YAMAHA RHINO 700 2008 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2008, Model line: RHINO 700, Model: YAMAHA RHINO 700 2008Pages: 490, PDF Size: 13.07 MB
Page 341 of 490

8-54
5B410015
Liquide de refroidissement
Il convient de vérifier le niveau du liquide de refroidisse-
ment avant chaque départ.
Contrôle du niveau du liquide de refroidissement
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion quand le moteur est froid.
En effet, le niveau du liquide varie selon la tempé-
rature du moteur. Le niveau du liquide de refroidis-
sement doit se situer entre les repères de niveau mi-
nimum et maximum.
3. Si le liquide de refroidissement se trouve au ou sous
le repère de niveau minimum, retirer le bouchon du
vase d’expansion, ajouter du liquide de refroidisse-
ment jusqu’au repère de niveau maximum, puis re-
mettre le bouchon en place.
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère du niveau maximum) :
0,32 L (0,28 Imp qt, 0,34 US qt)
5B410015
Líquido refrigerante
Debe comprobar el nivel de refrigerante antes de
cada utilización.
Comprobación del nivel de refrigerante
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Compruebe el nivel de refrigerante en el depó-
sito con el motor frío, ya que el nivel varía con la
temperatura del motor. El líquido refrigerante
debe situarse entre las marcas de nivel máxi-
mo y mínimo.
3. Si el líquido refrigerante se encuentra en la
marca de nivel mínimo o por debajo de la mis-
ma, quite el tapón del depósito, añada líquido
refrigerante hasta la marca de nivel máximo y
seguidamente ponga el tapón del depósito.
Capacidad del depósito de refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,32 L (0,28 Imp qt, 0,34 US qt)
EE.book Page 54 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 342 of 490

8-55
Changing the coolant
The coolant must be changed by a Yamaha dealer
at the intervals specified in the periodic mainte-
nance and lubrication chart.
Adding water instead of coolant lowers the anti-
freeze content of the coolant. If water is used in-
stead of coolant, have a Yamaha dealer check the
antifreeze content of the coolant as soon as possi-
ble.
The radiator fan is automatically switched on or off
according to the coolant temperature in the radia-
tor.NOTICE
Mix antifreeze with distilled water only. Howev-
er, if distilled water is not available, soft water
may be used for refilling.
If your vehicle overheats, see page 8-154 for in-
structions.
EE.book Page 55 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 343 of 490

8-56
Changement du liquide de refroidissement
Il convient de faire changer le liquide de refroidissement
par un concessionnaire Yamaha aux fréquences spéci-
fiées dans le tableau des entretiens et graissages périodi-
ques.
L’ajout d’eau en lieu de liquide de refroidissement abais-
se le taux d’antigel du liquide de refroidissement. En cas
d’ajout d’eau, il convient de faire vérifier le plus rapide-
ment possible le taux d’antigel par un concessionnaire
Yamaha.
Le ventilateur se met en marche et s’arrête automatique-
ment en fonction de la température du liquide de refroi-
dissement dans le radiateur.ATTENTION
Mélanger l’antigel exclusivement avec de l’eau dis-
tillée. Pour se dépanner, on peut toutefois utiliser de
l’eau douce à la place d’eau distillée.
En cas de surchauffe du véhicule, suivre les consignes à
la page 8-156.Cambio del líquido refrigerante
El líquido refrigerante se debe cambiar en un conce-
sionario Yamaha según los intervalos que se especi-
fican en el cuadro de mantenimiento y engrase pe-
riódicos.
Si se utiliza agua en lugar de líquido refrigerante, el
contenido de anticongelante disminuye. Si utiliza
agua en lugar de líquido refrigerante, haga compro-
bar el contenido de anticongelante lo antes posible
en un concesionario Yamaha.
El ventilador del radiador se activa o desactiva auto-
máticamente en función de la temperatura del líqui-
do refrigerante del radiador.
ATENCIÓN
Mezcle anticongelante únicamente con agua
destilada. No obstante, si no dispone de agua
destilada puede utilizar agua tratada.
Si el vehículo se recalienta, consulte las instruccio-
nes de la página 8-158.
EE.book Page 56 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 344 of 490

8-57 1. Front axle boot (× 2 each side)
1. Soufflet de demi-arbre de roue avant (× 2 de chaque côté)
1. Funda del eje delantero (× 2 a cada lado)
1. Rear axle boot (× 2 each side)
1. Soufflet de demi-arbre de roue arrière (× 2 de chaque côté)
1. Funda del eje trasero (× 2 a cada lado)
1
1
EVU00740
Axle boots
Check the protective boots for holes or tears.
If any damage is found, have them replaced by a
Yamaha dealer.
EE.book Page 57 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 345 of 490

