YAMAHA FX HO 2006 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: FX HO, Model: YAMAHA FX HO 2006Pages: 316, PDF Size: 18.81 MB
Page 91 of 316

2-28
ESD
GJU12170
Kipphebel
Der Kipphebel 1
befindet sich vor dem Hand-
schuhfach und wird verwendet, um die Lenkernei-
gung einzustellen.
Zum Einstellen der Neigung den Kipphebel
nach oben ziehen und dann die Lenkergriffe nach
oben oder unten in die gewünschte Position brin-
gen.
@ Den Kipphebel niemals während des Be-
triebs berühren, da sonst die Lenkergriffe
ihre Stellung plötzlich verändern könnten
und dadurch ein Unfall herbeigeführt wer-
den könnte.
Sicherstellen, dass der Kipphebel richtig
befestigt ist, nachdem Sie die Lenker-
griffstellung eingestellt haben. Sitzen die
Lenkergriffe nicht richtig fest, könnten sie
plötzlich ihre Stellung verändern und dies
könnte zu einem Unfall führen.
@
SJU12170
Palanca de inclinación
La palanca de inclinación 1
se encuentra de-
lante de la guantera y sirve para ajustar la incli-
nación del manillar.
Para ajustar la inclinación, levante la palanca
y suba o baje manillar hasta la posición deseada.
@ No toque nunca la palanca de inclinación
durante la navegación, ya que de lo contra-
rio el manillar puede cambiar repentina-
mente de posición y provocar un accidente.
Fije correctamente la palanca de inclina-
ción después de ajustar la posición del ma-
nillar. Si el manillar no se ha fijado correc-
tamente, puede cambiar repentinamente de
posición y provocar un accidente.
@
A_F1X80.book Page 28 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 92 of 316

2-29
F
FJU18771
Levier d’inversion
Le levier d’inversion est situé du côté tribord
(droite) du scooter nautique et sert à commander
l’inverseur qui permet au scooter nautique de se
déplacer en marche avant ou en marche arrière.
Lorsque le levier d’inversion est en position
de marche arrière, vous pouvez mettre le scooter
nautique à l’eau depuis une remorque ou le déga-
ger d’endroits où il est impossible de faire demi-
tour.
Pour enclencher la marche arrière :
1. Relâchez la manette des gaz et laissez le mo-
teur revenir au ralenti.
2. Tirez le levier d’inversion vers vous.
@ Assurez-vous que la manette des gaz est
complètement relâchée et que le moteur
tourne au ralenti avant de passer en mar-
che arrière.
N’utilisez pas la marche arrière pour ralen-
tir ou arrêter le scooter nautique car vous
pourriez perdre le contrôle, être éjecté ou
être projeté contre le guidon.
N’utilisez la marche arrière que pour des
manœuvres à faible vitesse.
Vérifiez qu’il n’y a ni obstacles ni person-
nes derrière vous avant d’enclencher la
marche arrière.
Ne touchez pas l’inverseur au moment où
vous actionnez le levier d’inversion car
vous risqueriez de vous pincer.
@
Pour enclencher la marche avant :
1. Relâchez la manette des gaz et laissez le mo-
teur revenir au ralenti.
2. Poussez le levier d’inversion vers l’avant.
A_F1X80.book Page 29 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 93 of 316

