YAMAHA GRIZZLY 125 2005 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: GRIZZLY 125, Model: YAMAHA GRIZZLY 125 2005Pages: 362, PDF Size: 5.52 MB
Page 111 of 362

5
FBU14450
Mesure de la pression de gonflage des pneus
Se servir du manomètre basse pression.
N.B.:
Le manomètre basse pression pour pneus fait
partie intégrante de l’équipement standard. Il
convient d’effectuer deux mesures de la pression
de gonflage des pneus et de conserver la deuxiè-
me valeur. En effet, l’encrassement éventuel de
la jauge risquerait de fausser la première mesure.
Régler la pression de gonflage les pneus froids.
Gonfler les pneus à la pression recommandée ci-
dessous:
5-24
SBU14450
Cómo medir la presión de los neumáticos
Utilice un manómetro de baja presión.
NOTA:
El manómetro de baja presión va incluido en el
equipo estándar. Efectúe dos mediciones de la
presión del neumático y utilice la segunda. El
polvo o la suciedad depositados en el manóme-
tro pueden hacer que la primera sea incorrecta.
Ajuste la presión con los neumáticos fríos.
Ajuste la presión de los neumáticos a los
siguientes valores:
20 kPa
(0,20 kgf/cm2,
0,20 bar)17 kPa
(0,17 kgf/cm2,
0,17 bar)23 kPa
(0,23 kgf/cm2,
0,23 bar)
Presión
recomendadaMínima Máxima
25 kPa
(0,25 kgf/cm2,
0,25 bar)22 kPa
(0,22 kgf/cm2,
0,22 bar)28 kPa
(0,28 kgf/cm2,
0,28 bar)
Delantero
Trasero
20 kPa
(0,20 kgf/cm2,
0,20 bar)17 kPa
(0,17 kgf/cm2,
0,17 bar)23 kPa
(0,23 kgf/cm2,
0,23 bar)
Pression
recommandéeMinimum Maximum
25 kPa
(0,25 kgf/cm2,
0,25 bar)22 kPa
(0,22 kgf/cm2,
0,22 bar)28 kPa
(0,28 kgf/cm2,
0,28 bar) Avant
Arrière
1C5-9-61-05 22/3/04 5:39 PM Page 25
Page 112 of 362

5-25
EBU00160
Tire wear limit
When the tire groove decreases to 3 mm due to
wear, replace the tire.
a
a. Tire wear limita. Limite d’usure de pneua. Límite de desgaste de los neumáticos
1C5-9-61-05 22/3/04 5:39 PM Page 26
Page 113 of 362

5-26
FBU00160
Limite d’usure de pneu
Changer un pneu dont la profondeur de sculptu-
re est réduite à 3 mm.
SBU00160
Límite de desgaste de los neumáticos
Sustituya el neumático cuando la profundidad
del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm
debido al desgaste.
5
1C5-9-61-05 22/3/04 5:39 PM Page 27
Page 114 of 362

6-1
EBU00162
OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before riding
the ATV.
w
Read the Owner’s Manual carefully to
become familiar with all controls. Loss of
control could cause an accident or injury. If
there is a control or function you do not
understand, ask your Yamaha dealer.
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 2
Page 115 of 362

6-2
FBU00162
UTILISATION
Lire attentivement ce manuel avant la première
utilisation du véhicule.
XG
Lire attentivement ce manuel afin de se fami-
liariser avec toutes les commandes. Une perte
de contrôle risque de causer un accident
entraînant des blessures. Si l’explication
d’une commande ou d’une fonction pose un
problème, consulter un concessionnaire
Yamaha.
SBU00162
MANEJO
Antes de empezar a conducir el ATV, lea aten-
tamente el Manual del Propietario.
XR
Lea atentamente el Manual del Propietario
para familiarizarse con todos los mandos. La
pérdida del control podría ocasionar un acci-
dente o lesiones. Si no entiende algún
mando o función, pregunte a su concesiona-
rio Yamaha.
6
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 3
Page 116 of 362

6-3
EBU00510
Starting a cold engine
w
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or
do not work smoothly, you could be unable
to control the ATV, which could lead to an
accident or collision.
1. Set the parking brake.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON” and the engine
stop switch to “RUN”.
4. Shift the drive select lever to neutral.
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 4
Page 117 of 362

