YAMAHA RHINO 700 2008 Owners Manual
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2008, Model line: RHINO 700, Model: YAMAHA RHINO 700 2008Pages: 468, PDF Size: 12.68 MB
Page 111 of 468

4-42
5B410005
Porte-gobelets
Bien veiller à refermer correctement le bouchon des bou-
teilles en plastique avant de les déposer dans les porte-go-
belets ou l’espace de rangement.
Certaines bouteilles en plastique peuvent ne pas trouver
place dans les porte-gobelets ou l’espace de rangement
en raison de leur taille et de leur forme.
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer des récipients ouverts ou en ver-
re dans les porte-gobelets lors de la conduite. En
effet, les liquides risquent d’être renversés et le
verre d’être brisé.
N’y déposer que des bouteilles en plastique et
gobelets légers. Tout autre objet risque d’être
projeté et de blesser un occupant lors d’un frei-
nage brusque ou d’un accident.
5B410005
Portavasos
Antes de colocar una botella de plástico en un porta-
vasos, compruebe que el tapón esté bien cerrado.
Según su tamaño y forma, algunas botellas de plás-
tico no caben en los portavasos.
ADVERTENCIA
Mientras el vehículo esté en marcha, no co-
loque envases abiertos o de cristal en los
portavasos; el contenido puede verterse y
los envases de cristal se pueden romper.
No coloque ningún objeto en los portava-
sos, salvo vasos o botellas de plástico;
pues pueden caerse y hacer daño en caso
de frenazo o accidente.
EE.book Page 42 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
Page 112 of 468

4-43 1. Cargo bed 2. Tailgate 3. Cargo hook (× 4)
1. Benne 2. Hayon 3. Crochet d’amarrage (× 4)
1. Caja de carga 2. Portón 3. Gancho de carga (× 4)
1. Tailgate 2. Latch (× 2)
1. Hayon 2. Attache (× 2)
1. Portón2.Fijación (× 2)
EVU00351
Cargo bed
For additional loading information, see pages
6-25–6-33.
Opening and closing the tailgate
To openUnhook the latches, and then lower the tailgate.
To closePlace the tailgate in the original position, and then
hook the latches.Maximum load limit: 181 kg (400 lb)
EE.book Page 43 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
Page 113 of 468

4-44
FVU00351
Benne
Pour plus d’informations concernant la charge, voir pa-
ges 6-26– 6-34.
Ouverture et fermeture du hayon
OuvertureDécrocher les attaches, puis abaisser le hayon.
FermetureRemettre le hayon en place, puis accrocher les attaches.Limite de charge maximum : 181 kg (400 lb)
SVU00351
Caja de carga
Para más información sobre la carga, consulte las
páginas 6-26–6-34.
Apertura y cierre del portón
Para abrirloSuelte las fijaciones y baje el portón.
Para cerrarColoque el portón en su posición original y enganche
las fijaciones.Carga máxima: 181 kg (400 lb)
EE.book Page 44 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
Page 114 of 468

4-45 1. Cargo bed release lever
1. Levier de dégagement de la benne
1. Palanca de desbloqueo de la caja de carga
Lifting and lowering the cargo bed
To liftPush down the cargo bed release lever on the left
or right side of the vehicle, and then slowly lift up
the cargo bed until it stops.
To lowerWith hands and fingers clear of pinch points, lower
the cargo bed slowly to its original position and be
sure it is locked into place. WARNING! Keep
hands, body, and other people away from
pinch points when lowering bed. Do not hold
onto the cage/frame while closing the bed.
EE.book Page 45 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
Page 115 of 468

4-46
Relevage et abaissement de la benne
RelevageAbaisser le levier de dégagement de la benne au côté
gauche ou droit du véhicule, puis relever lentement la
benne jusqu’à ce qu’elle s’arrête.
AbaissementLes mains et doigts éloignés des points de contact, bais-
ser lentement la benne jusqu’à sa position d’origine, et
s’assurer qu’elle se bloque correctement en place.
AVERTISSEMENT ! Tenir les mains et toute autre
partie du corps, ainsi que les tiers à distance des
points de contact lors de l’abaissement de la benne.
Ne pas maintenir l’arceau de sécurité lors de la fer-
meture de la benne.Subida y bajada de la caja de carga
Para subir
Baje la palanca de desbloqueo en el lado izquierdo o
derecho del vehículo y suba lentamente la caja de
carga hasta que se detenga.
Para bajarCon cuidado de no pillarse las manos y los dedos,
baje lentamente la caja de carga hasta su posición
original y compruebe que se bloquee. ¡ADVERTEN-
CIA! Cuando baje la caja de carga, mantenga las
manos, el cuerpo y a otras personas apartados
de los puntos donde puedan quedar atrapados.
No se sujete al habitáculo/bastidor mientras baja
la caja.
EE.book Page 46 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
Page 116 of 468

