YAMAHA GRIZZLY 125 2005 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: GRIZZLY 125, Model: YAMAHA GRIZZLY 125 2005Pages: 362, PDF Size: 5.52 MB
Page 101 of 362

5
5-14
fF
8
8
Ne pas utiliser d’huile de grade diesel
“CD” ou une huile de grade supérieur à
celui spécifié. S’assurer également de ne
pas utiliser une huile portant la désignation
“ENERGY CONSERVING II” ou la même
désignation avec un numéro plus élevé.
8 8
S’assurer qu’aucun corps étranger ne
pénètre dans le carter.
yY
8No emplee aceites con especificación die-
sel de “CD” ni aceites de calidad más alta
que la especificada. Adicionalmente, no
emplee aceites etiquetados con “ENERGY
CONSERVING II” ni superiores.
8Asegúrese de que no se introduzca ningu-
na materia extraña en el cárter.
Type et quantité d’huile de transmission
finale recommandée:
Voir page 10-7.
Type et quantité d’huile de moteur recom-
mandée:
Voir page 10-7.
Tipo de aceite de motor recomendado y
cantidad:
Vea la página 10-12.
Tipo y cantidad de aceite recomendado de
la transmisión final:
Vea la página 10-12.
1C5-9-61-05 22/3/04 5:39 PM Page 15
Page 102 of 362

5-15
EBU00498
Chain
Check the general condition of the chain and
check the chain slack before every ride.
Lubricate and adjust the chain as necessary.
(See pages 8-61–8-69 for details.)
EBU01083
Throttle lever
Check to see that the throttle lever operates cor-
rectly. It must open smoothly and spring back to
the idle position when released. Have a Yamaha
dealer repair as necessary for proper operation.
EBU01162
Fittings and fasteners
Always check the tightness of chassis fittings
and fasteners before a ride. Take the machine
to a Yamaha dealer or refer to the Service
Manual for correct tightening torque.
1C5-9-61-05 22/3/04 5:39 PM Page 16
Page 103 of 362

5-16
FBU00498
Chaîne
Avant chaque randonnée, contrôler l’état général
et la tension de la chaîne. Graisser et régler la
chaîne si nécessaire. (Voir pages 8-62 à
8-70 pour plus de détails.)
FBU01083
Levier d’accélération
S’assurer du bon fonctionnement du levier
d’accélération. On doit pouvoir l’actionner faci-
lement et il doit retourner à la position de ralenti
dès qu’on le relâche. Faire réparer par un
concessionnaire Yamaha lorsque nécessaire afin
de garantir un bon fonctionnement.
FBU01162
Visserie
Toujours vérifier le serrage des pièces fixées au
cadre avant d’utiliser le véhicule. Faire vérifier
les couples de serrage par un concessionnaire
Yamaha ou se reporter au Manuel d’atelier.
SBU00498
Cadena
Compruebe el estado general de la cadena, y
su tensión, antes de cada recorrido. Lubrique y
ajuste la cadena según se requiera. (Para más
detalles,ver páginas 8-62–8-70.)
SBU01083
Palanca del acelerador
Compruebe si es correcto el funcionamiento de
la palanca del acelerador. Deberá acelerar con
suavidad y volver a la posición de ralentí al sol-
tarla. Si es necesario, solicite su reparación a un
concesionario Yamaha para que funcione
correctamente.
SBU01162
Accesorios y elementos de fijación
Antes de emprender la marcha, compruebe
siempre el apriete de los accesorios y elemen-
tos de fijación del chasis. Lleve la máquina a un
concesionario Yamaha o consulte el manual de
servicio para ver la torsión de apriete correcta.5
1C5-9-61-05 22/3/04 5:39 PM Page 17
Page 104 of 362

5-17
EBU00803
Lights
Check the headlight and tail/brake light to make
sure they are in working condition. Repair as
necessary for proper operation.
EBU11700
Switches
Check the operation of all switches. Have a
Yamaha dealer repair as necessary for proper
operation.
EBU00499
Battery
Check fluid level and fill if necessary. Use only
distilled water if refilling is necessary. (See
pages 8-77–8-83.)
1C5-9-61-05 22/3/04 5:39 PM Page 18
Page 105 of 362

