YAMAHA FX HO 2006 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2006, Model line: FX HO, Model: YAMAHA FX HO 2006Pages: 316, PDF Size: 18.81 MB
Page 81 of 316

2-18
ESD
HINWEIS:@ Die Fernbedienung kann bei laufendem Motor
nicht benutzt werden.
@
Nur für Kanada
Erfordernisse der Richtlinie IC (Industry Ca-
nada):
Der Betrieb ist folgenden Bedingungen unter-
stellt: (1) Das Gerät darf selber keine Funkstörun-
gen erzeugen und (2) muss fremden Funkstörun-
gen standhalten können, insbesondere solchen,
die unerwünschte Betriebsstörungen erzeugen
würden.
NOTA:@ Mientras el motor está en marcha el sistema no
recibe la señal del transmisor de control remoto.
@
Solo Canadá
Reglamento de IC (Industry Canada):
La utilización está sujeta a las dos condicio-
nes siguientes: (1) este dispositivo no produce
interferencias; y (2) este dispositivo debe aceptar
cualquier interferencia que reciba, incluidas las
interferencias que puedan ocasionar un funcio-
namiento no deseado del mismo.
A_F1X80.book Page 18 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 82 of 316

2-19
F
FJU10150
Contacteur d’arrêt du moteur
Appuyez sur ce contacteur 1
(bouton rouge)
pour arrêter le moteur normalement.
FJU10160
Coupe-circuit du moteur
Insérez l’agrafe 1
située à l’extrémité du cor-
don du coupe-circuit 2
en-dessous du coupe-
circuit du moteur 3
(bouton noir). Le moteur
s’arrête automatiquement dès que le cordon dé-
gage l’agrafe du coupe-circuit, par exemple lors-
que le pilote tombe du scooter.
@ Attachez toujours le cordon du coupe-cir-
cuit à votre poignet et mettez l’agrafe en
place dans le coupe-circuit du moteur
AVANT de démarrer le moteur.
Pour empêcher tout démarrage accidentel
du moteur ou l’utilisation non autorisée du
scooter par des enfants ou d’autres person-
nes, enlevez toujours l’agrafe du coupe-cir-
cuit lorsque le moteur ne tourne pas.
@
A_F1X80.book Page 19 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 83 of 316

2-20
ESD
GJU10150
Motorstoppschalter
Diesen Schalter 1
drücken (roter Knopf), um
den Motor normal anzuhalten.
GJU10160
Motor-Quickstoppschalter
Den Clip 1
am Ende der Motor-Quickstopplei-
ne 2
unter dem Motor-Quickstoppschalter 3
(schwarzer Knopf) einsetzen. Der Motor wird au-
tomatisch abschalten, wenn der Clip vom Schalter
abgezogen wird, wie in dem Fall, wenn der Fahrer
vom Wasserfahrzeug herunterfällt.
@ Immer VOR dem Starten des Motors die Mo-
tor-Quickstoppleine an Ihrem Handgelenk
befestigen und den Clip in den Motor-
Quickstoppschalter einfügen.
Um ein versehentliches Starten des Motors
oder unerlaubte Benutzung durch Kinder
oder andere Personen zu verhindern, den
Clip immer vom Quickstoppschalter abzie-
hen, wenn der Motor stillsteht.
@
SJU10150
Interruptor de paro del motor
Pulse este interruptor 1
(botón rojo) para pa-
rar el motor de forma normal.
SJU10160
Interruptor de paro de
emergencia del motor
Inserte la pinza 1
en el extremo del cordón
de hombre al agua 2
situado debajo del inte-
rruptor de paro de emergencia del motor 3
(bo-
tón negro). El motor se parará automáticamente
cuando se extraiga la pinza del interruptor, como
en caso de que el piloto se cayera de la moto de
agua.
@ Afirme siempre el cordón de hombre al
agua a su muñeca e inserte la pinza en el in-
terruptor de paro de emergencia del motor
ANTES de arrancar.
Para prevenir la puesta en marcha del mo-
tor o su uso no autorizado por parte de ni-
ños u otras personas, quite siempre la pinza
del interruptor de paro de emergencia
cuando el motor esté parado.
@
A_F1X80.book Page 20 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 84 of 316

