YAMAHA RHINO 700 2010 Notices Demploi (in French)
Manufacturer: YAMAHA, Model Year: 2010, Model line: RHINO 700, Model: YAMAHA RHINO 700 2010Pages: 498, PDF Size: 11.87 MB
Page 241 of 498

7-16
Ceintures de sécurité
Le conducteur tout comme les passagers doivent porter
leur ceinture de sécurité. Le conducteur doit s’assurer que
les passagers ont bouclé leur ceinture avant de démarrer.
S’assurer que la ceinture est correctement bouclée,
qu’elle n’est pas tordue et qu’elle repose bien à plat
en diagonale sur le thorax et en travers des hanches.
Ne pas porter la ceinture ventrale autour de l’abdo-
men ou de l’estomac.
Ne pas faire glisser la ceinture épaulière derrière le
dos.
Le port incorrect de sa ceinture de sécurité augmente la
probabilité et la gravité de blessures.
Un occupant non protégé par sa ceinture risque d’heurter
l’intérieur du véhicule, l’arceau de sécurité ou tout autre
objet, tant lors d’un accident que lors de la conduite. Il
pourrait aussi tomber hors du véhicule ou être éjecté par-
tiellement et ensuite être écrasé par le véhicule. C’est le
port de la ceinture de sécurité qui garantit à son utilisateur
de rester à l’intérieur de l’habitacle. Les portières et les
poignées ne peuvent en aucun cas se substituer à la cein-
ture de sécurité.Cinturones de seguridad
Tanto el conductor como los pasajeros deben llevar
abrochado el cinturón de seguridad. Antes de iniciar
la marcha, el conductor debe comprobar todos los
pasajeros tengan abrochado el cinturón de seguri-
dad.
Verifique que el cinturón no esté retorcido, que
esté bien ceñido a la cadera y al pecho y que la
hebilla haya encajado bien en el cierre.
No sitúe el tramo inferior del cinturón en el ab-
domen o en el estómago.
No sitúe el tramo superior del cinturón por de-
trás de la espalda.
La utilización incorrecta de los cinturones de seguri-
dad puede aumentar las probabilidades de sufrir le-
siones, así como la gravedad de estas.
Un ocupante sin cinturón de seguridad puede gol-
pearse contra el interior del vehículo, la estructura
protectora u otros objetos en caso de accidente o du-
rante la marcha. Asimismo, puede caer fuera del ve-
hículo o ser expulsado parcialmente del mismo, con
el consiguiente riesgo de quedar aplastado entre el
suelo y el vehículo. Los cinturones de seguridad
mantendrán a los ocupantes sujetos en el interior del
vehículo; las puertas y los asideros no sustituyen a
los cinturones de seguridad.
EE.book Page 16 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 242 of 498

7-17
A crash can damage the restraint systems in your
vehicle. A damaged restraint system may not
properly protect the person using it, resulting in se-
rious injury or death in a crash. To help make sure
your restraint systems are working properly after a
crash, have them inspected and any necessary re-
placements made as soon as possible.
To wear the seat belt properly, do the following:
1. Hold the latch plate as you pull the belt
across your lap and chest. Make sure the belt
is not twisted and is not caught on any portion
of the vehicle, your clothing, or any equip-
ment you are carrying.
2. If the latch plate is not positioned in the cor-
rect location along the seat belt, squeeze the
latch plate ends together along its long edges
in order to more easily adjust its location up
or down along the length of the belt.
EE.book Page 17 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 243 of 498