2-30
ESD
GJU18771
Schalthebel
Der Schalthebel befindet sich an der Steuer-
bordseite (rechte Seite) des Wasserfahrzeugs;
dieser Hebel betätigt die Umkehrklappe, welche
ein Vorwärts- und Rückwär tsfahren des Wasser-
fahrzeugs ermöglicht.
In der Rückwärtsstellung des Schalthebels
kann das Wasserfahrzeug von einem Anhänger
ins Wasser gelassen oder rückwär ts aus einem
Engpass herausmanövriert werden.
Um auf Rückwärtsfahrt zu schalten:
1. Das Gas wegnehmen, um den Motor auf
Leerlaufdrehzahl herabzubringen.
2. Den Schalthebel in Ihre Richtung ziehen.
@ Vor dem Schalten auf Rückwärtsfahrt das
Gas wegnehmen und den Motor auf Leer-
laufdrehzahl herunterbringen.
Zum Drosseln oder Anhalten des Wasser-
fahrzeugs nicht auf Rückwärtsfahrt um-
schalten, denn dies könnte dazu führen,
dass der Fahrer die Kontrolle verliert, über
Bord geschleudert wird oder gegen den
Lenker aufprallt.
Die Rückwärtsfahrtstellung ausschließlich
für langsame Manöver verwenden.
Vor dem Umschalten auf Rückwärtsfahrt si-
cherstellen, dass keine Schwimmer oder
anderen Hindernisse den Weg versperren.
Bei der Betätigung des Schalthebels die
Umkehrklappe nicht berühren, um ein Ein-
quetschen zu verhindern.
@
Um auf Vorwärtsfahrt zu schalten:
1. Das Gas wegnehmen, um den Motor auf
Leerlaufdrehzahl herabzubringen.
2. Den Schalthebel nach vorn drücken.
SJU18771
Palanca del inversor
La palanca del inversor se encuentra en la
banda de estribor (derecha) y sirve para controlar
la compuerta de inversión, la cual permite a la
moto de agua desplazarse atrás o avante.
En marcha atrás, la moto de agua puede botar-
se desde un remolque; asimismo, se puede dar
atrás para evitar obstáculos que no se puedan ro-
dear fácilmente.
Para cambiar a marcha atrás:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Tire de la palanca del inversor hacia usted.
@ Asegúrese de soltar completamente el ace-
lerador y de que el motor esté al ralentí an-
tes de cambiar a marcha atrás.
No utilice marcha atrás para reducir la ve-
locidad o para detener la moto de agua; po-
dría perder el control, salir despedido o
golpearse contra el manillar.
Utilice la marcha atrás únicamente para
maniobrar a baja velocidad.
Verifique que no haya obstáculos o perso-
nas por la popa antes de dar atrás.
No toque la compuerta de inversión mien-
tras accione la palanca, ya que su mano po-
dría quedar atrapada.
@
Para cambiar a marcha avante:
1. Suelte el acelerador y deje que el motor se
ponga al ralentí.
2. Empuje la palanca del inversor alejándola de
usted.
A_F1X80.book Page 30 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 94 of 316

2-31
F
FJU17850
Sélecteur QSTS (système de
réglage rapide de l’assiette)
Le sélecteur QSTS 1
est situé sur la poignée
gauche du guidon et permet de régler l’angle
d’assiette du scooter.
Le sélecteur QSTS permet de modifier verti-
calement l’angle de poussée de la tuyère de pro-
pulsion. Ceci modifie l’angle d’assiette du scoo-
ter.
5 positions sont possibles: 2 positions proue
abaissée, A
et B
, une position neutre “N” et
2 positions proue relevée C
et D
.
Pour modifier l’angle d’assiette:
1. Réduisez le régime du moteur à 4.000 tr/min
ou moins.
2. Pressez le levier de verrouillage
d’inversion2
puis placez le sélecteur QSTS
sur la position souhaitée.
3. Relâchez le levier de verrouillage d’inver-
sion pour verrouiller le sélecteur QSTS.
@ Ne modifiez jamais la position du sélecteur
QSTS lorsque vous naviguez à plein régime
car cela pourrait endommager le QSTS.
@
La position neutre “N” autorise de bonnes
performances dans la plupart des conditions de
navigation.
Pour améliorer les performances dans certains
types de conditions, sélectionnez les modes
proue abaissée ou proue relevée.
A_F1X80.book Page 31 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 95 of 316