2-21
F
FJU21160
Contacteur de démarrage
Appuyez sur le contacteur de démarrage 1
(bouton vert) pour démarrer le moteur.
N.B.:@ Le moteur ne démarrera pas si le mode verrouillé
du système de sécurité Ya m a h a a été sélectionné
ou si l’agrafe du coupe-circuit du moteur n’est
pas à sa place dans le coupe-circuit. (Cf. page
2-39 pour obtenir de plus amples informations
sur les procédures de sélection du mode bas régi-
me et sur le système de sécurité Ya m a h a )
@
FJU10180
Manette des gaz
Pressez la manette des gaz 1
pour augmenter
le régime du moteur.
Relâchez la manette des gaz pour réduire le
régime du moteur ou revenir à la position de ra-
lenti.
A_F1X80.book Page 21 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 85 of 316

2-22
ESD
GJU21160
Startschalter
Den Star tschalter 1
(grüner Knopf) drücken,
um den Motor anzulassen.
HINWEIS:@ Der Motor kann nicht gestartet werden, wenn der
Verriegelungsmodus des Yamaha Security Sys-
tems aktiviert ist oder der Clip vom Motor-Quick-
stoppschalter abgezogen wurde. (Siehe Seite
2-40 für Einzelheiten zum Yamaha Security Sys-
tem und für Anweisungen zur Aktivierung des
Niedrigdrehzahl-Modus.)
@
GJU10180
Gashebel
Den Gashebel 1
drücken, um die Motordreh-
zahl zu erhöhen.
Den Gashebel loslassen, um die Motordreh-
zahl zu verringern oder um ihn in die Leerlaufstel-
lung zurückzubringen.
SJU21160
Interruptor de arranque
Pulse el interruptor de arranque 1
(botón ver-
de) para arrancar el motor.
NOTA:@ El motor no arranca si el sistema de seguridad
Yamaha está bloqueado o se ha extraído la pinza
del interruptor de paro de emergencia. (Consulte
en la página 2-40 las instrucciones del sistema de
seguridad Yamaha y la función de régimen bajo).
@
SJU10180
Manilla del acelerador
Apriete la manilla del acelerador 1
para in-
crementar el régimen del motor.
Suelte la manilla del acelerador para reducir
el régimen del motor o para ponerlo de nuevo al
ralentí.
A_F1X80.book Page 22 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 86 of 316

2-23
F
FJU17840
Sortie témoin d’eau de
refroidissement
Ce véhicule nautique est équipé d’une sortie
témoin d’eau de refroidissement.
Lorsque le moteur tourne, l’eau de refroidis-
sement circule dans le moteur puis est évacuée
par les sorties témoins.
Pour contrôler le bon fonctionnement du sys-
tème de refroidissement, vérifiez que de l’eau
s’écoule de la sortie témoin bâbord (gauche). Si
aucune eau ne s’écoule de cette sortie, il est pro-
bable que l’eau de refroidissement ne circule pas
dans le moteur. Si cela se produit, arrêtez le mo-
teur et cherchez la cause. (Cf. pages 2-59 et 5-7
pour des instructions complémentaires.)
N.B.:@ Si les passages d’eau de refroidissement sont
secs, il faudra environ 60 secondes à l’eau
pour atteindre la sortie après le démarrage du
moteur.
L’écoulement de l’eau pouvant ne pas être
constant au ralenti, ouvrez légèrement les gaz
pour vérifier que l’écoulement de l’eau s’ef-
fectue correctement.
Il se peut que l’écoulement de l’eau ne soit
pas constant à la sortie témoin tribord (droite);
s’il est constant à la sortie témoin bâbord
(gauche), le système de refroidissement fonc-
tionne normalement.
@
A_F1X80.book Page 23 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 87 of 316