7-18
Une collision peut endommager les systèmes de retenue
du véhicule. Un système de retenue endommagé peut ne
pas protéger adéquatement son utilisateur, ce qui pourrait
se traduire par des blessures graves ou la mort en cas
d’accident. Afin d’assurer que les systèmes de retenues
fonctionnent toujours correctement après un accident, les
faire inspecter, et le cas échéant, remplacer le plus tôt
possible.
Une ceinture de sécurité se boucle correctement comme
suit :
1. Saisir l’attache et tirer sur la ceinture afin de la dis-
poser en travers du thorax et des hanches. S’assurer
que la ceinture n’est ni tordue ni prise en un point
du véhicule, dans un vêtement ou un objet que l’on
porterait.
2. Si la longueur de la ceinture n’est pas adaptée à sa
taille, il convient d’appuyer sur les côtés de l’atta-
che afin de la faire glisser le long de la ceinture.En caso de colisión, los sistemas de sujeción del ve-
hículo pueden resultar dañados. Es posible que un
sistema de sujeción dañado no proteja adecuada-
mente a la persona que lo utiliza, con el consiguiente
riesgo de lesiones graves o un accidente mortal.
Para estar seguro de que los sistemas de sujeción
funcionan correctamente después de una colisión,
hágalos revisar y cambiar, si es preciso, lo antes po-
sible.
Para abrocharse correctamente el cinturón de segu-
ridad, proceda del modo siguiente:
1. Pásese el cinturón por el regazo y el pecho ti-
rando de él mientras lo sujeta por la hebilla.
Compruebe que el cinturón no esté retorcido y
que no quede prendido en ninguna pieza del
vehículo, la ropa o cualquier otro objeto que
pueda llevar.
2. Si la hebilla no está situada correctamente a lo
largo del cinturón de seguridad, junte los extre-
mos de la misma a lo largo de sus bordes lar-
gos para poder ajustar con mayor facilidad su
posición en el cinturón.EE.book Page 18 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 244 of 498

7-19 1. Buckle 2. Latch plate 3. Release button
1. Boucle 2. Attache 3. Bouton de déblocage
1. Hebilla 2. Fijación3.Botón de desbloqueo
1
3
2
1. Seat belt height adjuster 2. Seat belt 3. Slot
1. Dispositif de règlement de hauteur de ceinture de sécurité
2. Ceinture de sécurité3. Fente
1. Regulador de altura del cinturón de seguridad
2. Cinturón de seguridad 3. Ranura
1
2
3
3. Push the latch plate into the buckle until it
clicks. Pull up on the latch plate to make sure
it is secure.
4. Put the lap portion of the belt low on your
hips. Pull up on the shoulder part so the belt
is snug across your hips. Be sure the seat
belt is not caught on the hip restraint or other
object.
5. Position the shoulder belt over your shoulder
and across your chest. The shoulder belt
should fit against your chest. If it is loose, pull
the belt out all the way and then let it retract.
6. Check if the seat belt shoulder position suits
the size of the driver and passengers.
To lower the belt, insert the belt into the seat
belt height adjuster slot as shown. To raise
the belt, remove the belt from the height ad-
juster slot.
7. To release the buckle, firmly press the re-
lease button.
EE.book Page 19 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 245 of 498

7-20
3. Enfoncer la languette de l’attache dans la boucle
jusqu’au déclic. Tirer sur l’attache afin de vérifier
que la ceinture est bien bouclée.
4. Placer la ceinture ventrale au-dessous de l’abdo-
men. Tirer sur la ceinture épaulière de sorte à bien
ajuster la ceinture sur les hanches. S’assurer que la
ceinture n’est pas accrochée au garde-corps ou à
tout autre objet.
5. Disposer la ceinture épaulière par-dessus l’épaule
et en travers du thorax. La ceinture épaulière doit
reposer à plat contre sa poitrine. Si elle est trop lâ-
che, dérouler tout à fait la ceinture et la laisser se
réenrouler.
6. S’assurer que la hauteur de la ceinture épaulière est
bien adaptée à la taille du conducteur et des passa-
gers.
Pour abaisser la ceinture, l’insérer comme illustré
dans la fente du dispositif de règlement de la hau-
teur. Pour relever la ceinture, la retirer de la fente du
dispositif de règlement.
7. Pour détacher sa ceinture, appuyer fermement sur
le bouton de dégagement.3. Introduzca la hebilla en el cierre hasta que se
produzca un chasquido. Tire de la hebilla para
comprobar que esté bien sujeta.
4. Colóquese la parte inferior del cinturón bien
abajo en la cadera. Tire por la parte superior del
cinturón para que se ajuste bien a la cadera.
Verifique que el cinturón no se atasque en la
sujeción lateral u otros objetos.
5. Colóquese la parte superior del cinturón sobre
el hombro y cruzando el pecho. La parte supe-
rior debe ajustarse contra el pecho. Si queda
flojo, tire del cinturón extendiéndolo completa-
mente y luego deje que se retraiga.
6. Compruebe si la posición del cinturón de segu-
ridad en el hombro se adapta a la complexión
del conductor y de los pasajeros.
Para bajar el cinturón, introdúzcalo en la ranura
de ajuste de la altura, como se muestra. Para
subir el cinturón, retírelo de la ranura de ajuste
de la altura.
7. Para soltar el cierre, pulse con fuerza el botón
de desbloqueo.
EE.book Page 20 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 246 of 498

