YAMAHA RHINO 660 2005 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2005, Model line: RHINO 660, Model: YAMAHA RHINO 660 2005Pages: 408, PDF Size: 15 MB
Page 381 of 408

9-4
ATTENTION:_ Une pression d’eau excessive peut provoquer des in-
filtrations qui risqueraient d’endommager les roule-
ments de roue, les freins, les joints de la transmission
et l’appareillage électrique. L’emploi abusif de déter-
gents sous forte pression, tels que ceux utilisés dans les
portiques de lavage automatique, est nuisible au véhi-
cule et peut entraîner des réparations onéreuses. _4. Quand le gros de la crasse est éliminé, laver toutes
les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer
un détergent doux). Recourir à une brosse à dents
ou un rince-bouteilles pour nettoyer les parties
d’accès difficile.
5. Rincer immédiatement le véhicule à l’eau claire et
sécher toutes les surfaces avec une peau de cha-
mois, une serviette propre ou un chiffon absorbant
doux.
6. Nettoyer les sièges à l’aide d’un produit de nettoya-
ge pour similicuir afin de conserver intacts leur
souplesse et leur lustre.
AT E N C I O N :_ Una presión excesiva del agua puede provocar
filtraciones y deteriorar los cojinetes de las rue-
das, los frenos, las juntas de la transmisión y los
aparatos eléctricos. El uso de sistemas de lava-
do a presión inadecuados, como los sistemas
automáticos que funcionan con monedas, ha ge-
nerado costes de reparación elevados. _4. Cuando haya eliminado con la manguera la
mayor parte de la suciedad, lave todas las su-
perficies con agua tibia y un detergente suave.
Para acceder a los lugares difíciles puede utili-
zar un cepillo de dientes viejo o un cepillo para
botellas.
5. Enjuague el vehículo inmediatamente con
agua limpia y seque todas las superficies con
una gamuza, una toalla limpia o un paño absor-
bente suave.
6. Limpie los asientos con un limpiador de tapice-
rías de vinilo para mantenerlos flexibles y bri-
llantes.
U5UG61.book Page 4 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 382 of 408

9-5
7. Automotive type wax may be applied to all
painted and chrome plated surfaces. Avoid
combination cleaner-waxes. Many contain
abrasives which may scratch the paint or pro-
tective finish. When finished, start the engine
and let it idle for several minutes.
WARNING
Wet brakes may have reduced stopping ability,
increasing the chance of an accident. Test the
brakes after washing. Apply the brakes several
times at slow speeds to let friction dry out the
linings.
U5UG61.book Page 5 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 383 of 408

9-6
7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour
automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro-
mées. Éviter l’emploi de cires détergentes. Bon
nombre d’entre-elles contiennent en effet des abra-
sifs susceptibles d’abîmer la peinture ou la finition.
Après le nettoyage, mettre le moteur en marche et
le faire tourner quelques minutes au ralenti.
AVERTISSEMENT
Des freins mouillés peuvent réduire les performances
de freinage, ce qui augmente les risques d’accident.
Tester les freins après le nettoyage. Actionner quel-
ques fois les freins en roulant lentement, afin de sé-
cher les garnitures.
7. Puede aplicar cera de para automóviles a to-
das las superficies pintadas y croadas. Evite
los limpiadores combinados con cera. Muchos
contienen abrasivos que pueden rayar la pintu-
ra o los acabados protectores. Cuando haya
terminado, arranque el motor y déjelo al ralentí
varios minutos.
ADVERTENCIA
Los frenos mojados pueden reducir la capacidad
de frenada, con el consiguiente riesgo de acci-
dente. Pruebe los frenos después de lavar el ve-
hículo. Acciónelos varias veces circulando a
poca velocidad para que se sequen los forros
por efecto de la fricción.
U5UG61.book Page 6 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 384 of 408

9-7
EVU01560
B. STORAGE
Long term storage (60 days or more) of your vehi-
cle will require some preventive procedures to
guard against deterioration. After thoroughly
cleaning the vehicle, prepare for storage as fol-
lows:
1. Fill the fuel tank with fresh fuel and add fuel
stabilizer (if available). Operate the vehicle
for at least 5 minutes to distribute treated fuel
through the fuel system.
2. Drain the fuel from the carburetor float cham-
ber into a clean container by loosening the
drain bolt; this will help prevent fuel deposits
from building up. Pour the drained fuel into
the fuel tank.NOTE:_ Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain
the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the
fuel system is to be drained instead. _
U5UG61.book Page 7 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 385 of 408