5-18
FBU00803
Éclairage
Vérifier le fonctionnement correct du phare et
du feu arrière/stop. Réparer si nécessaire afin
d’assurer le bon fonctionnement.
FBU11700
Contacteurs
Contrôler le fonctionnement de tous les contac-
teurs. Faire réparer par un concessionnaire
Yamaha lorsque nécessaire afin de garantir un
bon fonctionnement.
FBU00499
Batterie
Vérifier le niveau du liquide et au besoin, le
compléter. N’utiliser que de l’eau distillée pour
rétablir le niveau. (Voir pages 8-78 à 8-84.)
SBU00803
Luces
Compruebe el faro y las luces de cola/frenos
para asegurarse de que se encuentran en per-
fectas condiciones de funcionamiento. Si es
necesario, repare lo que proceda para que fun-
cionen correctamente.
SBU11700
Interruptores
Compruebe el funcionamiento de todos los inte-
rruptores. Solicite a un concesionario Yamaha
que repare lo que sea necesario para que funcio-
nen bien.
SBU00499
Batería
Compruebe el nivel del electrólito y rellene si es
necesario. Si es necesario rellenar, utilice exclu-
sivamente agua destilada. (Ver páginas 8-78–
8-84.)5
1C5-9-61-05 22/3/04 5:39 PM Page 19
Page 106 of 362

5-19
EBU01580
Tires
Always use the recommended tires.
w
Use of improper tires on this ATV, or opera-
tion of this ATV with improper or uneven tire
pressure, may cause loss of control, increas-
ing your risk of accident.
Pay attention to the following.
1. The tires listed below have been
approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for
this model. Other tire combinations are
not recommended.
2. The tires should be set to the recom-
mended pressure:
8Recommended tire pressure
Front 20 kPa (0.20 kgf/cm
2, 0.20 bar)
Rear 25 kPa (0.25 kgf/cm2, 0.25 bar)
Manufacturer Size Type
Front DUNLOP AT20 ×7–8 KT536A
Rear DUNLOP AT22 ×10–8 KT537A
1C5-9-61-05 22/3/04 5:39 PM Page 20
Page 107 of 362

5-20
FBU01580
Pneus
Toujours monter les pneus recommandés.
XG
La conduite d’un VTT dont les types de
pneus ne conviennent pas ou dont la pression
de gonflage de pneus est inégale ou incorrecte
pourrait entraîner une perte de contrôle du
véhicule et augmenter les risques d’accident.
Lire attentivement ce qui suit:
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été
approuvés pour ce modèle par Yamaha
Motor Co., Ltd. Il est déconseillé de mon-
ter d’autres pneus sur le VTT.
2. Gonfler les pneus à la pression recom-
mandée:
8 8
Pression de gonflage de pneu recomman-
dée
Avant: 20 kPa (0,20 kgf/cm
2, 0,20 bar)
Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm
2, 0,25 bar)
SBU01580
Neumáticos
Utilice siempre los neumáticos recomendados.
XR
El uso de neumáticos inadecuados o la con-
ducción del vehículo con los neumáticos
inflados a presiones incorrectas o desigua-
les, puede dar lugar a pérdidas de control,
con riesgo de accidente.
Preste atención a los puntos siguientes.
1. Los neumáticos incluidos en la lista que
sigue han sido aprobados por Yamaha
Motor Co. Ltd. para este modelo. No es
aconsejable utilizar otras combinaciones
de neumáticos.
2. Los neumáticos deben inflarse a la pre-
sión recomendada:
8Presiones recomendadas de los neumá-
ticos
Delantero 20 kPa (0,20 kgf/cm
2, 0,20 bar)
Trasero 25 kPa (0,25 kgf/cm
2, 0,25 bar)5
Fabricant Taille Type
Avant DUNLOP AT20 × ×
7–8 KT536A
Arrière DUNLOP AT22 × ×
10–8 KT537AFabricante Medidas Tipo
Delantero DUNLOP AT20 ×7–8 KT536A
Trasero DUNLOP AT22 ×10–8 KT537A
1C5-9-61-05 22/3/04 5:39 PM Page 21
Page 108 of 362