7-21
Doors
The doors are designed to reduce the likelihood
that you will stick your leg out to stop the vehicle
from tipping over or for any other reason in a roll-
over. The doors may also reduce intrusion of ob-
jects into the occupant area. Make sure the door is
securely latched before operation. Do not place
your arm or hand on the door during operation.
Your hand or arm may be struck by objects or
crushed against outside objects or the ground dur-
ing a rollover.
EE.book Page 21 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 247 of 498

7-22
Portières
Les portières sont destinées à limiter la possibilité d’éten-
dre la jambe hors du véhicule afin de tenter d’empêcher
un capotage ou pour tout autre raison. Les portières de-
vraient aussi réduire l’incidence de pénétration d’objets
dans l’habitacle. S’assurer que les portières sont ver-
rouillées correctement avant le départ. Ne pas poser le
bras ou la main sur la portière pendant la conduite. Le
bras ou la main pourraient être heurtés par des objets, voi-
re être écrasés contre des objets à l’extérieur ou à terre en
cas d’un capotage.Puertas
Las puertas están diseñadas con vistas a reducir la
posibilidad de que el conductor saque la pierna para
impedir que el vehículo vuelque o por cualquier otro
motivo en caso de vuelco. Asimismo, las puertas re-
ducen la posibilidad de intrusión de objetos en el ha-
bitáculo. Antes de iniciar la marcha, compruebe que
las puertas estén bien cerradas. Durante la marcha
no sitúe el brazo o la mano en la puerta. La mano o
el brazo pueden ser golpeados por objetos o aplas-
tados contra objetos exteriores o el suelo en caso de
vuelco.EE.book Page 22 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 248 of 498

7-23
Passenger handholds
Handholds are provided to grip during operation to
maintain proper position and balance. Holding
onto the handholds helps to reduce the likelihood
that the passenger puts a hand outside the vehicle
if the vehicle begins to tip. There are two hand-
holds on the protective structure and two hand-
holds on the passenger’s left side, for the right and
left hands.
The driver should make sure every passenger is
holding onto the handholds with both hands before
operating the vehicle.
EE.book Page 23 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 249 of 498

7-24
Poignées du passager
Les poignées sont destinées à être agrippées pendant la
conduite et permettent ainsi le maintien d’une posture
correcte et un meilleur équilibre. En s’agrippant aux poi-
gnées, le passager risquera moins de tendre le bras à l’ex-
térieur du véhicule en cas de capotage. Deux poignées
équipent l’arceau de sécurité et deux poignées figurent du
côté gauche du passager, une pour chaque main.
Avant de démarrer, le conducteur doit s’assurer que tous
ses passagers agrippent bien les poignées des deux
mains.Asideros del pasajero
Los asideros sirven para sujetarse durante la mar-
cha y mantener una posición y equilibrio adecuados.
El uso de los asideros reduce las posibilidades de
que el pasajero saque una mano fuera del vehículo
si este empieza a volcar. Hay dos asideros en la es-
tructura protectora y otros dos a la izquierda del pa-
sajero, para las manos derecha e izquierda.
Antes de iniciar la marcha, el conductor debe com-
probar que todos los pasajeros se sujeten a los asi-
deros con las dos manos.EE.book Page 24 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 250 of 498

7-25
Seat and hip restraintsThe seat and hip restraints are designed to
help keep you in the vehicle. Do not hold onto
hip restraint when the vehicle is moving. Your
hand or arm may be struck by objects or
crushed against outside objects or the ground
during a rollover.Floorboard
The floorboard allows you to brace your feet,
which helps you keep your body in the vehicle in
the event of an accident or rollover. Keep your feet
on the floorboard during operation.
EE.book Page 25 Monday, January 19, 2009 5:30 PM