4-47
5B410006
Front and rear shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the op-
erating conditions. You can reduce preload for a
softer ride, or increase preload if frequent bottom-
ing occurs or when carrying loads.
WARNING
Always adjust the shock absorbers on the left
and right sides to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident.NOTICE
Frequent or severe bottoming can cause in-
creased wear or damage to the vehicle.
The rear wheels need to be removed to adjust the
rear shock absorber assemblies. (See pages
8-111–8-117 for wheel removal and installation
procedures.)
EE.book Page 47 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
Page 117 of 468

4-48
5B410006
Réglage des amortisseurs avant et arrière
La précontrainte du ressort peut être réglée en fonction
des conditions de conduite. Il est possible de réduire la
précontrainte afin d’assouplir la suspension ou de l’aug-
menter en cas de talonnage fréquent ou du transport
d’une charge.
AVERTISSEMENT
Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et
droit des amortisseurs sur la même position. Un ré-
glage inégal risque de réduire la maniabilité et l’équi-
libre du véhicule, ce qui pourrait être à l’origine d’un
accident.ATTENTION
Un talonnage fréquent ou extrême peut accélérer
l’usure du véhicule, voire endommager celui-ci.
La dépose des roues arrière est requise afin de pouvoir
procéder au réglage des combinés ressort-amortisseur ar-
rière. (Voir les explications relatives à la dépose et à la
mise en place aux pages 8-112– 8-118.)
5B410006
Ajuste de los amortiguadores delanteros y trase-
ros
La precarga del muelle se puede ajustar en función
de las condiciones de utilización. Puede reducir la
precarga para obtener una suspensión más blanda
o incrementarla si los bajos tocan el suelo con fre-
cuencia o cuando transporte carga.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre los amortiguadores del lado iz-
quierdo y derecho por igual. Un ajuste desigual
puede mermar la capacidad de manejo del vehí-
culo y provocar la pérdida de estabilidad, con el
consiguiente riesgo de accidente.ATENCIÓN
Los impactos frecuentes o fuertes de los bajos
pueden incrementar el desgaste del vehículo o
dañarlo.
Para ajustar los amortiguadores traseros es necesa-
rio desmontar las ruedas traseras. (Consulte en las
páginas 8-112–8-118 las instrucciones para des-
montar y montar las ruedas).
EE.book Page 48 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
Page 118 of 468

4-49 1. Spring preload adjusting ring 2. Position indicator
1. Bague de réglage de la précontrainte du ressort
2. Indicateur de position
1. Aro de ajuste de la precarga del muelle
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction b.
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
Standard position: B
A- Minimum (soft)
E- Maximum (hard)
EE.book Page 49 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
Page 119 of 468

4-50
Régler la précontrainte de ressort comme suit :
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner la ba-
gue de réglage dans le sens a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner la bague
de réglage dans le sens b.
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha.
Position standard : B
A – Minimum (souple)
E – Maximum (dur)
Ajuste la precarga del muelle del modo siguiente:
Para incrementar la precarga del muelle, gire el aro
de ajuste en la dirección a.
Para reducir la precarga del muelle, gire el aro de
ajuste en la dirección b.
En los concesionarios Yamaha puede obtener una
llave especial para realizar este ajuste.
Posición estándar: B
A- Mínimo (blanda)
E- Máximo (dura)
EE.book Page 50 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
Page 120 of 468

4-51 1. Trailer hitch bracket 2. Receiver
1. Fixation de l’attelage de remorque
2. Support de fixation d’attelage
1. Soporte para gancho de remolque 2. Receptor
2 1
1. Auxiliary DC jack cap
1. Capuchon de la prise pour accessoire
1. Tapa de la toma auxiliar de corriente continua
EVU00370
Trailer hitch bracket and receiver
This vehicle is equipped with a trailer hitch bracket
and a 5 cm (2 in) receiver for a standard trailer
hitch. Trailer towing equipment can be obtained at
a Yamaha dealer. (See pages 6-25–6-33 for pre-
caution information.)
EVU00380
Auxiliary DC jack
The auxiliary DC jack is located at the right side of
the front panel. The auxiliary DC jack can be used
for suitable work lights, radios, etc. The auxiliary
DC jack should only be used when the engine is
running.
1. Set the light switch to “OFF”.
2. Start the engine. (See pages 6-7–6-9.)
EE.book Page 51 Monday, October 8, 2007 4:48 PM