9-8
FVU01560
B. REMISAGE
Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du véhicule exi-
ge l’application de certaines mesures afin de le maintenir
en bon état. Il convient de le nettoyer à fond avant de
prendre les mesures suivantes:
1. Faire le plein d’essence fraîche et, si disponible, y
ajouter la quantité spécifiée de stabilisant de carbu-
rant de Yamaha ou d’une autre marque. Faire fonc-
tionner le véhicule pendant au moins 5 minutes afin
de distribuer le carburant dans tout le circuit d’ali-
mentation.
2. Vidanger le contenu de la cuve à niveau constant
dans un récipient propre en desserrant la vis de vi-
dange. Cela empêchera l’accumulation de dépôts
de carburant. Verser le carburant vidangé dans le
réservoir de carburant.N.B.:_ L’emploi d’un stabilisant permet d’éviter de devoir pro-
céder à la vidange du circuit de carburant. Si une vidange
s’avérait toutefois nécessaire, s’adresser à un concession-
naire Yamaha. _
SVU01560
B. ALMACENAMIENTO
El almacenamiento prolongado (60 días o más) del
vehículo requiere adoptar algunas medidas preventi-
vas para impedir su deterioro. Después de limpiar a
fondo el vehículo, prepárelo para su almacenamien-
to del modo siguiente:
1. Llene el depósito de combustible con gasolina
nueva y añada un estabilizador (si dispone de
él). Haga funcionar el vehículo durante al me-
nos 5 minutos para distribuir la gasolina tratada
por todo el sistema de combustible.
2. Vacíe la cámara del flotador del carburador re-
cogiendo la gasolina en un recipiente limpio;
para ello, afloje el perno de vaciado. Con ello
impedirá la acumulación de posos. Vierta en el
depósito de gasolina la gasolina que haya va-
ciado.NOTA:_ El uso de un estabilizador de gasolina elimina la ne-
cesidad de vaciar el sistema de combustible. Con-
sulte a un concesionario Yamaha si necesita vaciar
el sistema de combustible. _
U5UG61.book Page 8 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 386 of 408

9-9
3. Remove the spark plug, pour about one ta-
blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil
in the spark plug hole and reinstall the spark
plug. Ground the spark plug wire and turn the
engine over several times to coat the cylinder
wall with oil.
4. Lubricate all control cables.
5. Block up the frame to raise all wheels off the
ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet
to prevent moisture from entering.
7. If storing in a humid or salt-air atmosphere,
coat all exposed metal surfaces with a light
film of oil. Do not apply oil to any rubber parts
or the seat covers.
8. Remove the battery and charge it. Store it in
a dry place and recharge it once a month. Do
not store the battery in an excessively warm
or cold place (less than 0°C (30°F) or more
than 30°C (90°F)).NOTE:_ Make any necessary repairs before storing the ve-
hicle. _
U5UG61.book Page 9 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 387 of 408