2-24
ESD
GJU17840
Kühlwasser-Kontrollauslass
Dieses Wasserfahrzeug ist mit Kühlwasser-
Kontrollauslässen ausgestattet.
Wenn der Motor läuft, zirkuliert Kühlwasser im
Motor, das dann von den Kontrollauslässen aus-
gestoßen wird.
Kontrollieren, ob Wasser aus dem Kontrollaus-
lass an der Backbordseite (in Fahrtrichtung links)
fließt, um sicherzustellen, dass das Kühlsystem
richtig funktioniert. Falls kein Wasser aus dem
Auslass strömt, zirkuliert vermutlich das Kühlwas-
ser im Motor nicht. In diesem Fall den Motor ab-
stellen und die Ursache ermitteln. (Weitere An-
weisungen finden Sie auf den Seiten 2-60 und
5-8.)
HINWEIS:@ Sind die Kühlwasserkanäle trocken, so dauert
es etwa 60 Sekunden, bis das Wasser den
Auslass erreicht, nachdem der Motor gestartet
wurde.
Bei der Kontrolle des Wasserstrahls ein wenig
Gas geben, da das Kühlwasser im Leerlaufbe-
trieb manchmal nicht kontinuierlich fließt.
Der Wasseraustritt ist am Kontrollauslass der
Steuerbordseite (in Fahr trichtung rechts) unter
Umständen nicht konstant, ist der Wasseraus-
tritt jedoch an der Backbordseite (in Fahrtrich-
tung links) konstant, so arbeitet des Kühlsys-
tem normal.
@
SJU17840
Surtidor testigo del agua de
refrigeración
Esta moto de agua está dotada de surtidores
testigo de agua de refrigeración.
Cuando el motor está en marcha, el agua de
refrigeración circula por el motor y sale por los
surtidores testigo.
Para comprobar el funcionamiento correcto
del sistema de refrigeración, verifique que salga
agua por el surtidor testigo de babor (izquierda).
Si no sale agua por este surtidor, puede que no
circule agua de refrigeración por el motor. En ese
caso, pare el motor y averigüe la causa. (Ver más
instrucciones en las páginas 2-60 y 5-8.)
NOTA:@ Si los conductos de agua de refrigeración es-
tán secos, el agua tardará unos 60 segundos en
llegar al surtidor después de arrancar el motor.
Es posible que el agua no salga de forma
constante al ralentí; por lo tanto, abra un poco
el acelerador para comprobar que el agua sal-
ga correctamente.
Es posible que el agua no salga de forma
constante por el surtidor piloto de estribor
(derecha); no obstante, si sale de forma cons-
tante por el surtidor de babor (izquierda), sig-
nifica que el sistema de refrigeración funciona
correctamente.
@
A_F1X80.book Page 24 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 88 of 316

2-25
F
FJU19950
Système de direction
Vous pouvez guider votre scooter nautique en
orientant le guidon 1
dans la direction où vous
souhaitez vous diriger.
Le mouvement du guidon modifie l’angle de
la tuyère de propulsion 2
, changeant ainsi la di-
rection du scooter nautique. Etant donné que la
force de la poussée détermine la vitesse et le de-
gré des virages, vous devez toujours mettre les
gaz au moment d’entamer un virage, sauf au ré-
gime embrayé.
Ce modèle est équipé du système Yamaha de
gestion du moteur (YEMS) qui comprend un
système de réglage de coupure des gaz (OTS).
Ce système s’activera, si vous essayez, en vitesse
de plané, de diriger le scooter nautique une fois
la manette des gaz relâchée. Le système de régla-
ge de coupure des gaz (OTS) facilite la prise de
virages en continuant à fournir de la poussée
pendant la décélération du scooter nautique.
Vous pouvez toutefois virer plus court si vous
donnez des gaz tout en tournant le guidon. Le
système de réglage de coupure des gaz (OTS) ne
fonctionne pas lorsque le scooter nautique n’at-
teint pas une vitesse de plané ou lorsque son mo-
teur est éteint. Dès que le moteur ralentit, le
scooter nautique cesse de répondre aux mouve-
ments du guidon jusqu’à ce que vous remettiez
les gaz ou atteigniez un régime embrayé.
A_F1X80.book Page 25 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 89 of 316

