande à distance ne
fonctionne pas lorsque vous appuyez sur ses
boutons, il se peut que le niveau des piles soit
faible. Faites remplacer les piles par un con-
cessionnaire Yamaha.
@
FJU22240
Compteur multifonction
Le compteur multifonction est équipé des
trois composants principaux suivants pour une
utilisation facile et pratique.
1
Compteur de vitesse/compte-tours analogique et
témoins
2
Compteur multifonction gauche et boutons de
commande
3
Compteur multifonction droit et boutons de com-
mande (pour FX Cruiser High Output)
@ Ne faites pas tourner le moteur pendant plus
de 15 secondes lorsque vous vérifiez son bon
fonctionnement sur la terre ferme. Il pourrait
surchauffer.
@
N.B.:@ Lorsque le compteur multifonction est activé,
le compteur de vitesse/compte-tours analogi-
que effectue un mouvement de rotation rapi-
de, tous les affichages s’allument pendant
2 secondes, puis le compteur commence à
fonctionner normalement.
Le compteur continue de fonctionner pendant
25 secondes après l’arrêt du moteur.
@
A_F1X80.book Page 45 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 109 of 316

2-46
ESD
@ Wenn die Fernbedienungsbatterie entladen
ist, funktioniert die Fernbedienung nicht mehr.
Die Batterie vom Yamaha-Händler auswech-
seln lassen.
@
GJU22240
Multifunktionsdisplay
Das Multifunktionsdisplay ist mit den folgenden
drei Hauptkomponenten ausgestattet, die den Be-
trieb des Wasserfahrzeugs unterstützen und er-
leichtern.
1
Analoger Geschwindigkeitsmesser/Drehzahlmesser
und Kontrollleuchten
2
Linke Multifunktionsanzeige und Bedienungstasten
3
Rechte Multifunktionsanzeige und Bedienungstasten
(für FX Cruiser High Output)
@ Den Motor nicht länger als 15 Sekunden lang
betreiben, wenn die Funktion des Instruments
an Land kontrolliert wird. Der Motor könnte
überhitzen.
@
HINWEIS:@ Bei Betriebsbeginn des Multifunktionsdisplays
schwingt der analoge Geschwindigkeits-/Dreh-
zahlmesser einmal herum, alle Anzeigeleuch-
ten leuchten 2 Sekunden lang auf, woraufhin
das Display dann normal funktioniert.
Wird der Motor abgestellt, bleibt das Multifunk-
tionsdisplay weitere 25 Sekunden lang beste-
hen.
@
@ Si el transmisor de control remoto no funcio-
na cuando se pulsan los botones, es posible
que la pila esté gastada. Haga cambiar la pila
en un concesionario Yamaha.
@
SJU22240
Visor multifunción
El visor multifunción está equipado con estos
tres componentes principales para ayuda y co-
modidad en el manejo de la moto de agua.
1
Luces del velocímetro/tacómetro analógico y del
indicador
2
Visor multifunción izquierdo y botones de funcio-
namiento
3
Visor multifunción derecho y botones de funciona-
miento (para FX Cruiser High Output)
@ No haga funcionar el motor durante más de
15 segundos cuando verifique el funciona-
miento del visor en tierra. El motor se podría
recalentar.
@
NOTA:@ Cuando el visor multifunción empieza a fun-
cionar, el velocímetro/tacómetro analógico
hace una pasada, todas las indicaciones se en-
cienden durante 2 segundos y seguidamente el
visor comienza a funcionar de modo normal.
El visor multifunción seguirá funcionando du-
rante 25 segundos después de parar el motor.
@
A_F1X80.book Page 46 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 110 of 316

2-47
F
FJU21990
Compteur de vitesse/compte-tours
analogique et témoins
Ce scooter nautique est équipé du compteur et
des témoins suivants.
1
Compteur de vitesse/compte-tours analogique
2
Témoin “SPEED”
3
Témoin “WA R N I N G”
4
Témoin “RPM”
5
Témoin “UNLOCK”
6
Témoin “L-MODE”
FJU22250
Compteur de vitesse/compte-tours ana-
logique
Vous pouvez utiliser le compteur de vitesse/
compte-tours analogique comme compteur de
vitesse ou compte-tours.
Pour basculer d’une fonction à l’autre, ap-
puyez sur le bouton “Speed/RPM” 1
pendant au
moins une seconde lorsque le compteur est acti-
vé.
Le témoin “SPEED” 2
s’allume lorsque le
compteur de vitesse analogique est sélectionné.
Le témoin “RPM” 3
s’allume lorsque le comp-
te-tours analogique est sélectionné.
N.B.:@ Lorsque le compteur de vitesse/compte-tours
analogique bascule vers la fonction de compteur
de vitesse, le témoin “SPEED” clignote trois
fois, puis s’allume.
@
A_F1X80.book Page 47 Friday, September 2, 2005 8:50 AM