8-58
FVU00740
Soufflets de demi-arbre de roue
S’assurer que les soufflets de protection ne sont ni troués
ni déchirés.
En cas d’endommagement, les faire remplacer par un
concessionnaire Yamaha.
SVU00740
Fundas de los ejes
Compruebe si las fundas protectoras están aguje-
readas o rasgadas.
Si detecta algún daño, hágalas cambiar en un con-
cesionario Yamaha.
EE.book Page 58 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 346 of 490

8-59 1. Spark plug cap
1. Capuchon de bougie
1. Tapa de bujía
1
1. Spark plug wrench
1. Clé à bougie
1. Llave de bujías
1
EVU00750
Spark plug inspection
Removal
1. Remove the console. (See pages 8-21–8-23
for console removal and installation proce-
dures.)
2. Remove the spark plug cap.
3. Use the spark plug wrench in the tool kit to re-
move the spark plug as shown.
EE.book Page 59 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 347 of 490

8-60
FVU00750
Contrôle de la bougie
Dépose
1. Déposer la console. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place de la console aux
pages 8-22– 8-24.)
2. Déposer le capuchon de bougie.
3. Retirer la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie
dans la trousse de réparation en procédant comme
illustré.
SVU00750
Comprobación de la bujía
Desmontaje
1. Desmonte la consola. (Consulte en las páginas
8-22–8-24 las instrucciones para desmontar y
montar la consola).
2. Extraiga la tapa de bujía.
3. Utilice la llave de bujías del juego de herramien-
tas para extraer la bujía, como se muestra.
EE.book Page 60 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 348 of 490

8-61
Inspection
The spark plug is an important engine component
and is easy to inspect. The condition of the spark
plug can indicate the condition of the engine.
The ideal color of the porcelain insulator around
the center electrode is a medium-to-light tan for a
vehicle that is being ridden normally.
You should periodically remove and inspect the
spark plug because heat and deposits will cause
the spark plug to slowly break down and erode. If
electrode erosion becomes excessive, or if carbon
and other deposits are excessive, you should re-
place the spark plug with the specified plug.
Specified spark plug:
CPR7EA-9 (NGK)
EE.book Page 61 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 349 of 490

8-62
Contrôle
La bougie est une pièce importante du moteur et son con-
trôle est simple. L’état de la bougie peut parfois révéler
l’état du moteur.
La couleur idéale de la porcelaine blanche autour de
l’électrode centrale est une couleur café au lait clair ou lé-
gèrement foncé, pour un véhicule utilisé dans des condi-
tions normales.
Démonter et vérifier régulièrement la bougie, car la cha-
leur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure des élec-
trodes est excessive ou s’il y a des dépôts importants de
calamine, remplacer la bougie par une de type approprié.
Bougie spécifiée:
CPR7EA-9 (NGK)
Comprobación
La bujía es un componente importante del motor y
resulta fácil de comprobar. El estado de la bujía pue-
de reflejar el estado del motor.
En un vehículo que se utiliza con normalidad, el color
ideal del aislamiento de porcelana que rodea al elec-
trodo central es un color canela de tono entre medio
y claro.
Debe extraer y comprobar la bujía periódicamente,
ya que el calor y la acumulación de residuos harán
que la bujía se vaya rompiendo y erosionando lenta-
mente. Si la erosión del electrodo se hace excesiva o
si se acumula demasiada carbonilla y otros residuos,
debe cambiar la bujía por una nueva del tipo especi-
ficado.
Bujía especificada:
CPR7EA-9 (NGK)
EE.book Page 62 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM
Page 350 of 490

8-63 a. Spark plug gap
a.Écartement des électrodes
a. Distancia entre electrodos de la bujía
Installation
1. Measure the electrode gap with a wire thick-
ness gauge and, if necessary, adjust the gap
to specification.
2. Clean the surface of the spark plug gasket
and its mating surface, and then wipe off any
grime from the spark plug threads.
3. Install the spark plug and tighten it to the
specified torque. If a torque wrench is not
available when you are installing the spark
plug, a good estimate of the correct torque is
one-quarter to one-half turn past finger tight.
Have the spark plug tightened to the speci-
fied torque as soon as possible.
4. Install the spark plug cap.
5. Reinstall the console.Spark plug gap:
0.8–0.9 mm (0.031–0.035 in)
Tightening torque:
Spark plug:
12.5 Nm (1.25 m·kgf, 9.0 ft·lbf)
EE.book Page 63 Wednesday, November 7, 2007 2:40 PM