9-10
3. Retirer la bougie, verser environ une cuillerée à
soupe d’huile moteur SAE 10W30 ou 20W40 dans
l’orifice prévu pour la bougie et remonter celle-ci.
Mettre le fil de bougie à la masse et virer quelques
fois le moteur pour répartir l’huile sur les parois de
cylindre.
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Placer un support adéquat sous le cadre afin de su-
rélever les roues.
6. Couvrir la sortie du tube d’échappement d’un sa-
chet en plastique pour empêcher la pénétration
d’humidité.
7. Si le véhicule est remisé dans un endroit humide ou
exposé à l’air marin, appliquer une fine couche
d’huile sur les surfaces métalliques apparentes. Ne
pas appliquer d’huile sur les pièces en caoutchouc
ni sur les sièges.
8. Retirer la batterie et la charger. L’entreposer dans
un endroit sec et la recharger une fois par mois. Ne
pas conserver la batterie dans un endroit excessive-
ment chaud ou froid (moins de 0°C (30°F) ou plus
de 30°C (90°F)).N.B.:_ Effectuer toutes les réparations nécessaires avant de re-
miser le véhicule. _
3. Extraiga la bujía, vierta una cucharada de acei-
te de motor SAE 10W30 ó 20W40 por el orificio
y vuelva a instalar la bujía. Conecte a masa el
cable de la bujía y haga girar el motor varias ve-
ces para que la pared del cilindro se recubra de
aceite.
4. Engrase todos los cables de control.
5. Bloquee el bastidor para que todas las ruedas
queden levantadas del suelo.
6. Sujete una bolsa de plástico en la salida del
tubo de escape para impedir que entre hume-
dad.
7. Si la atmósfera es húmeda o salada, recubra
con una película de aceite todas las superficies
de metal expuestas. No aplique aceite a las
piezas de goma ni a las fundas de los asientos.
8. Desmonte la batería y cárguela. Guárdela en
un lugar seco y recárguela una vez al mes. No
guarde la batería en un lugar excesivamente
caliente o frío (menos de 0°C (30°F) o más de
30°C (90°F)).NOTA:_ Efectúe todas las reparaciones que puedan ser ne-
cesarias antes de guardar el vehículo. _
U5UG61.book Page 10 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 388 of 408

10-1
EVU01050
1-SPECIFICATIONS
Model YXR660FA
Dimensions:
Overall length 2,885 mm (113.6 in)
Overall width 1,385 mm (54.5 in)
Overall height 1,853 mm (73.0 in)
Seat height 818 mm (32.2 in)
Wheelbase 1,910 mm (75.2 in)
Ground clearance 273 mm (10.75 in)
Minimum turning radius 3,900 mm (153.5 in)
Basic weight:
With oil and full fuel tank 509.0 kg (1,122 lb)
For Europe: 524.0 kg (1,155 lb)
Noise and vibration level:
Noise level (77/311/EEC) (for Europe) 81.2 dB(A)
Vibration on seat (EN1032, ISO5008) (for Europe) Not exceed 0.5 m/s
2
Vibration on steering wheel (EN1032, ISO5008)
(for Europe)Not exceed 2.5 m/s
2
Engine:
Engine type Liquid-cooled 4-stroke, SOHC
Cylinder arrangement Forward-inclined single cylinder
Displacement 660.0 cm
3
Bore
× stroke 100.0
× 84.0 mm (3.94
× 3.31 in)
U5UG61.book Page 1 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 389 of 408

10-2
10
Compression ratio 9.10 :1
Starting system Electric starter
Lubrication system Wet sump
Engine oil:
Type
Recommended engine oil classification API Service SE, SF, SG type or higherModel YXR660FA
-20˚ -10˚ 0˚
10˚20˚ 30˚40˚50˚C
10W/30
15W/4020W/4020W/50
10W/40
5W/30
CAUTION:
In order to prevent clutch slippage (since the en-
gine oil also lubricates the clutch), do not mix any
chemical additives. Do not use oils with a diesel
specification of “CD” or oils of a higher quality
than specified. In addition, do not use oils labeled
“ENERGY CONSERVING II” or higher.
U5UG61.book Page 2 Monday, September 6, 2004 9:00 AM
Page 390 of 408

10-3
Quantity:
Without oil filter cartridge replacement 1.90 L (1.67 Imp qt, 2.01 US qt)
With oil filter cartridge replacement 2.00 L (1.76 Imp qt, 2.11 US qt)
Final gear case oil:
Type SAE80 API GL-4 Hypoid gear oil
Quantity 0.25 L (0.22 Imp qt, 0.26 US qt)
Differential gear case oil:
Type SAE80 API GL-4 Hypoid gear oil
Quantity 0.32 L (0.28 Imp qt, 0.34 US qt)
Radiator capacity (including all routes): 2.50 L (2.20 Imp qt, 2.64 US qt)
Air filter:
Engine Wet element
Intake duct Dry element
Fuel:
Type Unleaded gasoline only
For Europe: Regular unleaded gasoline only with a
research octane number of 91 or higher
Fuel tank capacity 30.0 L (6.60 lmp gal, 7.93 US gal)
Carburetor:
Type/quantity BSR42/1
Manufacturer MIKUNIModel YXR660FA
U5UG61.book Page 3 Monday, September 6, 2004 9:00 AM