YAMAHA GRIZZLY 125 2005 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: GRIZZLY 125, Model: YAMAHA GRIZZLY 125 2005Pages: 362, PDF Size: 5.52 MB
Page 121 of 362

6
6-8
6. Lâcher les gaz et mettre le moteur en
marche en appuyant sur le contacteur du
démarreur.
N.B.:
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nou-
veau sur celui-ci. Attendre quelques secondes
entre chaque tentative. Chaque essai de mise en
marche du moteur doit être aussi court que pos-
sible afin de préserver l’énergie de la batterie.
Ne pas actionner le démarreur pendant plus de
10 secondes d’affilée.
7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le
starter sur la position 1, placer ensuite
celui-ci sur la position 2pour réchauffer le
moteur. Si le moteur est mis en marche sur
la position 2, conserver cette position pour
réchauffer le moteur.
6. Cierre por completo el acelerador y ponga
en marcha el motor pulsando el interruptor
de arranque.
NOTA:
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos
segundos antes del siguiente intento. Los inten-
tos deberán ser lo más breves posibles, a fin de
ahorrar la carga de la batería. No haga girar el
motor más de 10 segundos en cada intento.
7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
starter (choke) en la posición 1, el starter
(choke) deberá reponerse a la posición 2
para calentar el motor. Si se ha puesto en
marcha con el starter (choke) en la posición
2, manténgalo en esta posición para calen-
tar el motor.
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 9
Page 122 of 362

6-9
8. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to
position 3before riding.
cC
See the “Engine break-in” section prior to
operating engine for the first time.
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 10
Page 123 of 362

6-10
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à
ce que le ralenti soit régulier et remettre le
starter sur 3avant de démarrer.
fF
Lire attentivement la section “Rodage du
moteur” avant la première utilisation du
véhicule.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el
ralentí se mantenga uniforme y devuelva el
starter (choke) a la posición 3 (cerrado),
antes de poner el vehículo en movimiento.
yY
Antes de poner en marcha el motor por pri-
mera vez, consulte el apartado “Rodaje del
motor”.
6
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 11
Page 124 of 362

6-11
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a
cold engine” section. The starter (choke) should
not be used. The throttle should be opened
slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up
the engine before starting off. Never accelerate
hard with a cold engine! To see whether or not
the engine is warm, check if it responds to the
throttle normally with the starter (choke) turned
off.
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 12
Page 125 of 362

6-12
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un
moteur froid”. Ne pas utiliser le starter (choke).
Ne pas accélérer brutalement.
FBU00182
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est
indispensable de chauffer le moteur avant de
démarrer. Ne jamais accélérer brusquement
quand le moteur est froid! Le moteur a atteint sa
température normale de fonctionnement dès
qu’il répond immédiatement aux accélérations
avec le starter (choke) en position fermée.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el
apartado de “Arranque del motor en frío ”. El
Starter (choke) no deberá utilizarse. El acelera-
dor deberá abrirse un poco.
SBU00182
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración,
permita siempre que se caliente antes de iniciar
la marcha. ¡No acelere nunca violentamente con
el motor frío! Para ver si el motor está lo bastan-
te caliente, compruebe si responde normalmen-
te al acelerador con el starter (choke) cerrado.6
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 13
Page 126 of 362

6-13
EBU15180
Drive select lever operation and reverse dri-
ving
cC
Before shifting, stop the machine and return
the throttle lever to its closed position, other-
wise the transmission may be damaged.
Shifting: forward
1. Bring the machine to a complete stop and
return the throttle lever to the closed posi-
tion.
2. Shift the gear from neutral to forward and
vice versa by moving the drive select lever
along the guide.
NOTE:
Make sure that the drive select lever is com-
pletely shifted into position.
3. Open the throttle lever gradually.
1
2
a
3
a. Drive select lever 1. Neutral “N”
2. Forward “F” 3. Reverse “R”
a. Levier de présélection 1. Point mort “N”
2. Avant “F” 3. Arrière “R”
a. Palanca del cambio 1. Punto muerto “N”
2. Delante “F” 3. Atrás “R”
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 14
Page 127 of 362

6
6-14
SBU15180
Selección de la marcha atrás y conducción
hacia atrás
yY
Antes de cambiar, pare la máquina y haga
retornar la palanca del acelerador a su posi-
ción cerrada. De lo contrario, pueden causar-
se daños a la transmisión.
Cambio: avance
1. Detenga la máquina por completo y soltar el
acelerador.
2. Cambie la marcha de punto muerto a avan-
ce y viceversa, desplazando la palanca
selectora de marcha a lo largo de la guía.
NOTA:
Asegúrese de que la palanca selectora de mar-
cha se desplace por completo hasta la posición
deseada.
3. Acelere gradualmente.
FBU15180
Fonctionnement du levier de présélection et
conduite en marche arrière
fF
Afin d’éviter d’endommager la transmission,
il convient d’arrêter le véhicule et de refer-
mer les gaz avant de changer de vitesse.
Passage de vitesse: marche avant
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Passer du point mort à la marche avant et
vice versa à l’aide du levier de présélection.
N.B.:
S’assurer que le levier de présélection soit cor-
rectement engagé.
3. Accélérer progressivement.
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 15
Page 128 of 362

6-15
Shifting: reverse
1. Bring the machine to a complete stop and
return the throttle lever to the closed posi-
tion.
2. Apply the rear brake.
3. Shift the gear from neutral to reverse and
vice versa by moving the drive select lever
along the shift guide.
NOTE:
When in reverse, the reverse indicator light
should be on. If the light does not come on, ask
a Yamaha dealer to inspect the machine.
4. Check behind for people or obstacles, then
release the rear brake.
5. Open the throttle lever gradually and contin-
ue to watch to the rear while backing.
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 16
Page 129 of 362

6-16
Passage de vitesse: marche arrière
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Actionner le frein arrière.
3. Passer du point mort à la marche avant et
vice versa à l’aide du levier de présélection.
N.B.:
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin
de marche arrière s’allume. Si le témoin ne
s’allume pas, faire contrôler le véhicule par un
concessionnaire Yamaha.
4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher
le frein arrière.
5. Accélérer progressivement tout en conti-
nuant à regarder vers l’arrière pendant la
manœuvre.
Cambio: marcha atrás
1. Detenga la máquina por completo y soltar el
acelerado.
2. Aplique el freno trasero.
3. Cambie la marcha de punto muerto a mar-
cha atrás y viceversa, desplazando la
palanca selectora de marcha a lo largo de la
guía.
NOTA:
Al engranar la marcha atrás, deberá encenderse
la luz indicadora correspondiente. Si no se
enciende, solicite a un concesionario Yamaha
que revise la máquina.
4. Compruebe si hay personas u obstáculos
detrás del vehículo y suelte el freno trasero.
5. Acelere gradualmente y siga mirando hacia
atrás mientras el vehículo se desplace en
esa dirección.6
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 17
Page 130 of 362

6-17
NOTE:
If the drive select lever is shifted into reverse
while the engine is running, the engine will stop
unless the parking brake or rear brake lever is
applied.
w
Improper operation in reverse could make
you hit an obstacle or person behind you,
resulting in serious injury. When you shift
into reverse, make sure there are no obsta-
cles or people behind you. When it is safe to
proceed, go slowly.
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 18