2-32
ESD
GJU17850
Schnell-Trimmsystem (QSTS)-
Wähler
Der QSTS-Wähler 1
befindet sich am linken
Lenkergriff und wird verwendet, um den Trimm-
winkel des Wasserfahrzeugs einzustellen.
Wird der QSTS-Wähler benutzt, so wird der
Winkel der Jetdüse ver tikal verändert. Dies än-
dert den Trimmwinkel des Wasserfahrzeugs.
Es gibt 5 Positionen: 2 Bugsenkungs-Positio-
nen A
und B
, Neutral “N,” und 2 Buganhebungs-
Positionen C
und D
.
Zum Ändern des Trimmwinkels:
1. Die Motordrehzahl auf mindestens 4.000 U/
min absenken.
2. Den Schaltsperrhebel 2
drücken und dann
den QSTS-Wähler in die gewünschte Position
stellen.
3. Den Schaltsperrhebel loslassen, um den
QSTS-Wähler einrasten zu lassen.
@ Den QSTS-Wähler nicht während des Vollgas-
betriebs des Wasserfahrzeugs betätigen, da
Sie dabei das QSTS beschädigen könnten.
@
Die Neutralstellung “N” wird für die meisten Be-
triebsbedingungen ausreichend sein.
Um bestimmte Leistungseigenschaften zu ver-
bessern, wählen Sie die Stellung Bugsenkung
oder Buganhebung.
SJU17850
Selector del sistema de trimado
rápido (QSTS)
El selector del QSTS 1
se encuentra en el
puño izquierdo del manillar y se utiliza para
ajustar el trimado de la moto de agua.
Al accionar el selector del QSTS el ángulo de
la tobera de propulsión varía verticalmente.
Como resultado de ello, el trimado de la moto de
agua varía.
Consta de 5 posiciones: 2 posiciones proa
abajo
A y
B una posición neutro “N” y 2 posi-
ciones proa arriba
C y
D.
Para variar el trimado:
1. Reduzca el régimen del motor a 4.000 r/min
o menos.
2. Apriete la palanca de bloqueo del cambio 2
y gire el selector del QSTS a la posición de-
seada.
3. Suelte la palanca de bloqueo del cambio para
bloquear el selector del QSTS.
@ No gire el selector del QSTS cuando esté nave-
gando a todo gas, ya que se podría averiar el
sistema.
@
La posición neutra “N” permite obtener bue-
nas prestaciones en la mayoría de las condicio-
nes de navegación.
Para mejorar ciertos tipos de prestaciones, se-
leccione proa abajo o proa arriba.
A_F1X80.book Page 32 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 96 of 316

2-33
F
FJU10230
Proue abaissée
Tournez la poignée sur A
ou B
et la proue
s’abaissera alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre davanta-
ge dans l’eau. Cela donne au scooter plus de
“mordant”, ce qui améliore les performances en
virage. Cette position aide également le scooter à
passer plus rapidement en plané.
A des vitesses plus élevées toutefois, le scoo-
ter aura davantage tendance à “gouverner de la
proue” et à suivre les vagues et les sillages dans
l’eau. Par ailleurs, cette allure augmente la con-
sommation d’essence et réduit la vitesse maxi-
mum.
FJU10240
Proue relevée
Tournez la poignée sur C
ou D
et la proue se
relève alors que le scooter est en plané.
Dans cette position, la proue pénètre moins
dans l’eau. La résistance de l’eau est moins forte,
ce qui se traduit par une amélioration des accélé-
rations en ligne droite et de la vitesse maximum.
Dans certaines conditions toutefois, le scooter
peut avoir tendance à “marsouiner” (faire des
bonds). Si c’est le cas, choisissez la position neu-
tre ou proue abaissée.
A_F1X80.book Page 33 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 97 of 316

2-34
ESD
GJU10230
Bugsenkung
Den Griff auf A
oder B
drehen und der Bug
wird sich senken, während das Wasserfahrzeug
gleitet.
Die Stellung Bugsenkung senkt den Bug tiefer
in das Wasser. Dies verleiht dem Wasserfahrzeug
mehr “Griff” und verbessert somit dessen Verhal-
ten beim Wenden. Diese Stellung unterstützt au-
ßerdem das Wasserfahrzeug dabei, schneller ins
Gleiten überzugehen.
Bei höheren Geschwindigkeiten jedoch hat das
Wasserfahrzeug die Tendenz zum “Gieren” (Bug-
Steuern) und kann vom Kurs abweichen, indem
es Wellen und Kielwassern nachfolgt. Der Kraft-
stoffverbrauch erhöht sich und die Höchstge-
schwindigkeit wird reduziert.
GJU10240
Bug anheben
Den Griff auf C
oder D
drehen und der Bug
wird sich heben, während das Wasserfahrzeug
gleitet.
Die Stellung Buganhebung hebt den Bug wei-
ter aus dem Wasser heraus. Es ist weniger Was-
serwiderstand vorhanden und dadurch kann in
der Geradeausfahrt vom Gleiten aus schneller be-
schleunigt und die Höchstgeschwindigkeit er-
reicht werden.
Bei bestimmten Bedingungen könnte das Was-
serfahrzeug jedoch zum “Stampfen” (Hüpfen im
Wasser) tendieren. Falls das Wasserfahrzeug
“stampft”, wählen Sie die neutrale oder Bugsen-
kungs-Stellung.
SJU10230
Proa abajo
Gire el puño a
A o
B y la proa descenderá
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa abajo, ésta penetra más en el
agua. Ello proporciona más “agarre” a la moto
de agua, lo cual mejora las prestaciones en las vi-
radas. Asimismo, esta posición ayuda a la moto
de agua a iniciar el planeo más rápidamente.
No obstante, a velocidades superiores, la moto
de agua tendrá una mayor tendencia a hundir la
proa en las olas y las estelas. También disminu-
yen el ahorro de combustible y la velocidad
máxima.
SJU10240
Proa arriba
Gire el puño a
C o
D y la proa se levantará
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa arriba, ésta penetra menos en el
agua. La resistencia del agua es menor, por lo
que aumentan la aceleración y la velocidad
máxima durante el planeo.
No obstante, en ciertas condiciones la moto de
agua puede tener tendencia a “encabritarse” (sal-
tar en el agua). Si la moto de agua se encabrita,
seleccione la posición neutra o proa abajo.
A_F1X80.book Page 34 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 98 of 316