2-26
ESD
GJU19950
Steuerung
Ihr Wasserfahrzeug kann durch Drehen der
Lenkergriffe 1
in dieselbe Richtung, in die Sie
fahren wollen, gelenkt werden.
Werden die Lenkergriffe gedreht, verändert
sich der Winkel der Jetdüse 2
und die Richtung
des Wasserfahrzeugs verändert sich entspre-
chend. Da die Stärke des Schubs die Geschwin-
digkeit und den Grad einer Wendung bestimmt,
muss bei einer beabsichtigten Wendung immer
Gas gegeben werden, außer in der Langsamst-
laufgeschwindigkeit.
Dieses Modell ist mit dem Yamaha Engine Ma-
nagement System (YEMS) ausgestattet, welchem
ein Off-Throttle Steering (OTS) System einverleibt
ist. Das System wird bei Gleitgeschwindigkeit ak-
tivier t, sobald das Wasserfahrzeug nach Loslas-
sen des Gashebels gesteuert wird. Das OTS-Sys-
tem hilft beim Wenden, indem es dem
drosselnden Wasserfahrzeug Schubkraft verleiht.
Für schärfere Wendungen muss allerdings Gas
gegeben und der Lenker gedreht werden. Das
OTS-System bleibt unter Gleitgeschwindigkeit
oder bei abgestelltem Motor aus. Bei fallender
Motordrehzahl vermag der Lenker das Wasser-
fahrzeug nicht mehr zu wenden, bis wieder Gas
gegeben wird oder Langsamstlaufgeschwingig-
keit erreicht worden ist.
SJU19950
Sistema de gobierno
La moto de agua se gobierna girando el mani-
llar 1
en la dirección hacia la que se desea diri-
girla.
Cuando se gira el manillar, el ángulo de la to-
bera de propulsión 2
varía y el rumbo de la
moto de agua varía en consecuencia. Puesto que
la fuerza del chorro propulsor determina la velo-
cidad y el radio de la virada, el acelerador debe
estar siempre abierto cuando se vaya a virar, sal-
vo a la velocidad mínima.
Este modelo incorpora el sistema Yamaha de
gestión del motor (YEMS) que incluye el siste-
ma de gobierno sin gas (OTS). Dicho sistema se
activa a velocidad de planeo, cuando se intenta
virar después de soltar el acelerador. El sistema
OTS sigue suministrando algo de empuje que
permitirá virar mientras la moto de agua desace-
lera; no obstante, podrá efectuar una virada más
cerrada si da gas al girar el manillar. El sistema
OTS no funciona a velocidades inferiores a la de
planeo o cuando el motor está parado. Cuando el
motor reduzca la marcha, la moto de agua dejará
de responder al manillar hasta que acelere de
nuevo o alcance la velocidad mínima.
A_F1X80.book Page 26 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
Page 90 of 316

2-27
F
FJU12170
Levier d’inclinaison
Le levier d’inclinaison 1
est situé devant la
boîte à gants et permet de régler l’inclinaison du
guidon.
Pour régler l’inclinaison, tirez le levier vers le
haut puis relevez ou abaissez le guidon dans la
position souhaitée.
@ Ne touchez jamais au levier d’inclinaison
pendant que vous naviguez car le guidon
pourrait changer brutalement de position,
ce qui risquerait de provoquer un accident.
Veillez à bien verrouiller le levier d’incli-
naison après avoir réglé le guidon. Si le gui-
don n’est pas correctement fixé, il peut
changer brutalement de position, ce qui
peut provoquer un accident.
@
A_F1X80.book Page 27 Friday, September 2, 2005 8:50 AM