6-4
FBU00510
Mise en marche d’un moteur froid
XG
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionne-
ment des câbles de commande avant chaque
démarrage. Des câbles de commande gelés ou
dont le fonctionnement est dur risquent
d’entraîner une perte de contrôle du véhicule,
ce qui pourrait causer un accident ou une col-
lision.
1. Serrer le frein de stationnement.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre la clé de contact sur “ON” et le
coupe-circuit du moteur sur “RUN”.
4. Sélectionner le point mort avec le levier de
présélection.
SBU00510
Arranque del motor en frío
XR
En tiempo frío, asegúrese siempre de que
todos los cables de mando funcionen con
suavidad antes de poner en movimiento el
ATV. Si los cables están congelados o no
funcionan con suavidad podría perderse el
control del vehículo y producirse un acci-
dente.
1. Aplique el freno de estacionamento.
2. Gire el grifo de combustible a la posición
“ON”.
3. Gire el interruptor principal a “ON” (contac-
to) y el interruptor de paro del motor a
“RUN” (marcha).
4. Ponga la palanca de selección de marcha
en punto muerto.6
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 5
Page 118 of 362

6-5
NOTE:
8The engine can be started only when the
drive select lever is in neutral.
8When the drive select lever is in neutral, the
neutral indicator light should come on. If the
light does not come on, ask a Yamaha dealer
to inspect it.
5. Use the starter (choke) in reference to the
figure:
Position 1: Cold engine start-
ambient temperature below 5
°C .
Position 2: Cold engine start-
ambient temperature at 0
°C – 30°C
and warming up position.
Position 3: Cold engine start-
ambient temperature above 25
°C
and warm engine start position.
1. Fully open 2. Half open
3. Closed a. Starter (choke)
1. Pleine course 2. Mi-course
3. Fermé a. Starter (choke)
1. Abierto completamente 2. Semiabierto
3. Cerrado a. Starter (choke)
q
we
w
qe
w q
e
a
AMBIENT TEMP. / STARTER (CHOKE) POSITIONPOSITION DE STARTER (CHOKE) / TEMP. AMBIANTEPOSICION DEL STARTER (CHOKE) / TEMP. AMBIENTE
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 6
Page 119 of 362

6-6
N.B.:
8Le moteur ne peut être mis en marche que si
le levier de présélection est au point mort.
8Quand le levier de présélection est placé au
point mort, le témoin de point mort doit
s’allumer. Si le témoin ne s’allume pas, le
faire contrôler par un concessionnaire
Yamaha.
5. Utiliser le starter (choke) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1: Moteur froid –
température ambiante inférieure à
5°C
Position 2: Moteur froid –
température ambiante de 0°C à
30°C et réchauffement du moteur
Position 3: Moteur froid –
température ambiante supérieure à
25°C et moteur chaud
NOTA:
8El motor sólo puede ponerse en marcha
cuando la palanca de selección de marcha
está en punto muerto.
8Al poner la palanca de selección de marcha
en punto muerto, debe encenderse la luz de
control de punto muerto. Si no se enciende,
pida a un concesionario Yamaha que la ins-
peccione.
5. Accione el starter (choke) tomando como
referencia la figura:
Posición 1: Arranque en frío –
temperatura ambiente inferior a 5°C.
Posición 2: Arranque en frío –
temperatura ambiente entre 0 y
30°C y posición de calentamiento.
Posición 3: Arranque en frío –
temperatura ambiente superior a
25°C y arranque del motor caliente.
6
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 7
Page 120 of 362

6-7
6. Completely close the throttle lever and start
the engine by pushing the starter switch.
NOTE:
If the engine fails to start, release the starter
switch, then push the starter switch again.
Pause a few seconds before the next attempt.
Each cranking should be as short as possible to
preserve battery energy. Do not crank the
engine more than 10 seconds on each attempt.
7. If the engine is started with the starter
(choke) in position 1, the starter (choke)
should be returned to position 2to warm up
the engine. If the engine is started with the
starter (choke) in position 2, keep the
starter (choke) in this position to warm up
the engine.
1C5-9-61-06 9/4/04 8:15 PM Page 8