5-21
8Check and adjust tire pressures when
the tires are cold.
8Tire pressures must be equal on both
sides.
3. Tire pressure below the minimum speci-
fied could cause the tire to dislodge from
the rim under severe riding conditions.
The following are minimums:
Front 17 kPa (0.17 kgf/cm
2, 0.17 bar)
Rear 22 kPa (0.22 kgf/cm2, 0.22 bar)
4. Use no more than the following pres-
sures when seating the tire beads.
Front 250 kPa (2.5 kgf/cm
2, 2.5 bar)
Rear 250 kPa (2.5 kgf/cm2, 2.5 bar)
Higher pressures may cause the tire to
burst. Inflate the tires very slowly and
carefully. Fast inflation could cause the
tire to burst.
1C5-9-61-05 22/3/04 5:39 PM Page 22
Page 109 of 362

5-22
8 8
Vérifier et régler la pression de gonflage
des pneus lorsque ceux-ci sont froids.
8 8
La pression de gonflage des pneus doit
être égale des deux côtés.
3. Une pression de gonflage inférieure à la
pression minimale spécifiée peut entraî-
ner le déjantement du pneu quand le
véhicule est utilisé dans des conditions
difficiles. Pression minimale des pneus:
Avant: 17 kPa (0,17 kgf/cm
2, 0,17 bar)
Arrière: 22 kPa (0,22 kgf/cm2, 0,22 bar)
4. Pression maximale lors du sertissage des
talons de pneu:
Avant: 250 kPa (2,5 kgf/cm
2, 2,5 bar)
Arrière: 250 kPa (2,5 kgf/cm2, 2,5 bar)
Une pression de gonflage supérieure à la
pression maximale spécifiée peut causer
l’éclatement du pneu. Gonfler les pneus
très lentement et avec beaucoup de pré-
caution. Un gonflage rapide risque de
faire éclater le pneu.
8Compruebe y ajuste las presiones con
los neumáticos fríos.
8Las presiones deberán ser iguales en
ambos lados.
3. Si las presiones son inferiores a las pre-
vistas, en condiciones extremas de mar-
cha los neumáticos pueden llegar a
separarse de las llantas. Las siguientes
presiones son las mínimas admisibles:
Delantero 17 kPa (0,17 kgf/cm
2, 0,17 bar)
Trasero 22 kPa (0,22 kgf/cm
2, 0,22 bar)
4. No utilice presiones superiores a las
siguientes en el período de asiento de
neumáticos nuevos.
Delantero 250 kPa (2,5 kgf/cm
2, 2,5 bar)
Trasero 250 kPa (2,5 kgf/cm
2, 2,5 bar)
Con presiones superiores, podrían
reventar los neumáticos. Inflar los neu-
máticos con gran lentitud y cuidado. Si
se hace con excesiva rapidez, podrían
estallar.
5
1C5-9-61-05 22/3/04 5:39 PM Page 23
Page 110 of 362

5-23
EBU14450
How to measure tire pressure
Use the low-pressure tire gauge.
NOTE:
The low-pressure tire gauge is included as stan-
dard equipment. Make two measurements of the
tire pressure and use the second reading. Dust
or dirt in the gauge could cause the first reading
to be incorrect.
Set pressure with tires cold.
Set tire pressures to the following specifications:
q
1. Low-pressure tire gauge1. Manomètre basse pression pour pneus1. Manómetro de baja presión
20 kPa
(0.20 kgf/cm2,
0.20 bar) 17 kPa
(0.17 kgf/cm2,
0.17 bar) 23 kPa
(0.23 kgf/cm2,
0.23 bar)
Recommended
pressureMinimum Maximum
25 kPa
(0.25 kgf/cm2,
0.25 bar) 22 kPa
(0.22 kgf/cm2,
0.22 bar) 28 kPa
(0.28 kgf/cm2,
0.28 bar) Front
Rear
1C5-9-61-05 22/3/04 5:39 PM Page 24