2-35
F
FJU19670
Poignée
La poignée 1
fournit un appui pour l’embar-
quement à bord du scooter nautique et pour l’ob-
servateur installé face à l’arrière.
@ N’utilisez pas la poignée pour soulever le
scooter. Il risquerait de tomber et de provo-
quer de graves blessures.
@
FJU22230
Marche de rembarquement
(pour FX Cruiser High Output)
La marche de rembarquement 1
fournit un
appui et une marche pour l’embarquement à
bord du scooter nautique.
@ N’utilisez la marche de rembarquement que
pour embarquer à bord du scooter nautique
lorsque celui-ci se trouve dans l’eau. N’utili-
sez pas la marche de rembarquement pour
soulever le scooter nautique, comme marche
lorsque celui-ci est sur la terre ferme ou à tou-
te autre fin. Il pourrait être endommagé.
@
A_F1X80.book Page 35 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 99 of 316

2-36
ESD
GJU19670
Haltegriff
Der Haltegriff 1
gibt Halt beim Aufsteigen auf
das Wasserfahrzeug und für einen Beobachter,
wenn er rückwärts sitzt.
@ Benutzen Sie den Haltegriff nicht, um das
Wasserfahrzeug hochzuheben. Das Wasser-
fahrzeug könnte fallen und dabei schwere Ver-
letzungen verursachen.
@
GJU22230
Rebording-Stufe
(für FX Cruiser High Output)
Die Rebording-Stufe 1
ist zum Aufsitzen auf
das Wasserfahrzeug mit einem Handgriff und ei-
ner Stufe versehen.
@ Benutzen Sie die Rebording-Stufe nur, um
vom Wasser aus auf das Wasserfahrzeug auf-
zusteigen. Die Rebording-Stufe nicht verwen-
den, um das Wasserfahrzeug hochzuheben
oder als Stufe, während das Wasserfahrzeug
an Land ist oder für irgendeinen anderen
Zweck. Das Wasserfahrzeug könnte beschä-
digt werden.
@
SJU19670
Asidero
El asidero 1
facilita el embarque y permite al
observador sujetarse cuando está sentado hacia
atrás.
@ No utilice el asidero para levantar la moto de
agua. Si lo hace podría caerse, lo que provoca-
ría graves daños.
@
SJU22230
Estribo
(para FX Cruiser High Output)
El estribo 1
facilita el embarque.
@ Use el estribo únicamente para embarcar en
el agua. No use el estribo para levantar la
moto de agua, ni para subirse a él cuando la
moto está en tierra ni para ningún otro fin.
Podría dañar la moto de agua.
@
A_F1X80.book Page 36 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 100 of 316

2-37
F
FJU21982
Taquets escamotables
(pour FX Cruiser High Output)
Les taquets escamotables 1
servent à attacher
une corde au scooter nautique pour l’amarrage.
Pour utiliser un taquet escamotable, relevez-
le.
@ N’utilisez pas les taquets escamotables pour
soulever le scooter nautique. Il risquerait de
tomber et de provoquer de graves blessures.
@
A_F1X80.book Page 37 Friday, September 2, 2005 8:50 AM